Pages in topic:   [1 2] >
中国翻译人才短缺达44万人
Thread poster: Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Feb 20, 2006

中国翻译人才短缺达44万人 缺口可高达90%

http://www.zaobao.com.sg/special/realtime/2006/02/060220_05.html

(北京讯)据新京报报道:中国国家外文局培训中心主任王欣透露,目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万,随着社会经济的发展,很快“可能就会达到100万”,翻译人才缺口高达90%。

  中国翻译协会的统计数据显示,现在国内在册翻译公司近3000家,仅在北京注册的翻译公司就有400余家。

  据了解,这些翻译公司大多规模都很小,翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,翻译水平参差不齐。 王欣认为,翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:14
English to Chinese
+ ...
工作找不到恰當的人做 Feb 20, 2006

嗨,李博士!

這麼看來,似乎根本沒有削價競爭的必要,為何還有人抱怨同行削價呢?

單單在德文方面的需求已經常找不到可用的人才。在中國的合作者大多有專業從業崗位,很難再騰出時間兼職做翻譯工作,而德文系畢業的學生卻普遍缺乏專業知識。我想,這需要從教育內容著手改變,語文學系的學生不能再專注於文學研究了,必須騰出一部分時間訓練學生閱讀科技文字。

在台灣業界遭遇的是良莠不齊的問題,即使想要以制度加以規範,也遭遇極大的阻力。也許在中國能採取比較嚴謹的資格規範和比較嚴格的制度執行吧?

如果翻譯從業人員的工資酬勞是合理的,將來從業人員的人數和素質應該可以提升才是,但先決條件是恰當的培養和嚴格的篩選,必須在尚未形成少數業者壟斷的情況下,及早建立健全的認證制度。

Wenjer


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
一点不错 Feb 20, 2006

文哲,你说的一点不错,我们大家真的不必削价,我想削价的原因可能主要是有些年轻的同行刚入道,活不多,想着闲着也是闲着,价格低一点有些活做也不错,所以就降价了,其实,如果做出来的东西够水准,实在没有贱卖的必要。

你说的德文在大陆恐怕就更成问题了,英语至少是全民都在学,还是这个样子,更何况德文和其他小语种。中国人学外语真实太辛苦了。以前大学毕业必须通过英语四级考试,不然不发毕业证,有点太残忍,即使这样都还不行,现在四、六级考试放宽了一点了,比较合理。但是翻译人才培养究竟怎么才能真正见一点效果,还是没有政策,基本上都是靠一些本身爱好英语的人,下了点苦功夫才做起来的,国家根本没有培养高水平英语翻译人才的具体政策和做法,让翻译人凭着爱好自生自长,恐怕才是人才缺乏的主要原因。

文哲,不要称我博士了,李斌就好,大家在这里都是同道兄弟,那样听着就觉得疏远了。

Wenjer Leuschel wrote:

嗨,李博士!

這麼看來,似乎根本沒有削價競爭的必要,為何還有人抱怨同行削價呢?

單單在德文方面的需求已經常找不到可用的人才。在中國的合作者大多有專業從業崗位,很難再騰出時間兼職做翻譯工作,而德文系畢業的學生卻普遍缺乏專業知識。我想,這需要從教育內容著手改變,語文學系的學生不能再專注於文學研究了,必須騰出一部分時間訓練學生閱讀科技文字。

在台灣業界遭遇的是良莠不齊的問題,即使想要以制度加以規範,也遭遇極大的阻力。也許在中國能採取比較嚴謹的資格規範和比較嚴格的制度執行吧?

如果翻譯從業人員的工資酬勞是合理的,將來從業人員的人數和素質應該可以提升才是,但先決條件是恰當的培養和嚴格的篩選,必須在尚未形成少數業者壟斷的情況下,及早建立健全的認證制度。

Wenjer



[Edited at 2006-02-20 02:50]


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 10:14
Chinese to English
+ ...
人才的定義恐怕是要先劃定的, 這是先決條件 Feb 20, 2006

以我所知,有些國內的翻譯其實都不過是略懂外文而已.

估計這就是低價的原因吧. 當每個在國內找不到工作的應屆大學畢業生,都聲稱自己有資格當專業翻譯的時候, 馬上就不是短缺44萬了, 而成了過剩了.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:14
English to Chinese
+ ...
確立政策和制度 Feb 20, 2006

李博士,前天在台灣新竹開了第二次 Powwow 會議,參與的譯者有一個想法:下次應該聯合中國譯者一同選定恰當的地方開會;主要議題是,如何促使合理的制度建立,有效整合外文譯入中文的人才。這只是個想法,具體著手需要人來推動,大家都還不很樂觀。

在台灣學習外文也是相當辛苦的,因為學院裡的教育以往偏重外國文學,忽視日常語文的應用。目前已有許多大學成立翻譯系或應用語文學系,接下來工作是建立認證制度,也就是恰當的認證考試制度,讓業界能夠藉以擇才。

這個構想醞釀相當久了,但一直都遭到業界和目前已從業人員的抗拒。其實,已從業人員有他們從業以來建立的口碑,根本不必懼怕認證,但奇怪的卻是在行內的人自己起哄,可見背後的利益有多大。

這方面的政策和法律規範,沒有國家的力量為後盾是無法達成的。所以還是及早進行的好,以免發展出許多山頭後再來收拾,那就像台灣這麼難辦了。

其實我並不想多說,但如果中國的經濟繼續以目前的速度發展,三五年內翻譯人才荒以及合理的市場秩序會變得更加嚴重,因此才多說了幾句。趁著現在業者規模都不大的情況下,召開產官學界會議,把政策和制度確立起來,將來受益的會是翻譯消費大眾和國家的稅收。否則形成寡佔壟斷的情況後,回頭要重新規範,那就費勁了。


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 10:14
English to Chinese
+ ...
网站 Feb 20, 2006

http://www.wwjtraining.com/

以前老泡这个外文局的论坛,现在他们注册了学校。


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
认证是必由之路 Feb 20, 2006

文哲,你说的台湾的情况可能不久在大陆就会出现,哪个行业的认证都是这样,因为牵涉到各方面的利益。国内现在已经开始了认证,“中国人事部于2003年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,这一举措被很多翻译家称为“中国翻译界近年来取得的最重要进步之一”。目前,这一考试已举办了两次,约4600人参考,平均通过率为30%”。这是2004年底时的情况。

但是你上面说的翻译人员除了语言以外的专业知识问题将在一个很长时间内都难以解决。100年前,人们只要把文字功夫学好就行,现在却不能适应形势了,目前负责认证的机构,包括出考题的人大多数都是语言学专业出身,很多翻译工作认证出来的译员也不见得能够胜任。外语大学翻译专业的课程设置必须改变,数理化和现代科技知识的课程也得学才行,而且应该选用国外原版科普类的教材来教学,外语院校要增加外教的人数,让学生有更多的机会与外教日常接触,才能培养出语感。

Wenjer Leuschel wrote:

李博士,前天在台灣新竹開了第二次 Powwow 會議,參與的譯者有一個想法:下次應該聯合中國譯者一同選定恰當的地方開會;主要議題是,如何促使合理的制度建立,有效整合外文譯入中文的人才。這只是個想法,具體著手需要人來推動,大家都還不很樂觀。

在台灣學習外文也是相當辛苦的,因為學院裡的教育以往偏重外國文學,忽視日常語文的應用。目前已有許多大學成立翻譯系或應用語文學系,接下來工作是建立認證制度,也就是恰當的認證考試制度,讓業界能夠藉以擇才。

這個構想醞釀相當久了,但一直都遭到業界和目前已從業人員的抗拒。其實,已從業人員有他們從業以來建立的口碑,根本不必懼怕認證,但奇怪的卻是在行內的人自己起哄,可見背後的利益有多大。

這方面的政策和法律規範,沒有國家的力量為後盾是無法達成的。所以還是及早進行的好,以免發展出許多山頭後再來收拾,那就像台灣這麼難辦了。

其實我並不想多說,但如果中國的經濟繼續以目前的速度發展,三五年內翻譯人才荒以及合理的市場秩序會變得更加嚴重,因此才多說了幾句。趁著現在業者規模都不大的情況下,召開產官學界會議,把政策和制度確立起來,將來受益的會是翻譯消費大眾和國家的稅收。否則形成寡佔壟斷的情況後,回頭要重新規範,那就費勁了。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:14
Chinese to English
+ ...
新东方 American Depository Receipts Sep 6, 2006

http://www.marketwatch.com/News/Story/Story.aspx?guid={DA53AF0F-7CC8-486F-8DEC-66A2A18CEDEA}&siteid=mktw&dist=

New Oriental Education will offer 7.5 million American depositary shares at $11 to $13 a share in a bid to raise about $90 million in its initial public offering with underwriters CS First Boston, Goldman Sachs and Piper Jaffray.

The IPO is expected to set its price on Wednesday for trading under the ticker symbol EDU on Thursday.

Founded in 1993, New Oriental Education bills itself as the largest provider of private educational services in China, with more than 800,000 students enrolling in 2005.

It hopes to use proceeds from the IPO to open primary and secondary private schools with broader curricula.

"As China becomes a larger player in the global market, the value of hiring English-speaking workers will increase," analysts at Renaissance Capital said in its featured IPO column. "New Oriental Education hopes to be an educational vanguard to the next generation of Chinese workers, providing them with tools to succeed."

http://english.neworiental.org/Default.aspx?tabid=3481

http://www.forbes.com/tools/glossary/search.jhtml?term=american_depository_receipts

American Depository Receipts (ADRs)

Certificates issued by a U.S. depositary bank, representing foreignshares held by the bank, usually by a branch or correspondent in the country of issue. One A.D.R. may represent a portion of a foreign share, one share or a bundle of shares of a foreign corporation. If the A.D.R.s are sponsored, the corporation provides financial information and other assistance to the bank and may subsidize the administration of the A.D.R.s. Unsponsored A.D.R.s do not receive such assistance. A.D.R.s carry the same currency, political and economic risks as the underlying foreign share. Arbitrage keeps the prices of A.D.R.s and underlying foreign shares, adjusted for the SDR/ordinary ration essentially equal. American depository shares(A.D.S.s) are a similar form of certification.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:14
Chinese to English
+ ...
More on 新东方 initial public offering Sep 7, 2006

http://yahoo.reuters.com/news/articlehybrid.aspx?storyID=urn:newsml:reuters.com:20060907:MTFH82902_2006-09-07_16-09-51_N07248101&type=comktNews&rpc=44

NEW YORK, Sept 7 (Reuters) - Shares of New Oriental Education & Technology Group Inc. (EDU.N: Quote, Profile, Research), a provider of foreign language instruction in China, rose 47 percent in its stock market debut on Thursday, a day after pricing above a forecast range.

Shares opened at $22, climbed to $23.10, and stood at $22.01 in late-morning trading on the New York Stock Exchange.

The successful debut of New Oriental Education defies a summer-long slump in the IPO market attributed to interest-rate concerns and record-high oil prices that led to the highest number of delays since 2001.

Founder and CEO Michael Yu said New Oriental Education's successful opening can be attributed in large part to growth prospects for his company as well as the economy of China.

"This is mainly because of confidence in China's economic future," Yu said.

Two-thirds of the company's revenue is derived from four cities in China -- Beijing, Shanghai, Guangzhou and Wuhan -- each with a population of more than 4 million, according to a filing with the U.S. Securities and Exchange Commission.

The company plans to use proceeds from the offering to open new schools, develop teaching facilities, and also for possible "strategic acquisitions" in China, Yu said.

"The impression is that people recognize the big market of Chinese education," he said.

New Oriental, the first IPO after a two-week lull, raised $112.5 million on Wednesday with an offering of 7.5 million American Depositary Shares that sold for $15 each, compared with a forecast of $11 to $13. Each ADS represents four common shares.

The IPO, which represents about a 21 percent stake in the company, gives New Oriental an initial market capitalization of $529 million.

New Oriental plans to use proceeds from the IPO for working capital, general corporate purposes, expansion, and to repay debt, according to the SEC filing.

The company offers services and products primarily for English and other language training and delivers programs through a network of 25 schools, 111 learning centers and 13 bookstores.

The company also has more than 5,000 third-party bookstores, some 1,700 teachers in 24 cities and about 2 million registered online users, according to the SEC filing.

The underwriters, led by Credit Suisse and Goldman Sachs (Asia) LLC, have an option to purchase an additional 1.1 million ADSs.


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 10:14
English to Chinese
+ ...
教育经济中的大头是英语经济 Sep 8, 2006

围绕"英语"这个产业,上游、中游、下游,在这条产业链的路上,就诞生了众多富翁。新东方的学费很费,而且,它从来不会委身降价,教师们也攒得盘满钵满。

Direct link Reply with quote
 
xxxlingua franc
Local time: 12:14
Chinese to English
+ ...
翻译这一行...... Sep 8, 2006

高价未必能买到好货,但是低价一定买不到好货。买卖双方最后都会明白这个道理。

Direct link Reply with quote
 
daisy0079
Local time: 10:14
English to Chinese
所谓:在岗聘任的翻译专业人员 Sep 8, 2006

指的应该是机关、国营及事业单位中有翻译职称的人,以及考到翻译资格证的人。实际上从业人员比上述数字多十倍不止,至少在低端市场,绝对不缺人。所谓“翻译人员短缺90%”,这条新闻我也在报上看过,发布者是外文局吧?那只是为外文局的翻译资格考试打广告而已,毕竟他们现在正要靠考试和培训创收,话不讲得诱人一点,怎么能吸引门外汉来报名呢。(BTW,报纸上有关翻译行业的新闻,我还没见过不失实、不误导人的。其它行业的新闻也可以想见了,哎,我们的媒体啊。)

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:14
Chinese to English
+ ...
英语 "产业"? Sep 8, 2006

redred wrote:

围绕"英语"这个产业,上游、中游、下游,在这条产业链的路上,就诞生了众多富翁。新东方的学费很费,而且,它从来不会委身降价,教师们也攒得盘满钵满。



redred,

Personally, I can't believe that teaching and learning English as a secondary language has become such a commoditized industry in mainland China, and on such a large scale!

BTW, not to sound conceited, but sorry to say I was truly underwhelmed by the quality of "上游" Chinese to English translation demonstrated by the 第十七届韩素音青年翻译奖, or perhaps that was just an unfortunate anomaly?

Makes me myself want to go back and teach.



[Edited at 2006-09-08 14:42]


Direct link Reply with quote
 
stevenji
China
Local time: 10:14
English to Chinese
确实如此 Sep 8, 2006

daisy0079 wrote:

指的应该是机关、国营及事业单位中有翻译职称的人,以及考到翻译资格证的人。实际上从业人员比上述数字多十倍不止,至少在低端市场,绝对不缺人。所谓“翻译人员短缺90%”,这条新闻我也在报上看过,发布者是外文局吧?那只是为外文局的翻译资格考试打广告而已,毕竟他们现在正要靠考试和培训创收,话不讲得诱人一点,怎么能吸引门外汉来报名呢。(BTW,报纸上有关翻译行业的新闻,我还没见过不失实、不误导人的。其它行业的新闻也可以想见了,哎,我们的媒体啊。)


现在国内的媒体都是充当ZF的口舌,报喜不报忧,哪有什么真实性可言呢?!大家有空的话来看看这篇文章吧http://www.haolawyer.com/blog/view.asp?username=stevenji&id=709


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 10:14
Chinese to English
+ ...
您可知道新东方是什么东西?四个字:误人字弟! Sep 8, 2006

  俺本来也不知道。几年前陪朋友去上了一堂广州新东方来本地开办的“托福”培训课程,方才大开眼界。您道许多人托福考高分是怎么考出来的?大半是新东方炼出来的。怎么炼?但见老师坐定,气定神闲,先是大派定心丸,然后纵论他们对老美的“托福”之类考试钻研得如何如何深,诸如此类。用他的话来说是,我们的研究已经进入他们的血液里,对老美的文化研究得极其透彻--此语不可谓不鞭辟入里。因此,我们无须看题,只看答案就可以猜它个八九不离十。比如,看到什么什么,就一定是什么什么(对不起,俺早把这些金科玉律忘得一干二净,或者说根本没兴趣再听下去了,所以只能落得个什么什么了)。

  换言之,许多托福高分是蒙出来的。据俺一位在加拿大执教多年的朋友说,现在老美也不弱智了,许多公司会不理会托福分数,而另外设计一套试题,专门对付大清的托福高手。

  大陆的托福分数高不高,看看香港的就知道了。香港人进美国大学的托福分门槛,据俺所知,要比大陆的低很多。因此,可以估计香港能考600分以上的,恐怕不多。

  至于英语成产业是否当真?回大陆时进书店看看,几乎都有专柜陈列各式各样的考试,从英美的“托福”、“鸡阿姨”、“爱要死”,到本土正牌考研英语,职称英语,一应俱全,包罗万有。您在Google上查查“教育产业化,悲哀”,便知道,不但英语是产业,整个教育事业都是产业,在很多方面,直接就是一条龙服务(你们老美管这个叫“一站式”(one-stop/turnkey))。

 当然,没有大清以分数决定一切的填鸭式教育或应试教育,也不会有新东方的崛起,更不会使新东方沦为贻误子弟的学校。

  又及:俺想起了新东方教人写八股文,和清朝的八股几乎是同出一辙,即启,承,转,合。新东方以及许多教人考英语的辅导材料都会教你,first, secondly, last, lastly。留意一下,你会发现许多中国学生就是这些写文章的。


wherestip wrote:

redred wrote:

围绕"英语"这个产业,上游、中游、下游,在这条产业链的路上,就诞生了众多富翁。新东方的学费很费,而且,它从来不会委身降价,教师们也攒得盘满钵满。



redred,

Personally, I can't believe that teaching and learning English as a secondary language has become such a commoditized industry in mainland China, and on such a large scale!

BTW, not to sound conceited, but sorry to say I was truly underwhelmed by the quality of "上游" Chinese to English translation demonstrated by the 第十七届韩素音青年翻译奖, or perhaps that was just an unfortunate anomaly?

Makes me myself want to go back and teach.



[Edited at 2006-09-08 14:42]


[Edited at 2006-09-08 16:45]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中国翻译人才短缺达44万人

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search