Pages in topic:   [1 2 3] >
徵求同仁意見 (What do you think of the body text of this ad?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
Mar 22, 2006

最近替一家客戶做了一份廣告小冊子,內容無法完全在這裡呈現,不過有一部分我想拿出來徵求一下中文翻譯同仁的意見,看看這樣的廣告內容是否有問題:


八十余年的辉煌历史

XYZ股份有限公司是一家专门为工业界及学术研究界提供高价值测量和分析仪器的制造厂家。自从企业成立以来,我们的员工以其锲而不舍追求质量与创新的精神作为本公司
... See more
最近替一家客戶做了一份廣告小冊子,內容無法完全在這裡呈現,不過有一部分我想拿出來徵求一下中文翻譯同仁的意見,看看這樣的廣告內容是否有問題:


八十余年的辉煌历史

XYZ股份有限公司是一家专门为工业界及学术研究界提供高价值测量和分析仪器的制造厂家。自从企业成立以来,我们的员工以其锲而不舍追求质量与创新的精神作为本公司的后盾。

我们本着开放的心胸面对客户的需求,并时时留意本行市场的发展状况,由而开发出新的产品构想。本公司强大的研发部门,加上与外部学术机构伙伴的合作,使得那些产品构想能够达到最新技术要求的水平。

我们认为同仁的安居乐业是达到工作绩效、满足客户的重要因素。因此,我们所遵循的企业政策,不仅在于追求经济利益,也融合了提供符合人性需求的工作环境与保障工作岗位的目标。所以,XYZ股份有限公司在 2002 年荣获膺选为XX國之善待妇女与家庭的企业公司!


請猜猜看,客戶會不滿意的地方在哪裡!

[Subject edited by staff or moderator 2006-04-02 18:31]
Collapse


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:57
English to Chinese
+ ...
我的一点想法 Mar 22, 2006

这一篇译文应该算是商业推广类型的,可读起来有很多地方味如嚼蜡。首先,我以为这类文章需要有动感,能够激起读者的兴奋性,因此不宜使用像一段那样的长句。第二句话的语法似乎有问题,感觉没有说完的样子。作为后盾。。。去做什么呢?没有了。

开发出构想(第二段第一句末)恐不符合中文语法。第二句似乎太过拘泥于英文句式,显得有些拖沓。

... See more
这一篇译文应该算是商业推广类型的,可读起来有很多地方味如嚼蜡。首先,我以为这类文章需要有动感,能够激起读者的兴奋性,因此不宜使用像一段那样的长句。第二句话的语法似乎有问题,感觉没有说完的样子。作为后盾。。。去做什么呢?没有了。

开发出构想(第二段第一句末)恐不符合中文语法。第二句似乎太过拘泥于英文句式,显得有些拖沓。

最后一段,我认为是最好的一部分。不过从“不仅。。”到“目标”这部分还是有些拖沓。

最后的“所以,。。。”我认为用在这类文章可能会太平淡,是否可以考虑使用句式变换等突出这种逻辑关系,而不用连词呢?

嘿嘿,我挑人错误容易,自己做着难哩!:D

Wenjer Leuschel wrote:
八十余年的辉煌历史

XYZ股份有限公司是一家专门为工业界及学术研究界提供高价值测量和分析仪器的制造厂家。自从企业成立以来,我们的员工以其锲而不舍追求质量与创新的精神作为本公司的后盾。

我们本着开放的心胸面对客户的需求,并时时留意本行市场的发展状况,由而开发出新的产品构想。本公司强大的研发部门,加上与外部学术机构伙伴的合作,使得那些产品构想能够达到最新技术要求的水平。

我们认为同仁的安居乐业是达到工作绩效、满足客户的重要因素。因此,我们所遵循的企业政策,不仅在于追求经济利益,也融合了提供符合人性需求的工作环境与保障工作岗位的目标。所以,XYZ股份有限公司在 2002 年荣获膺选为XX國之善待妇女与家庭的企业公司!


請猜猜看,客戶會不滿意的地方在哪裡!
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哈哈哈 Mar 22, 2006

Jianjun Zhang wrote:

这一篇译文应该算是商业推广类型的,可读起来有很多地方味如嚼蜡。首先,我以为这类文章需要有动感,能够激起读者的兴奋性,因此不宜使用像一段那样的长句。第二句话的语法似乎有问题,感觉没有说完的样子。作为后盾。。。去做什么呢?没有了。

开发出构想(第二段第一句末)恐不符合中文语法。第二句似乎太过拘泥于英文句式,显得有些拖沓。

最后一段,我认为是最好的一部分。不过从“不仅。。”到“目标”这部分还是有些拖沓。

最后的“所以,。。。”我认为用在这类文章可能会太平淡,是否可以考虑使用句式变换等突出这种逻辑关系,而不用连词呢?

嘿嘿,我挑人错误容易,自己做着难哩!:D


你說的這些都不是客戶不滿意的地方。

咱們再等一等,也許還會有更有趣的意見。


 
Xiangdong Zhuo
Xiangdong Zhuo
China
Local time: 14:57
English to Chinese
好像是猜谜 Mar 22, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

最近替一家客戶做了一份廣告小冊子,內容無法完全在這裡呈現,不過有一部分我想拿出來徵求一下中文翻譯同仁的意見,看看這樣的廣告內容是否有問題:

......

所以,XYZ股份有限公司在 2002 年荣获膺选为XX國之善待妇女与家庭的企业公司!


請猜猜看,客戶會不滿意的地方在哪裡!


我比较喜欢猜谜,也来凑份热闹。

我要是这家客户的话,当然最不满意这最后一名话了。在 2002 年荣获膺选为XX國之善待妇女与家庭的企业公司! 这算哪门子的荣耀?!而且与我的专门为工业界和学术研究界生产的高价值测量与分析仪器风马牛不相及。

对企业文化的宣传是必要的,但要能打动人心,引起共鸣。津津乐道3年前获得的这么一个和专业产品不相干的小小荣誉,只能说明我的浅薄,在中国,谁会看中这么一项荣誉??

从论坛上拜读了文哲大哥的许多文贴,受益匪浅!感受最深的还是您深厚的文化底蕴。既然是猜谜,我就信口开河了,还望文哲大哥不吝赐教。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 14:57
Chinese to English
+ ...
全宇宙精神文明示范岗。建议各球、部、省、市…… Mar 22, 2006

深入学习,广泛讨论,认真领会。

[quote]XYZ股份有限公司是一家专门为工业界及学术研究界提供高价值测量和分析仪器的制造厂家。[/quote]
  为工业界提供仪器很正常。但给学术研究界干嘛?但凡学术研究,所牵涉的科学器材分析,一般交由专门的研究所完成。搞学术研究的人,主要从事理论研究,你把仪器给他们,十有八九不懂。除非是搞科研的,但这又属于“工业界”范畴。实际上,如果这学术研究是为科学所用,一般不会独门独户,闭门造车。但这里说到“工业界和学术研究界”,似乎要告诉人们有两拨人在里面,一边是搞科学生产,一边是搞学术研究的,两者互不相通。其实,最简单的说法就是“业界”,清楚、明了。

自从企业成立以来,我们的员工以其锲而不舍追求质量与创新的精神作为本公司的后盾。

  这句话似乎要告诉人们:我们这么多年一直把精神文明放在工作首位,整天读报、学习、再学习、再学习。曾几何时,机关、事业、企业,天天读报、学习。不用生产!

我们本着开放的心胸面对客户的需求,并时时留意本行市场的发展状况,由而开发出新的产品构想。

  精神文明再上一个新台阶。整天面对客户需求,还盯着市场看,终于,产生开发新产品的构想。仅仅是构想!

本公司强大的研发部门,加上与外部学术机构伙伴的合作,使得那些产品构想能够达到最新技术要求的水平。

  空中楼阁再显神通!研发呀研发,合作呀合作,终于让产品构想(只是构想)达到最新技术要求。可谓思想大解放。绝!

我们认为同仁的安居乐业是达到工作绩效、满足客户的重要因素。

  同仁是谁?是自己的员工吗?那么,这篇稿子是给谁看的呢?如果是给外人看的,那这个同仁就成了同行的人,也就是竞争对手。让竞争对手安居乐业?安得广厦千万间,庇令天下寒士俱欢颜?哇噻,真个是高山仰止,景行行止。

因此,我们所遵循的企业政策,不仅在于追求经济利益,也融合了提供符合人性需求的工作环境与保障工作岗位的目标。

  这帮人都已经不吃人间烟火了,符不符合人性需求不重要吧?可是,有几家企业会提供不符合人性需求的工作环境呢?至于保障工作岗位,恐怕也不必提了。个个都是仙风道骨之世外高人,本领大,境界更大,还愁什么工作岗位不保?

所以,XYZ股份有限公司在 2002 年荣获膺选为XX國之善待妇女与家庭的企业公司!

  又是荣获,又是膺选,到底是派的,还是选的?但是弄个“XX國之善待妇女与家庭的企业公司”恐怕是太亏了,简直就是全宇宙精神文明示范岗!

[Edited at 2006-03-22 16:22]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵呵 Mar 22, 2006

Last Hermit wrote:
編輯刪除


謝謝最後隱士的指教。
原稿不是我撰寫的,內容確實如此。
客戶所不滿意的都不是你說的那些。
那是中文文字上的問題。
我們還是等一等其他意見吧。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
純粹是中文文字的問題 Mar 22, 2006

Last Hermit wrote:

深入学习,广泛讨论,认真领会。


XYZ股份有限公司是一家专门为工业界及学术研究界提供高价值测量和分析仪器的制造厂家。

  为工业界提供仪器很正常。但给学术研究界干嘛?但凡学术研究,所牵涉的科学器材分析,一般交由专门的研究所完成。搞学术研究的人,主要从事理论研究,你把仪器给他们,十有八九不懂。除非是搞科研的,但这又属于“工业界”范畴。实际上,如果这学术研究是为科学所用,一般不会独门独户,闭门造车。但这里说到“工业界和学术研究界”,似乎要告诉人们有两拨人在里面,一边是搞科学生产,一边是搞学术研究的,两者互不相通。其实,最简单的说法就是“业界”,清楚、明了。



學術研究界同樣需要用到該公司的儀器,那是在實驗室裡用到的。刑事警察局也必須用到該公司的儀器,因為該公司的產品佔據全球這方面科技市場的 70% 以上。他們的東西真的不是別人能夠仿造的,有專利保護,而且起先是從學術界的研究而來的。該公司目前的總頭就是某知名大學退休的教授。

老實說,我在閱讀原文本時,也覺得蠻囉嗦,因為很少公司為自己這樣做廣告的。原文文字確實不是簡潔的文字,讓我著實也困惑了許久。不過,客戶不滿意的不是內容,純粹是中文文字的問題。真不知有誰會看出,我這樣的中文,在哪裡會是客戶所不滿意的。


[Edited at 2006-03-22 16:42]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
荣获膺选 Mar 22, 2006

Last Hermit wrote:

所以,XYZ股份有限公司在 2002 年荣获膺选为XX國之善待妇女与家庭的企业公司!

  又是荣获,又是膺选,到底是派的,还是选的?但是弄个“XX國之善待妇女与家庭的企业公司”恐怕是太亏了,简直就是全宇宙精神文明示范岗!


信不信,客戶的中文(平常不翻譯的)編輯對這段文字有一個小地方不滿意,但不是最後隱士所說的這些。我聽說那位編輯要下海翻譯,對他即將翻譯出來的結果,我真的感到非常好奇。

榮獲、榮膺、膺選都可以,就是榮獲膺選有點不得已。這點我必須承認。不過,那位編輯認為那不是問題,問題出在「XX國之善待妇女与家庭的企业公司」。詳情後敘。



[Edited at 2006-03-22 17:16]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我也一樣犬儒 Mar 22, 2006

Last Hermit wrote:

因此,我们所遵循的企业政策,不仅在于追求经济利益,也融合了提供符合人性需求的工作环境与保障工作岗位的目标。

  这帮人都已经不吃人间烟火了,符不符合人性需求不重要吧?可是,有几家企业会提供不符合人性需求的工作环境呢?至于保障工作岗位,恐怕也不必提了。个个都是仙风道骨之世外高人,本领大,境界更大,还愁什么工作岗位不保?


信不信,那位編輯對這一段完全沒有意見。

在追求經濟利益之餘,還提供人性需求的工作環境,而且也保障工作崗位,這樣的公司真的不可多得。

我訓練、鼓勵翻譯者開拓市場,希望他們不必通過我的轉介即能找到足以活口的工作量。但我很少發現那樣的翻譯者需要我再加訓練或鼓勵,反倒是我如果做不到給某些人足夠的工作量或輕鬆做翻譯就能得到高報償,他們會怨我。

所以,我必須老實說,我無法保障工作崗位,所以我不開公司,只為自己工作,只找能合作的翻譯同仁在項目緊張時共同分勞。那樣的翻譯同仁都是能獨當一面的,所以也都是雙方項目緊張時互通有無的。這樣做,沒有人怨,因為自始即已明白,沒有大鍋飯可吃,說明白一點:兄弟爬山、各自努力。

依我的看法,所謂的「提供符合人性需求的工作环境与保障工作岗位」是西方人一般強調的 "social"。西方人罵那些「為富不仁」者 unsocial。說清楚些,如果人類社會裡人人都能照顧自己,哪有人還需要別人來「保障工作崗位」呢?可惜人類社會不是那樣的,所以需要能力較強者來保障能力較差者的工作崗位。我自己則很慚愧地說:我恐怕連養活我的家人都有點兒困難,怎有辦法保障別人的工作崗位?

所以,讀到那段文字的原文時,我有點兒像最後隱士一樣犬儒起來了。只是,這一段我還是照實翻譯,該公司的那位編輯對此也沒有任何不滿意。


[Edited at 2006-03-22 17:54]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
啊哈!你猜到邊了! Mar 22, 2006

Xiangdong Zhuo wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

最近替一家客戶做了一份廣告小冊子,內容無法完全在這裡呈現,不過有一部分我想拿出來徵求一下中文翻譯同仁的意見,看看這樣的廣告內容是否有問題:

......

所以,XYZ股份有限公司在 2002 年荣获膺选为XX國之善待妇女与家庭的企业公司!


請猜猜看,客戶會不滿意的地方在哪裡!


我比较喜欢猜谜,也来凑份热闹。

我要是这家客户的话,当然最不满意这最后一名话了。在 2002 年荣获膺选为XX國之善待妇女与家庭的企业公司! 这算哪门子的荣耀?!而且与我的专门为工业界和学术研究界生产的高价值测量与分析仪器风马牛不相及。

对企业文化的宣传是必要的,但要能打动人心,引起共鸣。津津乐道3年前获得的这么一个和专业产品不相干的小小荣誉,只能说明我的浅薄,在中国,谁会看中这么一项荣誉??

从论坛上拜读了文哲大哥的许多文贴,受益匪浅!感受最深的还是您深厚的文化底蕴。既然是猜谜,我就信口开河了,还望文哲大哥不吝赐教。


原文裡寫的是:XYZ股份有限公司在 2002 年荣获膺选为XX國最善待妇女与家庭的企业公司!

我的中文翻譯裡,掉了個「最」字,那位編輯對這一點很在意,用非常強烈的措辭批評我不仔細,這種錯誤會給該公司在中國帶來面子上的損失。

呵呵,你真的猜到邊了。不過,既然西方人強調 social,這門子的榮耀當然要提囉。原文裡卻實也這樣提的,我翻譯時不慎掉了一個「最」字;對某些人而言,這樣的翻譯者是要千刀萬剮的!


[Edited at 2006-03-22 18:07]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Xiangdong, Mar 22, 2006

容我插一句只沾一點邊的看法﹕正因為你所說的﹕“在中國﹐誰會看中這麼一項榮譽。”所以今天在中國才有許多人沒錢看病和上學......

文哲在歐洲呆過﹐他指的西方主要是歐洲﹐而中國今天的觀點更接近美國人的西方觀點。我主要想說明﹐中國傳統認識的西方實際上指的往往是美國﹐實際上歐洲和美國有不少差別。

Xiangdong Zhuo wrote:

我要是这家客户的话,当然最不满意这最后一名话了。在 2002 年荣获膺选为XX國之善待妇女与家庭的企业公司! 这算哪门子的荣耀?!而且与我的专门为工业界和学术研究界生产的高价值测量与分析仪器风马牛不相及。

对企业文化的宣传是必要的,但要能打动人心,引起共鸣。津津乐道3年前获得的这么一个和专业产品不相干的小小荣誉,只能说明我的浅薄,在中国,谁会看中这么一项荣誉??



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
插個旁話 Mar 22, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

呵呵,你真的猜到邊了。不過,既然西方人強調 social,這門子的榮耀當然要提囉。原文裡卻實也這樣提的,我翻譯時不慎掉了一個「最」字;對某些人而言,這樣的翻譯者是要千刀萬剮的!


說到要「千刀萬剮」的翻譯者,我想到一件最近發生的妙事。

我在台灣某網站論壇上褒揚一位翻譯者最近推出的兩本好譯書,結果惹來醋桶子粗的人以為那位翻譯者與我有「合作關係」或「交往」,衝著那兩本翻譯書過來用力踢。

這兩本書一為《大崩壞》,另為《莫札特在路上》。那位醋罈子首先用力踢的是《莫札特在路上》的書介裡提到莫札特不愧如其拉丁文名字,是為「上帝的寵兒」。

他說:這是什麼鳥翻譯!Amadeus 怎會是上帝的寵兒?!這樣的翻譯書怎能讀?!

我反問:為什麼叫做 Amadeus,而不是 Amadeum 或 Amadeo?

拉丁文文法裡,名詞共有五個格位:主格、屬格、受格、與格和奪格。學過俄文的人也知道俄文文法裡同樣存在這五個格位。

Ama-Deus 不是「上帝(所)愛」,那會是什麼?

如果是「愛上帝」,那應該是 Ama-Deum。

至於 Ama-Deo 如果是原來的拉丁文,那會是非常奇怪的事,因為 Deo 若非與格則為奪格,對拉丁文法或俄文文法有理解的人都會說:不可能!

Amadeo 這個名字存在今日的義大利文、西班牙文和葡萄牙文裡,但它是從拉丁文的 Amadeus 依據現代義大利文、西班牙文和葡萄牙文的規矩變化過來的。這有點像莫札特的父母明明給他取名為 Johann Chrysostom Wolfgang Theophilus Mozart,莫札特本人卻首先使用 Amadeus Mozart,後來又改為德文稱法 Gottlieb Mozart 一樣,不管 Amadeus 這個名字在各種不同的語文裡怎麼改變,原來還是拉丁文的 Amadeus,不是 Amadeum,也不是 Amadeo,而 Amadeus 明顯就是 Ama Deus! (上帝愛他吧!) 的意思。莫札特看來還真如他的父母所願,成為「上帝的寵兒」呢!

我實在納悶,不認真的翻譯者,自己不懂的東西,也有臉去踢人家。唯一的解釋是:打翻醋罈子了!

更妙的是,這個事件後來越演越烈,由於那位踢館者又踢了《大崩壞》書中引用雪萊的一首詩之翻譯,於是加入了一些不相干者的混戰。結果:連那位翻譯者的老公都跳出來澄清他的老婆與徐少為沒有「交往」。讓我看得膽跳心驚,趕快去函鄭重道歉。

我父母給我取名為文哲,當初領取護照時辦事員給我 Wenjer 這個名字,我到德國讀書,德國人看著我的名字發音卻不再像是華語的「文哲」,而是聽起來好像柏林人發出 "Weniger" ("more or less" 裡的 "less") 這個德文字詞的聲音,所以二十一年後回到台灣,我改稱自己為「少為」。這個做法和 Theophilus Mozart 後來改稱自己為 Amadeus Mozart 或 Gottlieb Mozart 的方式一個模樣,其實沒有什麼好奇怪的,因為「玫瑰不叫做玫瑰,它的香氣還是一樣的」(好像是「搖矛」先生 Shakespeare 這麼說的,如果我沒記錯的話)。

今天有點激動,所以又多說了些話。忙了一天呢。早上八點起床,工作到下午一點,草草吃了麵包,趕到機場接了兩位從俄羅斯經香港來的朋友,把他們送到飯店休息,我自己又回家繼續工作,到了午夜又進來兩個項目,跟柏林和南美洲的客戶做了溝通,累得半死,卻還是無法入睡,一面審著稿件,一面看看我貼出的文是否有同仁給予大家都能蒙受其利的指教,心思蠻亂的,稿子也審得差不多了,該打住,強迫自己睡覺去吧。

不過,還是先感謝各位貼出的意見,我獲得了一些益處,感謝!


[Edited at 2006-03-23 03:41]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
拜託你! Mar 22, 2006

chance wrote:

容我插一句只沾一點邊的看法﹕正因為你所說的﹕“在中國﹐誰會看中這麼一項榮譽。”所以今天在中國才有許多人沒錢看病和上學......

文哲在歐洲呆過﹐他指的西方主要是歐洲﹐而中國今天的觀點更接近美國人的西方觀點。我主要想說明﹐中國傳統認識的西方實際上指的往往是美國﹐實際上歐洲和美國有不少差別。


乖乖,兄弟呀!千萬別說我說了“在中國﹐誰會看中這麼一項榮譽。”

我可沒這麼說呢!我自己在德國時是共產黨員,我的思想是 social 呀!我的理想世界當然不是弱肉強食的美國社會!


後記:

抱歉,chance! 我看錯了。我以為你是 Xiangdong 在「引用」我說的話,所以有這一貼。

看來我真的需要睡眠了。

不過,再補充一點。活過了半百,我非常非常明白「共產主義的理想世界無法在人間實現」,因為:If everything belonged to everybody, nobody would care about nothing!

再開你個玩笑,chance:我真的在歐洲「呆」過!現在已經不呆了。


[Edited at 2006-03-22 19:27]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感謝幾位私下支持的翻譯同仁! Mar 23, 2006

這幾天心情亂,項目又逼得緊,要不是有幾位雖不願意曝光但大力支持的翻譯同仁,我接下的許多翻譯項目會是無法如期達到堪用水平交稿的。

感謝那些私下給我鼓勵和支持的翻譯同仁!
謝謝你們的可靠的翻譯技巧和誠摯的友情!


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 14:57
Chinese to English
+ ...
昨晚上赶睡觉,忘了说:除非他们生产测谎仪。 Mar 23, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

Last Hermit wrote:

深入学习,广泛讨论,认真领会。


XYZ股份有限公司是一家专门为工业界及学术研究界提供高价值测量和分析仪器的制造厂家。

  为工业界提供仪器很正常。但给学术研究界干嘛?但凡学术研究,所牵涉的科学器材分析,一般交由专门的研究所完成。搞学术研究的人,主要从事理论研究,你把仪器给他们,十有八九不懂。除非是搞科研的,但这又属于“工业界”范畴。实际上,如果这学术研究是为科学所用,一般不会独门独户,闭门造车。但这里说到“工业界和学术研究界”,似乎要告诉人们有两拨人在里面,一边是搞科学生产,一边是搞学术研究的,两者互不相通。其实,最简单的说法就是“业界”,清楚、明了。



學術研究界同樣需要用到該公司的儀器,那是在實驗室裡用到的。刑事警察局也必須用到該公司的儀器,因為該公司的產品佔據全球這方面科技市場的 70% 以上。他們的東西真的不是別人能夠仿造的,有專利保護,而且起先是從學術界的研究而來的。該公司目前的總頭就是某知名大學退休的教授。

老實說,我在閱讀原文本時,也覺得蠻囉嗦,因為很少公司為自己這樣做廣告的。原文文字確實不是簡潔的文字,讓我著實也困惑了許久。不過,客戶不滿意的不是內容,純粹是中文文字的問題。真不知有誰會看出,我這樣的中文,在哪裡會是客戶所不滿意的。


[Edited at 2006-03-22 16:42]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

徵求同仁意見 (What do you think of the body text of this ad?)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »