Transliteration of Foreign Proper Names into Chinese - a rule or policy about this?
Thread poster: chica nueva

chica nueva
Local time: 10:57
Chinese to English
Jan 27, 2006

just curious (and for reference) is there a rule about this? in China? elsewhere?

I have noticed sometimes in Kudoz people say, 'leave as it is' ie leave it in its romanised form. I can understand it for registered trademarks, but is there some other 'professional practice'operating amongst translators in general that I am not aware of?

what are people generally doing, transliterating or not? I think I saw some discussion somewhere on it, possibly in the IT kudoz, where the asker in that case replied that it (a company name) couldn't be left as it was in English because the client required to be transliterated.

Last Hermit 该您!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Transliteration of Foreign Proper Names into Chinese - a rule or policy about this?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search