Chinese characters - use by foreigners Thread poster: chica nueva
| | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 08:26 English to Chinese + ... Happy Lunar New Year! | Jan 26, 2006 |
Hi Lesley, Chinese characters are like letters in the alphabet, free of access. The problem of tranliterating foreign names into Chinese characters lies in that, once transliterated, people usually cannot be sure of who-is-who. That is the reason why Last Hermit suggests not to transliterate. Taken as a justification of the opinion and nothing more or less than a just opinion, there isn't anything personal. Opinions are well-known, free, free to adopt, free... See more Hi Lesley, Chinese characters are like letters in the alphabet, free of access. The problem of tranliterating foreign names into Chinese characters lies in that, once transliterated, people usually cannot be sure of who-is-who. That is the reason why Last Hermit suggests not to transliterate. Taken as a justification of the opinion and nothing more or less than a just opinion, there isn't anything personal. Opinions are well-known, free, free to adopt, free to discard and free of charge. Take it easy, Lesley. Happy Lunar New Year! Wenjer Lesley McLachlan wrote: some people think that sometimes you shouldn't transliterate foreigners' names into Chinese, (not PC?) http://www.proz.com/kudoz/1236172 what do people think? should chinese characters be widely used or have some limits on their use? should only Chinese-speakers use them or can anyone use them?
[Edited at 2006-01-26 03:13] ▲ Collapse | | | chica nueva Local time: 12:26 Chinese to English TOPIC STARTER Chinese New Year coming! so early this year | Jan 26, 2006 |
Happy Chinese New Year to you too! January 28 - February 2 in Taiwan I see. Tomorrow is 除夕!Thanks for telling me. Everyone must be busy with family this week... | | | chica nueva Local time: 12:26 Chinese to English TOPIC STARTER so what is the rule? | Jan 27, 2006 |
so, I'm still wondering, is there a rule that foreign names shouldn't be translated into Chinese. I quite often see this coming up, with place names as well. Some people feel it's not professional to translate them - leave as they are? Is this the practice in China? Elsewhere? I've opened another thread on this. The question remains, would some people be offended if we transliterated foreigners' names for a 'chinese theme dinner party', or got character tattoos done? ... See more so, I'm still wondering, is there a rule that foreign names shouldn't be translated into Chinese. I quite often see this coming up, with place names as well. Some people feel it's not professional to translate them - leave as they are? Is this the practice in China? Elsewhere? I've opened another thread on this. The question remains, would some people be offended if we transliterated foreigners' names for a 'chinese theme dinner party', or got character tattoos done? '汉字笔画有了一定循序...' '汉字是中国人的宝贝,历史悠久,不能随便用...' 也许有些这样的看法... (新西兰马里族人认为他们的一些东西属于自己的,不准随便用,比如雕刻/纹身的图案,传统舞蹈...)
[Edited at 2006-01-27 09:16] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Chinese characters - use by foreigners Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |