Pages in topic:   [1 2 3] >
对翻译服务和译文质量的要求 (Hard Rules and Regulations on Translation Service and Quality)
Thread poster: daisy0079
daisy0079
Local time: 02:41
English to Chinese
Mar 17, 2006

最近在网上看到《翻译服务译文质量要求》(中华人民共和国国家标准),其中提到译文综合差错率应不超过千分之一点五。我想问一下,国际上通行的要求是怎样的呢?

BTW,以上文件的网址在http://www.qyen.net/fy/service/fy_104.html

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-17 20:10]

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-17 20:12]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
老老實實說 Mar 17, 2006

daisy0079 wrote:

最近在网上看到《翻译服务译文质量要求》(中华人民共和国国家标准),其中提到译文综合差错率应不超过千分之一点五。我想问一下,国际上通行的要求是怎样的呢?

BTW,以上文件的网址在http://www.qyen.net/fy/service/fy_104.html


老實說,質量的要求沒有一定的標準。林子大,有的客戶需要高質量,有的客戶便宜就好。什麼樣的質量要求都有什麼樣的翻譯者可以應付。肯付什麼樣的價錢,自然會有相應的質量。不過,也有客戶既要馬兒好,又要馬兒不吃草,那種客戶最好避免納入選擇名單。

比較有趣的是,評判質量的標準是量化的標準。差錯率是怎麼算的?錯別字、錯誤譯詞、錯誤標點符號等等,這些或許有辦法量化;意象、弦外之音、語言聲響韻律、文采等等,這些可是無法量化的東西。因此,質量要求必須和客戶商榷,百般刁難的客戶可以立即列入黑名單,他選翻譯者,你選客戶,非常公平,跟談戀愛一樣,合則來、不合則去,不要猶豫、不要後悔,天涯何處無客戶?


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 10:41
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
主观想法很好,但是执行上有难度。 Mar 17, 2006

主观想法很好,但是执行上有难度。对有形的东西还容易监管,对无形的和抽象的东西就难管了。在当今的翻译市场上,有的交易是翻译公司与自由翻译的之间进行的,有的交易是商家直接与自由翻译进行的,还有翻译和翻译相互合作的,形成了人人参战,各自为阵的局面。当发生纠纷需要公正裁决时,谁说了算,谁的裁决具备正当性,都会成为问题。

Kevin


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
公正性的問題 Mar 17, 2006

Kevin Yang wrote:

主观想法很好,但是执行上有难度。对有形的东西还容易监管,对无形的和抽象的东西就难管了。在当今的翻译市场上,有的交易是翻译公司与自由翻译的之间进行的,有的交易是商家直接与自由翻译进行的,还有翻译和翻译相互合作的,形成了人人参战,各自为阵的局面。当发生纠纷需要公正裁决时,谁说了算,谁的裁决具备正当性,都会成为问题。

Kevin


關於公正性的問題,在我的生涯裡思考過許久,最後的結論是:該結束合作關係時,不要去爭吵什麼,那只會浪費氣力,公正的結果永遠得不到。要不是客戶喜歡你的翻譯,就是不喜歡你的翻譯。

有些東西可以經商榷而修改,達到雙方滿意的程度,有些是主觀的東西,一點辦法都沒有。很不幸的是,語文的表現是非常、非常主觀的。當一個人不喜歡另一個人的時候,不管對方說什麼,他的言語就是不對,都會讓人覺得難以接受。發現那種情況,什麼都不需解說,客客氣氣告辭即是。

曾有一次某客戶說他把我的翻譯交給另一位翻譯者審校,回來的說法是:我的德文很有問題,對產品不了解,整個翻譯亂七八糟,修改了百分之九十九。我瞄了一眼修改狀況,覺得換句話說太麻煩了,而且該翻譯者也確實有他的才能,所以我告訴該客戶:我的德文行不行,從我跟你一向的溝通應該可以判斷;對產品了不了解,這很難說,因為我在翻譯時參考了那家公司的網站,閱讀了相關的資料,應該不會誤解什麼,但也許太過於技術性;不過,在我看來修改的東西只是換言之,以中文的表達來說,審校的譯者有他蠻不錯的風格,改得也不差,肯以審校的費用做翻譯的工作,這樣的譯者不可多得,因此我敬請你多多利用他,讓他少吃點虧。

這就是我選擇的解決方法。因為這樣可以為我節省時間,可以多做些其他客戶的項目。

在我看來,翻譯的目的是溝通,而達到溝通的目的有不同的等級,可這往往無法量化。我做最多的是廣告文宣,只要客戶東西賣得好,或對員工的加油打氣達到效果,他們就會一再地給我稿件,或者來問我有什麼好主意把一件重要的信息發佈出去。這種工作的酬勞往往不是以字數計算的,而是以事項的重要性和所花費的時間計算的。一句廣告詞或一個公司中文命名可以是十個美元,但也可以是兩千美元,但看客戶跟你交往合作的經驗而定。

記住:政治人物的背後都有一群幕僚在做文宣策劃及推動工作,我們永遠看不見那些幕僚的運作狀況,但達到的效果卻是顯而易見,只要那位政治人物平步青雲,幕僚們當然也雞犬升天。因此,選擇客戶要看他的潛力,否則一個字幾分錢,唉,掙到幾時才會有房子、車子跟兒子呢?!


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
翻译质量不好量化 Mar 17, 2006

翻译是一门艺术,不是数学,可以1+1=2。我还没有听说世界上有哪个国家对翻译质量制定量化标准,可能我是孤陋寡闻。可以看出中国现在在标准化方面的进步。但是制定一些无法实际应用的东西只是表面文章,除了浪费国家资源外,没有什么用处,难怪今年两会期间,政协委员任玉岭提交的提案中质问政府,为什么行政费用在25年间增长87倍。政府有钱有闲人,搞出无数没有用的东西,或者搞出有用的东西并不用,如立法,老百姓没有必有必要太当真。当然说立法并不用也不完全对,对那些有权有势的人并不用,一旦失宠,或被对手打败了,那还是要用的。

>>>>>>>>>
政协委员、国务院参事任玉岭提交给本次两会的提案《关于党政机关带头发扬艰苦奋斗传统的建议》中,有一组数据是:“从改革开放初期的1978年至2003年的25年间,我国行政管理费用已增长87倍。行政管理费占财政总支出的比重,在1978年仅为4.71%,到2003年上升到19.03%,这个比重,比日本的2.38%、英国的4.19%、韩国的5.06%、法国的6.5%、加拿大的7.1%、美国的9.9%分别高出16.65、14.84、 13.97、12.53、11.93和9.13个百分点。而且近年来行政管理费用增长还在大跨度上升,平均每年增长23%!”(据3月6日《中国青年报》)。

中国仍然很穷,可政府却是这样的败家子,如何得了!





[Edited at 2006-03-17 21:35]


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 02:41
English to Chinese
勉为其难 Mar 17, 2006

综合差错率应不超过千分之一点五中的“综合差错率”估计是指翻译中的“硬伤”吧,毕竟千人千译。
不过说实话,差错率低于千分之一点五,这样的要求实在太高了。随便翻翻所谓大家的翻译作品,恐怕也会远高于这个差错率。更不用说充斥市场上的所谓的翻译作品了,如果能够提供对译版本的话。


Direct link Reply with quote
 

Weiping Tang  Identity Verified
China
Local time: 02:41
Member
Chinese to English
+ ...
Mar 17, 2006



[Edited at 2006-03-18 09:41]


Direct link Reply with quote
 
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:41
English to Chinese
+ ...
蘿蔔白菜,各有所愛 Mar 18, 2006

莎翁是舉世公認的大家,但也就有人不喜歡他的文字。你覺得P&G某款廣告真棒,另一人就可能認為行不通。

如李斌大哥所說,翻譯是一門藝術,其成功在於受眾的認可。在特定情況下,甚至對原文有較大改動的翻譯作品也會成為廣受歡迎的經典:如林紓與龐德(Pound)的漢譯與英譯。

如果要制定某種翻譯標準,無非只能對翻譯QA和過程做要求,恐怕無法拿百分數來保證質量。

北京有位老兄在某翻譯公司似乎任要職,在MSN上突然找我要翻譯過的稿件,我認為沒有理由,便問他做什麼。他回答說,如果要給他做翻譯,譯文必須要精確到一個標點符號,他們自己有一種軟件,可以自動計算出翻譯出了多少錯誤。所以希望我給他一個最大的稿子,看看我的結果。

我也沒興趣給他做翻譯,再說客戶的稿子能隨便給人看嗎?就此作罷。

但是,這樣用軟件來檢查質量合理嗎?我懷疑它是否真能辨別錯點的一個句號或分號。在翻譯過程中,有時候需要將原文的結構完全改變,兩句話合在一起,或一句話斷為幾個部份的情況都會有。軟件豈能對這些地方加以辨別?如果翻譯果真被軟件查出百分之幾的錯誤,是不是就可以說他/她的質量有問題,有不給稿酬的理由?

有一派翻譯理論家認為翻譯是一種科學,可以定量研究,恐怕這也只是侷限於運用應用語言學,對句子結構及表達的涵義建模研究而已吧。並不能給每一篇作品下定義。


Direct link Reply with quote
 
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:41
English to Chinese
+ ...
衛生紙 Mar 18, 2006

依我看,最合理的報銷就是衛生紙,因為這是無法貪污多用的。:D

Weiping Tang wrote:
甚至荒唐到连卫生纸都可以公款报销。。。。。。。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
有一種翻譯者是我最佩服的 Mar 18, 2006

Jianjun Zhang wrote:

蘿蔔白菜,各有所愛


那種翻譯者,不管翻譯什麼,都能翻譯出 just another story,而且你還不能說他錯了呢!因為他的翻譯言之成理,有手有腳、有眉有目,只是完全不是原作者的意思,也不是原作者的故事。

最近就碰上那麼一位,問他關於原文和譯文之間的出入問題,他還說你根本不懂原文呢!這種翻譯者怎能不佩服?


Direct link Reply with quote
 
daisy0079
Local time: 02:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
上述国家标准中所说的综合差错率 Mar 18, 2006

上述国家标准中所说的综合差错率是这样计算的:

译文质量的差错类别
  第I类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词(数字)、句段漏译、错译。
  第II类:一般语义差错,非关键字词(数字)、句段漏译、错译,译文表述存在用词、语法错误或表述含混。
  第III类:专业术语不准确、不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译。
  第IV类:计量单位、符号、缩略语等未按规(约)定译法。

译文综合差错率计算见式(A.1):
【daisy0079注:搜遍网上都未找到公式的具体内容,估计是最初录入者就只录入了文字部分。没法子,大家凑合着看看吧。】

式中:
K——综合难度系数,建议取值范围0.5~1.0。
CA——译文使用目的系数,建议取值:
  I类使用目的系数:CA=1;
  Ⅱ类使用目的系数:CA=0.75;
  Ⅲ类使用目的系数:CA=0.5;
  Ⅳ类使用目的系数:CA=0.25。
W——合同计字总字符数。
DI、DII、DIII、DIV ——I、II、III、IV类差错出现的次数,重复性错误按一次计算。
CI、CII、CIII、CIV ——I、II、III、IV类差错的系数,建议取值如下:
  CI =3;
  CII =1;
  CIII =0.5;
  CIV =0.25。

术语和定义 :
关键句段 key sentence
  对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。
  注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。

关键字词 key word
  对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。
  注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。

语义差错 semantic error
  由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。
  注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。

核心语义差错 critical semantic error
  可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。

译文质量要求
  根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5‰(不足千字按千字计算)。

其实,我发这个帖的起因是:一家翻译公司寄来合同,上面规定:每千字译文出现差错3处(包含上文所述的I至IV类差错),扣15%译费,每多一处再扣5%,如差错达10处,全扣。并说该合同是参照国家规定而制订的。由于我入行还不到一年,对自己的信心不很足,而且那家公司的价格并不高(我和他们讨了一番价,他们才提高到国内一般的价码),就没跟他们签合同。

不过对方抬出国家标准,我心里也挺怵的。就我做过的英译汉而言,因为都是与自己专业相关的,理解上的问题比较少,但若把I至IV类的差错都加起来,就不敢说了。况且有些差错不那么好定,比如有家公司曾说我对某个缩略语翻得不对,还一口断定我没查字典;但那个缩略语本来就有好几种译法,我不过是选了常见译法之一罢了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
那種合同不能簽 Mar 18, 2006

daisy0079 wrote:


其实,我发这个帖的起因是:一家翻译公司寄来合同,上面规定:每千字译文出现差错3处(包含上文所述的I至IV类差错),扣15%译费,每多一处再扣5%,如差错达10处,全扣。并说该合同是参照国家规定而制订的。由于我入行还不到一年,对自己的信心不很足,而且那家公司的价格并不高(我和他们讨了一番价,他们才提高到国内一般的价码),就没跟他们签合同。


沒錯,那種合同不能簽,簽了包管你經常會失去 15% 以上或做白工。

市場很大,客戶很多,寧可花費兩個、三個月或半年、一年,找一家願意給你合理價錢的客戶,卻必須從頭開始就避免落入客戶設下的陷阱。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:41
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
是不能签 Mar 18, 2006

我感觉跟这种公司打交道很辛苦。翻译工作做得战战兢兢,毫无乐趣可言。而且很有可能要把大量精力花在跟他们讲道理上。划不来。还有一些公司不愿承担一点责任,规定什么客户索赔要让翻译负全责之类的条款,这样的公司也不必理他。他们是公司,中间要赚commission,当然要对最终译文负责。我曾经碰到过一家英国公司寄来这样的合同,我告诉他把这一条删掉,否则不签。他们不肯,我也就没签。与其安个定时炸弹在自家院子里,不如另找客户。

说这些倒不是说怕自己的质量不过硬,实在是出于保护自己的需要。签任何合同,一定要双方都感觉舒服才行。相信直觉,没错的。



Wenjer Leuschel wrote:

daisy0079 wrote:


其实,我发这个帖的起因是:一家翻译公司寄来合同,上面规定:每千字译文出现差错3处(包含上文所述的I至IV类差错),扣15%译费,每多一处再扣5%,如差错达10处,全扣。并说该合同是参照国家规定而制订的。由于我入行还不到一年,对自己的信心不很足,而且那家公司的价格并不高(我和他们讨了一番价,他们才提高到国内一般的价码),就没跟他们签合同。


沒錯,那種合同不能簽,簽了包管你經常會失去 15% 以上或做白工。

市場很大,客戶很多,寧可花費兩個、三個月或半年、一年,找一家願意給你合理價錢的客戶,卻必須從頭開始就避免落入客戶設下的陷阱。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
同意李斌意见 Mar 18, 2006

翻译是一门艺术。评定“译文综合差错率”就好像评定一件雕塑品或一幅国画的“综合差错率”一样荒唐。再说,具体由什么人来评,对照什么标准来评?这种“国家标准”无异于纸上谈兵,实际上根本行不通!

Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 07:41
Chinese to English
Errors, market differences, and the case for professional liability insurance Mar 18, 2006

From listening to NZ peers translating in European languages I know that in some markets (Europe?) it is necessary for translators to have professional liability insurance to cover themselves against being sued for errors. This is regardless of whether they work for an agency or not. (Perhaps Chance could comment.)

Agencies seem to vary in how much responsibility they take for quality control. This is a serious matter for translators to consider.

However, regardless of this, IMO no translator working internationally can assume that the agency will be liable for mistakes. For example, if an advertising brochure is printed with a translation mistake in it, the translators can be liable for the cost of reprinting. This can be thousands of dollars. Who will pay? the agency or the individual translator? In many cases the client can sue both, I believe. They will get their money from whoever they can.

In the past the NZ market has not been like this - the agencies have generally taken responsibility for quality control and checking for errors. However because of the international market situation and growth of the translation industry in NZ in recent years, NZ freelancers are now considering the need to take out professional liability insurance. NZSTI has discussed it with insurance brokers and arranged an insurance package for members.

Perhaps it might be useful when negotiating with an agency to check this matter of professional liability. If translators have their own insurance, then they can advise the agency of that. If they don't then they can ask whether the agency has such insurance.

Whether or not translators have their own insurance can be reflected in their rates. Insurance is not cheap. If you have insurance it can signal that you take your work seriously, are professional and full-time.

In such a case, perhaps onerous error clauses and penalties should not be necessary in the contract, IMO. It may be one way to let agencies know that professional translators do not operate in that way, and to reinforce the professionalism of translators. I would not personally agree to such clauses for the reasons given by other peers here.

Regarding errors, we have discussed it in NZSTI and IMO liability is the most important issue, and this kind of error (where the translators can be sued for costs and or damages) is the one to deal with first.

I guess there are two types of agencies now, those run by professional translators to whom reputation and service are important, and those which act simply as as brokers for a fee as a money-making operation. However the situation may be different in different markets. I suppose it is necessary to decide which type of agency it is and adjust our approach accordingly.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对翻译服务和译文质量的要求 (Hard Rules and Regulations on Translation Service and Quality)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search