怎麼辦?(The Chinese to English translations that went totally wrong)
Thread poster: pkchan

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Mar 24, 2006

友人傳來圖片,乃取自www.engrish.com,上有數則翻譯,慘不忍睹,擇錄如下﹕
小心墮河-Carefully fall to the river,
綜合餅-Complicated Cake,
蟹黃湯包-Dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab,
酸菜包-Acid food,
購物入口-Enterness,
八點半交友會所-HALF PAST 8 FRIEND CHANGING CLUB,
自助終端-HELP ONESELF TERMINATING MACHINE,
本公廁為免沖式請您便後離開即可-This WC is free of washing Please leave off after Pissing or shitting。
可惜,圖片不能轉貼於此。數百年翻譯一朝喪,真是欲哭無淚。pkchan

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-25 02:23]

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-25 02:30]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
哈哈一笑即是 Mar 25, 2006

沒問題,哈哈一笑即是。

翻譯沒有那麼嚴重,比如我們平常寫文章,寫得不好或寫錯,編輯改一改就對了。那些錯譯很有娛樂效果,不只中國有那些笑料,其它國家也同樣有那樣的笑料。

事實上,說英語長大再學習中文,也很可能寫出讓我們哈哈大笑的中文文章,修改就對了。

我們從中文翻譯成英文或德文的文章,大體上也都要經過編輯修改的。翻譯不可能完美;翻譯原本需要兩種母語者,單單一種母語者不竟其工。

此外,還有一個道理:翻譯是一種「交易 transaction」,每一種交易都有其目的和意義;目的達到了,翻譯的任務就達成了;如果翻譯出明顯「非其所指」的文字,一般都會具有相當的娛樂笑果,馬上會有人看出端倪予以糾正。

翻譯的目的是「溝通」;要達到溝通的目的,往往需要來來回回澄清溝通的內容;熟悉兩種語言和兩種文化的人,比較容易一次就把話說清楚;不熟悉的人,需要較長的時間來回確定,之後才能確定。

其實,這就是翻譯這個行業的本質,所以我們都有足夠的活可幹,不必害怕自己或別人在翻譯上犯錯。具有什麼樣的語言理解和文字表達的能力,自然會有什麼樣的活可幹,因為即使我們不自知,別人還是能看出,很自然會形成每個翻譯者的恰當定位。因此,我不覺得會造成娛樂笑果的「翻譯錯誤」會是很嚴重的問題,反倒是溝通時的「態度錯誤」很可能會是非常嚴重的人際交流問題。


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 12:25
Chinese to English
+ ...
Engrish上的问题翻译多半出自日本,但中国也有不少。 Mar 25, 2006

  翻译问题不受重视的例子,举国上下,俯拾皆是。这种问题可大可小,不容小觑。前不久,日本交易所就有人点错了一个标点,招致数十亿日元的损失。

  如果您留意一下中国大陆两大翻译竞赛--韩素英青年翻译奖和戈宝权翻译奖(姑莫论历届总由解放军某部襄括多个奖),各届均有所谓参考译文,当中不乏有严重理解问题(包括中文和英文)和翻译问题的句子。可是诸位教授还是数十年如一日地地theorise。

  不妨看看商务部的英文网站,标题就已经有问题:http://english.mofcom.gov.cn/

  不知道各位看出来没有?

  再看看香港人宋淇的儿子Roland Soong的神速翻译,不看他自己和别人的介绍,还不知道他不是native English speaker呢:

http://www.zonaeuropa.com/weblog.htm

pkchan wrote:

友人傳來圖片,乃取自www.engrish.com,上有數則翻譯,慘不忍睹,擇錄如下﹕
小心墮河-Carefully fall to the river,
綜合餅-Complicated Cake,
蟹黃湯包-Dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab,
酸菜包-Acid food,
購物入口-Enterness,
八點半交友會所-HALF PAST 8 FRIEND CHANGING CLUB,
自助終端-HELP ONESELF TERMINATING MACHINE,
本公廁為免沖式請您便後離開即可-This WC is free of washing Please leave off after Pissing or shitting。
可惜,圖片不能轉貼於此。數百年翻譯一朝喪,真是欲哭無淚。pkchan

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-25 02:23]

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-25 02:30]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
問題可大可小 Mar 25, 2006

Last Hermit wrote:

  翻译问题不受重视的例子,举国上下,俯拾皆是。这种问题可大可小,不容小觑。前不久,日本交易所就有人点错了一个标点,招致数十亿日元的损失。

  如果您留意一下中国大陆两大翻译竞赛--韩素英青年翻译奖和戈宝权翻译奖(姑莫论历届总由解放军某部襄括多个奖),各届均有所谓参考译文,当中不乏有严重理解问题(包括中文和英文)和翻译问题的句子。可是诸位教授还是数十年如一日地地theorise。

  不妨看看商务部的英文网站,标题就已经有问题:http://english.mofcom.gov.cn/

  不知道各位看出来没有?

  再看看香港人宋淇的儿子Roland Soong的神速翻译,不看他自己和别人的介绍,还不知道他不是native English speaker呢:

http://www.zonaeuropa.com/weblog.htm


沒錯的,問題當然是可大可小。翻譯問題的大小,端看要達到的溝通目的之嚴重性。翻譯既非英文比賽,也非其它外文比賽,更不是中文比賽。

一位翻譯者的語文理解和表達能力強,他在市場上極有用武之地。但是,一位語文理解能力不怎樣、讀稿子需要費時查證、翻譯速度奇慢無比(就像我這樣)的三腳貓翻譯者,照樣有市場用武之地。

這個世界上大多數的人都不是翻譯者,這個世界上大多數人也都不是文化菁英,但是幾乎人人都說得上幾句外語,跟人溝通還過得去,所以每個人都可以對翻譯品頭論足。不過,我很納悶,有幾個人像宋淇的兒子那麼幸運的出身?受到那麼好的雙語、雙文化教育?那樣的人才可能進國務院打翻譯工?

如果一個翻譯者看到別人的翻譯不盡理想,不懂得與人商榷討論,只隨口批評或叫罵,好像整個世界就他一人有資格做翻譯似的,你想想,那樣的人,不管語文能力有多麼高強,會有多少少人敢跟他合作?

我不知道別人對這些問題的答案會是如何,但我很老實說,那樣的翻譯者我絕對不會採用。許多和我合作的業者也知道,那種翻譯者要儘量避免,因為他們會給自己和別人帶來很大的麻煩。

www.engrish.com 網站上的笑料其實是笑料,對翻譯者有鼓勵作用,讓翻譯者至少知道不要犯那類可笑的錯。我一點也不覺得問題有多嚴重。


[Edited at 2006-03-25 09:26]


Direct link Reply with quote
 

Justin Lai
Australia
Local time: 15:25
English to Chinese
更夸张的都有 Mar 25, 2006

看过朋友转寄的餐厅菜单,里面把“干炒牛河”译成 F*** to Fry the Cow River,可以想象外国人到那里点餐的表情……

英语水平不高没有错,不过这么不负责任的翻译就有点太夸张了…… (虽然给我们枯燥的生活增添了笑料)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

怎麼辦?(The Chinese to English translations that went totally wrong)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search