Transliteration of Foreign Proper Names into Chinese - a rule or policy about this?
Thread poster: chica nueva

chica nueva
Local time: 21:28
Chinese to English
Jan 27, 2006

just curious (and for reference) is there a rule about this? in China? elsewhere?

I have noticed sometimes in Kudoz people say, 'leave as it is' ie leave it in its romanised form. I can understand it for registered trademarks, but is there some other 'professional practice'operating amongst translators in general that I am not aware of?

what are people generally doing, transliterating or not? I think I saw some discussion somewhere on it, possibly in the IT kudoz, where the asker in that case replied that it (a company name) couldn't be left as it was in English because the client required to be transliterated.

Last Hermit 该您!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Transliteration of Foreign Proper Names into Chinese - a rule or policy about this?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search