Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
What can you do when the speaker “corrects” your interpretation in the front of audiences?
Thread poster: Kevin Yang
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 22:32
Chinese to English
+ ...
呢個都好順口 :) Mar 14, 2006

Last Hermit wrote:

辛苦搵来自在使

Angus Woo wrote:

有這麼多人出謀劃策, 我趁趁熱鬧, 也提供一個地方語言版本. 純口語化的廣告詞.

您辛苦搵嘅錢, 您自己話事.


其實香港市民平日就是這麼說的. 一字不差. 嘻嘻!


 
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 22:32
English to Chinese
+ ...
How to spend your hard-earned money is your choice Mar 14, 2006

挣钱辛苦,如何花钱,由您定夺!

辛苦所得,如何开销您做主。

如果是翻译,则不能偏离原意太多;如果客户让你CREATE ONE,前面倒有不少好的建议。^_^

Mark


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:32
English to Chinese
+ ...
賺錢有點俗氣 Mar 14, 2006

Angus Woo wrote:

First of all, thank you, Kevin. I am just telling everybody what I think. I hope it helps.

文哲兄,對於賺這個字在廣東話的用法,我沒有辦法一兩句話說清楚。這裡是一個鏈接,看看或許有幫助。

http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&newwindow=1&rls=GGLG,GGLG:2005-45,GGLG:zh-TW&q="辛苦賺&meta=

其實,從書面上 賺 掙 都可以用,只是廣東話裡面就多數說賺,口語化的還有另一個字"搵",用得更普遍。

這個是語言習慣的差別。同是中文,可不同的地方語言習慣不一樣。


Angus, 在台灣「賺」字的用法和香港差不多,也是常用的字,「掙」在台灣則很少用,幾乎沒有一個台灣本土人士會選擇使用這個字。Google 的「辛苦賺」和「辛苦掙」比例是 141,000 : 73,700,「賺」字還是比較常用。在還沒看 google hits 之前,我也是這麼猜的。

但,我個人還是覺得「賺」字有多重的意思:"earn", "win", "gain",意思和西班牙文的 "ganar" 相像。在某些情況下,我還是比較喜歡選用「掙錢」。我總覺得說「賺錢」有點「俗氣」,總覺得「掙來的錢」紮實些。這只是個人的感覺而已。上帖說的也只是如此而已,沒有其他意思。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
Clients should rely on professionals Mar 14, 2006

Kevin Yang wrote:

Today, I heard from the American job coordinator saying to me that a Taiwanese employee in the bank told her Manager that this ad "sounded like targeting on the blue-collar workers." (Her point is that the white-collar Chinese got neglected.)


A person who understands both source and target languages is not necessarily qualified as a good translator and/or proofreader. If the client would like to make sure about the quality of the translation, the client should rely on another professional translator/proofreader. The bank employee's comments may be used as feedback to the translator for improving the translation, but it should be the translator who says the last word.


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 22:32
Chinese to English
+ ...
原來如此 Mar 15, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

Angus Woo wrote:

First of all, thank you, Kevin. I am just telling everybody what I think. I hope it helps.

文哲兄,對於賺這個字在廣東話的用法,我沒有辦法一兩句話說清楚。這裡是一個鏈接,看看或許有幫助。

http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&newwindow=1&rls=GGLG,GGLG:2005-45,GGLG:zh-TW&q="辛苦賺&meta=

其實,從書面上 賺 掙 都可以用,只是廣東話裡面就多數說賺,口語化的還有另一個字"搵",用得更普遍。

這個是語言習慣的差別。同是中文,可不同的地方語言習慣不一樣。


Angus, 在台灣「賺」字的用法和香港差不多,也是常用的字,「掙」在台灣則很少用,幾乎沒有一個台灣本土人士會選擇使用這個字。Google 的「辛苦賺」和「辛苦掙」比例是 141,000 : 73,700,「賺」字還是比較常用。在還沒看 google hits 之前,我也是這麼猜的。

但,我個人還是覺得「賺」字有多重的意思:"earn", "win", "gain",意思和西班牙文的 "ganar" 相像。在某些情況下,我還是比較喜歡選用「掙錢」。我總覺得說「賺錢」有點「俗氣」,總覺得「掙來的錢」紮實些。這只是個人的感覺而已。上帖說的也只是如此而已,沒有其他意思。

原來台灣也是這麼說的, 謝謝. 我原本還以為和大陸一樣, 說掙工資. 又學到了一個字的台灣用法.

香港其實平常說的是"賺人工", 人工就是薪水的意思. 賺錢白話口語的另一個說法叫做"搵食", 就是賺到錢為了吃(糊口), 民以食為天, 很有意思.


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 07:32
Chinese to English
+ ...
利与酬 Mar 15, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

Angus Woo wrote:

First of all, thank you, Kevin. I am just telling everybody what I think. I hope it helps.

文哲兄,對於賺這個字在廣東話的用法,我沒有辦法一兩句話說清楚。這裡是一個鏈接,看看或許有幫助。

http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&newwindow=1&rls=GGLG,GGLG:2005-45,GGLG:zh-TW&q="辛苦賺&meta=

其實,從書面上 賺 掙 都可以用,只是廣東話裡面就多數說賺,口語化的還有另一個字"搵",用得更普遍。

這個是語言習慣的差別。同是中文,可不同的地方語言習慣不一樣。


Angus, 在台灣「賺」字的用法和香港差不多,也是常用的字,「掙」在台灣則很少用,幾乎沒有一個台灣本土人士會選擇使用這個字。Google 的「辛苦賺」和「辛苦掙」比例是 141,000 : 73,700,「賺」字還是比較常用。在還沒看 google hits 之前,我也是這麼猜的。

但,我個人還是覺得「賺」字有多重的意思:"earn", "win", "gain",意思和西班牙文的 "ganar" 相像。在某些情況下,我還是比較喜歡選用「掙錢」。我總覺得說「賺錢」有點「俗氣」,總覺得「掙來的錢」紮實些。這只是個人的感覺而已。上帖說的也只是如此而已,沒有其他意思。


在我这个北方人看来,“赚”字从“贝”部,贝在古代是货币。所以“赚钱”多半是以本生利。而“挣”字从“手”部,就是要干活儿。所以“挣钱”多半是以劳取酬。:-)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:32
English to Chinese
+ ...
这个解释令我茅塞顿开 Mar 15, 2006

这两个字的用法,我也经常犹豫。傅先生这样一说,很形象,也很明白。感觉马上就对了。:-D

Xiaoping Fu wrote:


在我这个北方人看来,“赚”字从“贝”部,贝在古代是货币。所以“赚钱”多半是以本生利。而“挣”字从“手”部,就是要干活儿。所以“挣钱”多半是以劳取酬。:-)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
赚与骗 Mar 15, 2006

"赚"发音为"zuan"时,意为"诳骗"。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:32
English to Chinese
+ ...
三国演义 Mar 15, 2006

老孙这一说,让我想起《三国演义》里兵不厌诈的章节,好像水浒、西游记里也有,记不清了......

Yueyin Sun wrote:

"赚"发音为"zuan"时,意为"诳骗"。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:32
English to Chinese
+ ...
我們都在掙錢 Mar 15, 2006

Zhoudan wrote:

这两个字的用法,我也经常犹豫。傅先生这样一说,很形象,也很明白。感觉马上就对了。:-D
Xiaoping Fu wrote:

在我这个北方人看来,“赚”字从“贝”部,贝在古代是货币。所以“赚钱”多半是以本生利。而“挣”字从“手”部,就是要干活儿。所以“挣钱”多半是以劳取酬。:-)


傅兄的說法其實就是我的感覺,所以在某些情況下,我喜歡用「掙錢」而不用「賺錢」。

事實上,我們都是以翻譯工作「掙錢」,並非以這個工作「賺錢」的。

當然,有時不得不請同仁幫忙解決工作上的問題,那時就多多少少「賺」了同仁辛苦「掙」來的錢了。敬請多多原諒,因為探門道、繳稅等皆須花錢,只好「賺」一點同仁「掙」來的錢補貼了。不好意思,貪財了!;)

順道說說「利」與「酬」。咱們的老祖宗很有意思,造字的背後都安設了某種意義。用「刀」收穫的「禾」,即為「利」;無論是別人或自己先前所種的「禾」皆可如此觀之。至於「酬」嘛,無論「潤筆」或「潤口」,賞一點「酒」喝就是了。


[Edited at 2006-03-15 06:48]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:32
English to Chinese
+ ...
我晚了... Mar 15, 2006

不好意思,赶一趟末班车。想说这样一件事情:

有位兄长曾经对我说,他接过一个项目,是广告类的翻译,他翻译后交给客户,对方回信说,他的翻译稿与原稿除了在字面意思上没有出入外,并未达到原稿的震撼效果,没有 Impact,而对于广告而言,这甚至比忠实的翻译更重要些。这位兄长给对方的回信竟说:"I'm supposed to be a translator, not a copywriter." 我不知道对方会对
... See more
不好意思,赶一趟末班车。想说这样一件事情:

有位兄长曾经对我说,他接过一个项目,是广告类的翻译,他翻译后交给客户,对方回信说,他的翻译稿与原稿除了在字面意思上没有出入外,并未达到原稿的震撼效果,没有 Impact,而对于广告而言,这甚至比忠实的翻译更重要些。这位兄长给对方的回信竟说:"I'm supposed to be a translator, not a copywriter." 我不知道对方会对此有何反应,但如果我是那位客户,肯定会不开心。

然而,在听说此事后,我也考虑,反过来想想看,在事前没有讲好条件的情况下,难道翻译真的要兼做文案工作吗?

很多大的翻译公司提供翻译服务,也提供文案服务,但这是两种不同的工作。固然,有些翻译本身在文案方面可能就很好,擅长于广告和推广类文字的翻译。可是如果客户不在合同里面讲明,谁敢擅自增改一字一词?你的文笔再好,仍需要在原文的框架里面活动,既有此羁绊,谁又敢保证信、达、雅兼备?

因此,我个人认为应该在事先与客户讲好。如若对方同意(我有一个PO里面写这句话:Layout of the translated document should be as close to the original document as possible. Marketing collateral - no direct, literal, word-for-word translation allowed.),我就在必要的时候“改一改”原文的结构,甚至使用完全不同的句子,只要表达相同的效果(内涵不变)就好了。比如,对方举例用英德金融词汇的不同,我便改用港/台和大陆金融辞汇用词不同的例子。因为这是PO里面给我的权力,甚至是说,不这样做不行(not allowed)。

固然,报价的时候应当考虑到这一点,文案加翻译的价格不等同于翻译。有些同仁不论什么项目,统一固定在一个价格,对方发来的是法律、医药还是什么全不管他,文件是PDF也要免费给他做么?

如果客户并没有要求你做文案,也未说明你的自由程度,最好问清楚再说。千万不要自由起来,有麻烦等着你!

我认为 Kevin 交稿的那个翻译就是翻译,不是文案,如果对方并没有说清楚要做文案,也未尝不可。因为客户自己可能也不会就把翻译的版本直接拿去做广告(对不起,我在大陆没有办法访问 Kevin 的网站了,所以没有看到广告原稿就瞎说一通吧。),而需要另找人去编辑。大家提供的翻译,仁者见仁,智者见智,各有所长,在不同场合可能都会用到。

作为小弟,没深没浅,说的对错,还请见谅。:D
Collapse


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:32
English to Chinese
+ ...
赚与挣 Mar 15, 2006

除以上各位的发言外,我也想提出一点:在本地语言中,我们说:“你一月赠(挣)多钱?”的与“你一月钻(赚)多钱?”的几率基本持平。我感觉这是因为两个字的发音在本地方言中都很容易、很上口。如果按普通话发音,似乎“挣”的音比较难发一点,而“赚”的“安”音似乎很随便就可以带出来。这是否也与使用率有关呢?比如:She don't know. 与 She doesn't know. 在歌词里面的优选现象,是否也从一个侧面说明同样的问题?

此外,“赚”与“挣”还有其他用法区别。我们说:“你别赚他。”不能说:“你别挣他。”“赚”字的这个贬义是否也造成用词上的褒贬之分呢?


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 07:32
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
至于这种努力的效果如何,就会见仁见智了。 Mar 16, 2006

Jianjun Zhang wrote:

我认为 Kevin 交稿的那个翻译就是翻译,不是文案,如果对方并没有说清楚要做文案,也未尝不可。因为客户自己可能也不会就把翻译的版本直接拿去做广告(对不起,我在大陆没有办法访问 Kevin 的网站了,所以没有看到广告原稿就瞎说一通吧。),而需要另找人去编辑。大家提供的翻译,仁者见仁,智者见智,各有所长,在不同场合可能都会用到。


建军,及在座各位,

大家好! 谢谢你们的建议和评论。我一一仔细拜读了。在广告制作上,翻译的确有一个从原文翻译到创作发挥的过程。在此过程中,作品首先要保证英文原意,然后进行创作发挥,使广告词既能保留英文广告的思想,又照顾了中文读者的表达习惯和理解角度。如果相差甚远,一定应该向客户说明难点,得到客户的许可,再对英文广告词进行修改,使中文更加符合中国人的胃口,受到中文读者的青睐。至于这种努力的效果如何,就会见仁见智了。只要是为了把工作做好,任何评论和意见都有助于工作改进。

建军,如果你感兴趣,此广告的中文和英文都刊登在我在此文件夹第2页的帖子里。我特别希望向你证实的是,你说“对不起,我在大陆没有办法访问 Kevin 的网站了......” 你能告诉我这是怎么一回事吗?你是说,如果你想访问我的网站,点击:www.tongliusa.com , 我的网站出不来吗? 大陆封了我的网站吗? 但愿你说的不是事实。烦请大陆同胞帮助我验证一下。我想这不太可能。

Kevin


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:32
English to Chinese
+ ...
Kevin 至少我这里没有办法访问了 Mar 16, 2006

Kevin,请看这张抓图,我刚刚从自己的屏幕上拍下的。我在浏览器中键入www.tongliusa.com后就自动被带到这一页面。

抓图地址:Kevin 的网站访问结果

请其他大陆的同仁试试看。多谢!

Kevin Yang wrote:

建军,如果你感兴趣,此广告的中文和英文都刊登在我在此文件夹第2页的帖子里。我特别希望向你证实的是,你说“对不起,我在大陆没有办法访问 Kevin 的网站了......” 你能告诉我这是怎么一回事吗?你是说,如果你想访问我的网站,点击:www.tongliusa.com , 我的网站出不来吗? 大陆封了我的网站吗? 但愿你说的不是事实。烦请大陆同胞帮助我验证一下。我想这不太可能。

Kevin


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:32
English to Chinese
+ ...
Pinging Mar 16, 2006

这是我Ping你的网站后得来的结果。

圖片已刪除。

[Edited at 2006-03-17 23:49]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What can you do when the speaker “corrects” your interpretation in the front of audiences?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »