Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")
Thread poster: Libin PhD
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 13:51
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
谢谢黄佶先生的参与! Apr 6, 2006

黄佶先生,

谢谢参与!你刚才递交的新贴子,1,700多字,已经阅读。遗憾地通知你,此贴不便于在本站发表。如果愿意听取我的建议进行修改,并重新递交,在我认为适合的情况下,可以考虑刊登。我的建议如下:

1. 请立即阅读本网站的规则:http://www.proz.com/forumrules/ , 严格按照规则发言。这样对我的工作才是最大的支持。
2. 这里是美国公司开办的网�
... See more
黄佶先生,

谢谢参与!你刚才递交的新贴子,1,700多字,已经阅读。遗憾地通知你,此贴不便于在本站发表。如果愿意听取我的建议进行修改,并重新递交,在我认为适合的情况下,可以考虑刊登。我的建议如下:

1. 请立即阅读本网站的规则:http://www.proz.com/forumrules/ , 严格按照规则发言。这样对我的工作才是最大的支持。
2. 这里是美国公司开办的网站,面向世界的翻译界人士,提供一个供大家切磋技艺和融洽探讨的园地。在说事儿或举例时应该避免说让对方尴尬的事情。美国人没有到你的家门口数落你,请你也应该尊重对方。
3. 你的题目和开篇论点有问题。你说 “星条旗是美国人的图腾”。让我感到有类比错误。国旗、国徽、国歌是国家机器的组成部分;中国也有自己的国旗、国徽和国歌。图腾是部落或人类处于落后阶段祈求保佑或崇拜祖先的符号。如果你真要问谁在保佑美国人,很多人会告诉你是上帝。你使用古旧的概念来解释现代的事物,强调其正当性,我认为不妥。新中国成立后,也没有在国家体制中沿用这类符号。我在国外,从来没有因为某人喜爱或崇拜龙,而让我们变得亲近。奇怪的是,很多美国人比我更喜欢龙。在我看来,如果非要使用老曲唱新歌,用老概念解释新事物的话,龙至多可以归类于现代人所喜爱的“吉祥物”范畴。
4. 希望你更好地利用在这里与大家交流的机会,重点谈谈你进行此项研究的初衷、动机,以及希望达到的目的。如果愿意的话,也希望谈谈你在从事这项研究的过程中遇到的难点,有待解决的问题,以及未来的研究方向。我想,大家一定会很感兴趣的。

如有疑问,欢迎与我联系。

Kevin


[Edited at 2006-04-06 01:45]
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 04:51
Chinese to English
+ ...
大清大明大元大宋……诸帝并列祖列宗明鉴 Apr 6, 2006

  自炎帝黄帝以降,列祖列宗煌煌,昭我中华帝国数千年赫赫伟业。沐此荣泽,莫论文武百官,黎民百姓,抑或鸿儒大雅,引车卖浆者流,俱引以为豪。然蛮夷之邦,累犯我境,由来已久,于今为烈。各方术士方家,殚精思虑,使尽浑身解薮,尤感乏力甚或枉然。藉此国事蜩螗之秋,幸得我大清俊杰黄氏,独具慧眼法眼,识破天象,终得破解之法。帝国面临累卵之象,乃列祖列宗龙象表述有误之故。盖龙在西语中为“dragon”,而此字在西语中为凶兆。破解之道,当令蛮夷诸邦来朝,命其改“dragon”为“loong”。

  是故,祈请我大清大帝并列祖列宗,当即遣百名方家术士,偕国姝万名,奔赴蛮夷之邦,改“dragon”为“loong”,不得有误。此事若成,则帝国幸甚,社稷幸甚,万民幸甚,子子孙孙,千秋万代幸甚。

  诚惶诚恐。

  大清国愚民大学士 隐士

  空首、顿首、稽首

[Edited at 2006-04-06 03:07]


 
hj58
hj58
Local time: 04:51
English
明白,没有疑问。 Apr 6, 2006

明白,没有疑问。过去很少在国外论坛发言,不符合规矩的地方请各位把关,也可以直接删节。

想修改早晨的发言,但是看看似乎都有可能冒犯别人,或扯得太远,所以干脆按照版主的提问回答吧:

1,研究的初衷:

说老实话,我过去对中国传统文化的东西并不感兴趣。我喜欢新科技,喜欢西方的艺术设计风格。

后来逐渐发现,我们喜�
... See more
明白,没有疑问。过去很少在国外论坛发言,不符合规矩的地方请各位把关,也可以直接删节。

想修改早晨的发言,但是看看似乎都有可能冒犯别人,或扯得太远,所以干脆按照版主的提问回答吧:

1,研究的初衷:

说老实话,我过去对中国传统文化的东西并不感兴趣。我喜欢新科技,喜欢西方的艺术设计风格。

后来逐渐发现,我们喜欢人家,可是人家未必喜欢我们,于是逐渐去研究其原因(扯远了,打住)。

在给学生分析中外广告时,注意到 Dragon 在西方字典里有不好的含义,于是开始想应该重新翻译。

开始想到直接用拼音字母 Long,后来想到用 Loong,看见海外华人也这样音译龙字,觉得不会有大错,于是开始鼓吹。

2,动机:

希望西方人能够正确的看待中国人。实际上我们每个中国人都知道,我们中国人是最没有进取心的,满足于三顿饭、一壶茶,四个朋友搓麻将。

但是对中国错误的理解,导致对中国的施压,导致中国的年轻人反感,对抗,这会影响世界和平。

3,目的:大家重新翻译龙字。

4,难点:很多人没有意识到重新翻译龙等概念的必要性和意义。

5,有待解决的问题:传播和说服。

6,未来的研究方向:改善中国的国家形象,为提高中国的软实力做贡献。



[Edited at 2006-04-06 07:57]
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 04:51
English
Last Hermit 先生中文写得很棒,鼓掌! Apr 6, 2006

Last Hermit wrote:

大清大明大元大宋……诸帝并列祖列宗明鉴

  自炎帝黄帝以降,列祖列宗煌煌,昭我中华帝国数千年赫赫伟业。沐此荣泽,莫论文武百官,黎民百姓,抑或鸿儒大雅,引车卖浆者流,俱引以为豪。然蛮夷之邦,累犯我境,由来已久,于今为烈。各方术士方家,殚精思虑,使尽浑身解薮,尤感乏力甚或枉然。藉此国事蜩螗之秋,幸得我大清俊杰黄氏,独具慧眼法眼,识破天象,终得破解之法。帝国面临累卵之象,乃列祖列宗龙象表述有误之故。盖龙在西语中为“dragon”,而此字在西语中为凶兆。破解之道,当令蛮夷诸邦来朝,命其改“dragon”为“loong”。

  是故,祈请我大清大帝并列祖列宗,当即遣百名方家术士,偕国姝万名,奔赴蛮夷之邦,改“dragon”为“loong”,不得有误。此事若成,则帝国幸甚,社稷幸甚,万民幸甚,子子孙孙,千秋万代幸甚。

  诚惶诚恐。

  大清国愚民大学士 隐士

  空首、顿首、稽首

[Edited at 2006-04-06 03:07]




[Edited at 2006-04-06 07:42]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:51
English to Chinese
+ ...
文科出身的人並非個個僅好舞文弄墨 Apr 6, 2006

hj58 wrote:

明白,没有疑问。过去很少在国外论坛发言,不符合规矩的地方请各位把关,也可以直接删节。
想修改早晨的发言,但是看看似乎都有可能冒犯别人,或扯得太远,所以干脆按照版主的提问回答吧:

1,研究的初衷:
说老实话,我过去对中国传统文化的东西并不感兴趣。我喜欢新科技,喜欢西方的艺术设计风格。
后来逐渐发现,我们喜欢人家,可是人家未必喜欢我们,于是逐渐去研究其原因(扯远了,打住)。
在给学生分析中外广告时,注意到 Dragon 在西方字典里有不好的含义,于是开始想应该重新翻译。
开始想到直接用拼音字母 Long,后来想到用 Loong,看见海外华人也这样音译龙字,觉得不会有大错,于是开始鼓吹。

2,动机:
希望西方人能够正确的看待中国人。实际上我们每个中国人都知道,我们中国人是最没有进取心的,满足于三顿饭、一壶茶,四个朋友搓麻将。
但是对中国错误的理解,导致对中国的施压,导致中国的年轻人反感,对抗,这会影响世界和平。

3,目的:大家重新翻译龙字。

4,难点:很多人没有意识到重新翻译龙等概念的必要性和意义。

5,有待解决的问题:传播和说服。

6,未来的研究方向:改善中国的国家形象,为提高中国的软实力做贡献。


文科出身的人並非個個僅好舞文弄墨;反之,理工科出身的人也非各個木訥剛毅、僅求科學印證、不講究文字情感的技巧。

黃先生做這些思考並無大誤,唯一的問題是:龍不龍,其實都無妨;西方世界對龍的觀感,事實上也已有改變,否則迪士尼最近的卡通影片也不可能把龍塑造得得那麼可愛。

再者,龍的形象既然在各個文化裡都經歷時代的變遷而改變,把 Dragon 改為 Loong 在實質上並沒有多大意義。如果要把「龍」字改譯為 Loong,這倒像是有人主張中國人的「天」的概念和西方人不同,所以不應把「天」翻譯為 heaven,應改譯為 Tian 一般,同樣是沒有多大的意義。

我這麼說不是開玩笑的。有一位德國漢學界的朋友,他十幾二十年前的博士畢業論文是談中國文化中的「義」。他告訴我,中國人的「義」不完全是德國人的 Gerechtigkeit 或是英文裡的 justice,但在翻譯中文典籍時,不能不用 Gerechtigkeit 或其他德文字詞來表示中文文本裡出現的「義」;如果不這麼做,而把那個概念音譯成 Yi,那麼在德國大概誰都不會有興趣閱讀談到中國文化裡的這個概念的介紹了。

關於黃先生的動機部分,老實說,如果希望西方人能正確看待中國人,最簡單的做法是改變中國人與外人交往的行為模式,即是讓中國人有自信、有教養地把自己原本的面貌呈現出來,不會由於文化的差異受到排斥時不想辦法適應外人的思維方式改變他們對中國文化的理解,而立即 fuck up 以表示自己的「反感」,因為偏見從來潛藏在文化之中,敵意一向是相互的關係,所以要改變偏見、促進寬容,唯一的方法是讓溝通的誠意展現出來。這是溝通態度的問題,不是語言文字的問題。從事翻譯文字工作的人應該最能理解這個道理:同樣的語文程度,同樣的實質內涵,可以使用令人欣然接受的表達方式出之 (說婉轉動聽、讓人稍做思考的好話),也可以使用令人不悅的表達方式出之 (冷嘲熱諷、讓人反胃的壞話)。因此,要改變外人對中國的觀感,應該從實質的教養做起,即是實質的教育工作,讓人們即使在受到誤解時,仍然能夠有自信地表現善意,而非在字詞或語言上做治標的辯解。

最後,我引用屈原寫的〈抽思〉裡的一句話來做結論。屈原說:「美不由外來兮,名不可虛作;孰無施而有報兮,孰不實而有穫?」我引用這麼深入中國文化之本質的見解,為的是要說:要改善中國的國家形象,要為提高中國的軟實力做貢獻,實實在在的教育做為才是根本,傳播和說服的後盾是真實具體的教養,缺了那個後盾,傳播的是造假的東西,終究無法說服外人。如果聽到有人提出屈原這種見解,認為實質為形式之根本,道理雖明白,卻還會起反感,那麼軟實力便無可達到,因為後頭缺了硬道理,硬拳頭永遠無法說服別人。


 
hj58
hj58
Local time: 04:51
English
嘿嘿,当年中国对外国、大陆对台湾还不够“婉轉動聽”吗? Apr 6, 2006

问题是对方根本不屑思考而已。
嘿嘿,不展开了,否则又要惹起不愉快了。
很多问题是不可能有共同答案的,只能是各方按照自己的理解行事,能够沟通、避免冲突,世人之大幸;不能,也是天数。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 13:51
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
请把你帖子尾部的插图和广告删除。 Apr 6, 2006

黄佶先生,

请把你帖子尾部的插图和广告删除。

谢谢合作!

Kevin


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 13:51
English to Chinese
+ ...
Welcome Aboard! Apr 6, 2006

Dear 黄佶,

I am glad to meet you here.

I have a feeling that you are not the only one waiting for a response from me, and that what we are going to discuss is a matter of national pride and dignity. Therefore, either one of us could easily offend a large number of people if we are not careful about our words. For this reason, I would appreciate it if you could allow me a little bit of time in getting back to you. But rest assured that I will respond by 4/17/06 when a
... See more
Dear 黄佶,

I am glad to meet you here.

I have a feeling that you are not the only one waiting for a response from me, and that what we are going to discuss is a matter of national pride and dignity. Therefore, either one of us could easily offend a large number of people if we are not careful about our words. For this reason, I would appreciate it if you could allow me a little bit of time in getting back to you. But rest assured that I will respond by 4/17/06 when all the rush for tax filing is over here in the US.

My above comments on your loong article reflect what I actual felt as I went through your article as an individual reader. Other readers may have opinions very different from mine, so these comments are in no way a group sentiment against you or your point of view, nor a deliberate and calculated personal attack. Most people in a forum like this understand that personal attacks do not go very far. And I did not even know you before today, so please do not regard my sharp criticism as personal attacks. If what I did makes you feel personally insulted, I am terribly sorry! I would like to make it up to you in our future discussions.

Weither your point of view for the good of China stands or mine, one thing is for sure by now, that we are all concerned, and we want to do something in ways that we think would help during our life time.

There are a lot of wonderful people in this forum whom you will find if you visit this site often, all are strongly opinionated and lovable in their own ways. As a member, I am not very active compared with many others. I am just too busy to enjoy the site and join in the discussions on a daily basis, I would if I could. But I do speak out when I see something that touched my heart strings, and yours is one of them.

Sorry also for the relpy in English, I saved some time in typing that way, but I will be back in Chinese when I return. Meanwhile, here is my email if there is anything you would like to pass to me persoanlly:

[email protected]

Till we meet again.

Sincerely,

David Shen



hj58 wrote:


为龙正“英”名:www.loong.cn (欢迎下载使用 MSN 龙头像)
黄佶的 MSN:[email protected]
.........................................................
各位好,我是 Loong 文作者黄佶。David Shen 骂我骂得好痛快,嘿嘿,这里纠正几点:

1,David Shen 老兄说...。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:51
English to Chinese
+ ...
Loong 和 Dragon 在實質上有什麼不同? Apr 6, 2006

hj58 wrote:

问题是对方根本不屑思考而已。
嘿嘿,不展开了,否则又要惹起不愉快了。
很多问题是不可能有共同答案的,只能是各方按照自己的理解行事,能够沟通、避免冲突,世人之大幸;不能,也是天数。


我想,我們能這樣溫和對談就已經是一種進步了。

在往昔中國和台灣對罵的時代裡,台灣的「蔣幫」說是要「殺朱拔毛、消滅萬惡的共匪」,中國的「共匪」則說是要「血洗台灣」。

現在好了,毛澤東已經過去了,四人幫也過去了,開放改革有成果,中國看來什麼問題都沒有了,大家的腦袋也真的文明開化了許多,知道怎麼對外宣傳做形象。

台灣當然也知道中國的發展必定對台灣有巨大的影響,所以期望中國對台灣能懷有善意,因此釋放的信息是「終止動員戡亂」,承認中華人民共和國是唯一代表中國的政權,但台灣仍有一個歷史的問題尚未解決:流亡到台灣來的中華民國,實際上名存實亡,應該如何解決?

要解決這個二戰後歷史發展所留下來的國際問題,那不是單方或雙方簡單說說,達成協議就沒事。那需要非常非常技巧地進行溝通,以便完全明白理解牽涉事中的各方之立場與實質做為,找出大家即使不完全滿意,卻還可接受的途徑,一點一點化解極端相左的立場和意見,終至達到和平解決國際歷史問題的目標。

如果任何一方輕易就說「問題是對方根本不屑思考」,這麻煩可大了。這一來,只剩 fuck off 一途,那還有什麼改善國家形象可言?

既然大家都有溝通、避免衝突的意願,怎能輕易說「對方根本不屑思考」的定論?那麼,Loong 的形象和 Dragon 的形象有什麼不同?黃先生不是鼓吹改變 Loong 的形象嗎?牠當然不是西方傳統理解的 Dragon,牠也不是 Lamb;不過,如果 Loong 的做為和 Dragon 並無多大差異,只因為「天數」認定牠是強大的,所以牠可以對 Lamb 予取予求,這種天數的理解難道也包含在 Loong 的概念裡嗎?若其如此,我的問題是:黃先生,您以為西方人不會認為您說的 Loong 其實正是他們理解的 Dragon 嗎?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:51
English to Chinese
+ ...
現實裡總有些不能順著個人心意的成份 Apr 6, 2006

Han Li wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
做不做這方面的思想,是個人的自由選擇權利。不思不想,運氣好,照樣可以快樂生活著。因此,這樣的思想題目也並不很重要。回頭談談翻譯的技巧和賺錢的門道吧。

很想过那种与世无争的生活,采菊东篱下,悠然见南山。
不过也只是想想而已,还是面对现实吧。


對,採菊東籬下、悠然見南山之前,要先有土地一片,在東邊搭建籬笆,種它一叢菊花,南方還要有一座山,山上種些咖啡,好收來享受南山咖啡的馥郁芳香。

這個也是我的夢想。如今面對的現實是,有些東西不是夢想就能實現的,需要長期努力建立基礎,而且時時得提防周遭環境的變動,知道什麼時候可進、什麼時候該退、什麼時候該把好東西藏起來、什麼時候該把好東西亮出來。現實裡總有些不能順著個人心意的成份,所以人只能時時想辦法適應環境變動,該拔腿就跑的時候,不要懷念已經成就了什麼,為了避免損失更多,把那些成就都付諸東流可矣。留得青山在,不怕沒人隨時放把火燒山。天數難逃,不是嗎?


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 13:51
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
请大家把发言内容限制在这个范围 (Please be sure to keep your talk within this range) Apr 6, 2006

诸位,

黄先生已经回答了我的问题。作者也讲了初衷、动机、目的、难点,及未来研究方向。我认为这也就是大家讨论的范围。请大家把发言内容限制在这个范围。
hj58 wrote/黄先生写道:
1,研究的初衷:说老实话,我过去对中国传统文化的东西并不感兴趣。我喜欢新科技,喜欢西方的艺术设计风格。后来逐渐发现,我们喜欢人家,可是人家未必喜欢我们,于是逐渐去研究其原因。在给学生分析中外广告时,注意到 Dragon 在西方字典里有不好的含义,于是开始想应该重新翻译。开始想到直接用拼音字母 Long,后来想到用 Loong,看见海外华人也这样音译龙字,觉得不会有大错,于是开始鼓吹。
2,动机:希望西方人能够正确的看待中国人。实际上我们每个中国人都知道,我们中国人是最没有进取心的,满足于三顿饭、一壶茶,四个朋友搓麻将。但是对中国错误的理解,导致对中国的施压,导致中国的年轻人反感,对抗,这会影响世界和平。
3,目的:大家重新翻译龙字。
4,难点:很多人没有意识到重新翻译龙等概念的必要性和意义。
5,有待解决的问题:传播和说服。
6,未来的研究方向:改善中国的国家形象,为提高中国的软实力做贡献。


谢谢!

Kevin

[Edited at 2006-04-06 07:01]


 
hj58
hj58
Local time: 04:51
English
我承认我孤陋寡闻,能不能介绍一下“对方”是如何“思考”的? Apr 6, 2006

我承认我孤陋寡闻,能不能介绍一下“对方”是如何“思考”的?
胡哥送大熊猫,扁兄不要,这是出于什么思考?

Wenjer Leuschel wrote:

怎能輕易說「對方根本不屑思考」的定論?



[Edited at 2006-04-06 08:02]


 
hj58
hj58
Local time: 04:51
English
to Mr. David Shen Apr 6, 2006

没关系的,我也喜欢直截了当、爱恨分明,有时说话也会很情绪化。
用英语写也没有关系,我正好可以复习一下英语。


 
hj58
hj58
Local time: 04:51
English
我曾经讨论过“文明的扩散”问题 Apr 6, 2006

我曾经讨论过“文明的扩散”问题:落后地区人民崇尚和努力学习先进文明,但是先进地区的人总是觉得前者学习得太慢,嘲讽甚至欺负他们,后来后进地区的人民失望了,干脆不学了,重新走自己的路,先进地区的人于是更加愤怒。

在所有的先进和落后地区之间,都存在这种规律。所以我们(上海的中国人)在抱怨西方人时,要反省我们是不是也用西方人对我们中国人的态度,去对待了中国大陆内地和农村的人。

先进地区要有耐心,文明的扩散是很缓慢的。

世界上的很多冲突固然是文明之间的差异造成的,但更多地似乎是文明扩散的速度很低、文明程度的差异长期不能缩短造成的。

中国和俄罗斯在上世纪末是想向西方靠拢的,甚至低三下四,可惜西方不喜欢这些穷学生,最后穷学生离开了西方文明的轨道,走上了其它道路。我曾经写过一文章“某国精明而不高明”。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:51
English to Chinese
+ ...
How to Convince Apr 6, 2006

Kevin,

話題限制在黃先生研究龍學的初衷、動機、目的與難點,這對我並沒有什麼困難。

不過,我指出的西方文化中對 Dragon 的看法早已有了轉變,我們在西方的卡通片裡可以看到不少可愛的龍子龍孫,這就是個明證。

孟子提問的「人與禽獸異幾希」,探討的是「人」的本質是什麼。這說的不是中國人和外國人的差異,而是「人」與「禽獸」的差異
... See more
Kevin,

話題限制在黃先生研究龍學的初衷、動機、目的與難點,這對我並沒有什麼困難。

不過,我指出的西方文化中對 Dragon 的看法早已有了轉變,我們在西方的卡通片裡可以看到不少可愛的龍子龍孫,這就是個明證。

孟子提問的「人與禽獸異幾希」,探討的是「人」的本質是什麼。這說的不是中國人和外國人的差異,而是「人」與「禽獸」的差異。「中國人」首先是「人」,經過文化教養之後才成為「中國人」,「中國人」之所以為「中國人」在於其「文化教養的內涵」。同樣道理,「外國人」之所以為「外國人」也在於其「文化教養的內涵」。

然而,我們都知道,人有共同的特質,不管受到怎樣的文化教養,那些特質都一樣,所以孟子提問的放到任何民族文化裡提問,得到的討論絕對會是一樣的。

如果黃先生的龍學只是為了凸顯中國人與外國人的差異,讓外國人明白中國人有多麼不同,由於龍的緣故使得中國人的形象被誤解,所以改變龍的翻譯,不用 Dragon 而改用 Loong,老實說,一點也不夠說服力,因為那個 Loong 絲毫沒有表達出使得中國人之為中國人的文化教養內涵。

更老實說,黃先生的龍學研究動機已經夠可疑的了。「我们每个中国人都知道,我们中国人是最没有进取心的,满足于三顿饭、一壶茶,四个朋友搓麻将。」這樣的說法非常有疑問,因為我所認識的中國人,比方說在這裡的許多同仁,幾乎都是積極進取的人。

我並非說,我所認識的中國人不能滿足於三餐溫飽、不能享受一壺茶、不會偶而來一圈衛生麻將;而是說,我所認識的中國人雖然有共同的文化背景,但教養卻各有差異,而且對於外人的誤解,他們的反應也俱具不同,他們達到溝通目的和受人理解,以至於受人尊敬的行為表現也有策略、方法和層級上的差異,他們的共同點是:They don't fuck off easily.

因此,「对中国错误的理解,导致对中国的施压,导致中国的年轻人反感,对抗,这会影响世界和平。」這種說法是錯誤的說法,那不應該是經過中國文化教養所形成的中國人之本質的表現。應該補充說明的是:明白自己文化特質的中國人會很有自信地面對錯誤的理解,以中國文化中賦予中國人的抗壓智慧化解外來的壓力,以其文化所賦予的能力說服外人接受並仔細理解中國人實質的文化內涵,因而改變對中國人的觀感。這與龍不龍一點關係都沒有。

很簡單的道理是:如果每個人都可以由於別人的不理解,或由於自以為的別人的錯誤理解,就把持不住自己的善意,那麼世界怎可能有和平?如果那樣的行為模式是可以接受的,那麼別說世界,我恐怕在同一個社會中或在同一個家庭裡都不可能存在和平!

正是由於人與人之間有互相不理解的存在,所以人與人需要溝通,而且不只是中國人需要與外國人溝通,中國人和中國人也需要互相溝通,其目的在於確立實質的文化價值,而非塑造一個字詞代表的形式。縱使玫瑰改稱其它名稱,它的香氣仍是那個香氣,它的鉤刺仍是那樣的鉤刺。龍不龍有那麼重要嗎?中國人必須是龍的傳人嗎?歷史上突厥經過兩次分裂,分成四大支,今日還有一大支和一小支在中華人民共和國治下,他們不是中國人嗎?若是,他們是龍的傳人嗎?同樣的道理,蒙古分為內蒙和外蒙,內蒙在今日中國治下,外蒙則是另一個有別於中國的共和國,甚至與中國有著相當友好的關係,稱為兄弟之邦也可,但蒙古共和國的國民也是龍的傳人嗎?

重新翻譯龍等概念有什麼樣的必要性、重要性和意義?老老實實說,在我看來一點必要性、重要性和意義都沒有。我這麼說,搞不好有人會暴跳如雷說「你是外人,你不懂中國。」或說「你自外於中國,你沒有資格談中國的龍。」我的回答是:我從小受的文化教養絕大部分是中國漢文化的文化教養,我當然懂得龍在漢文化代表些什麼,而且我相信今日有許多中國人和我一樣,對於龍這個概念有些戒慎恐懼,生怕它像德國納粹的千年帝國,從一個虛構的形式 (一個卍字符號) 變成非理性的實質 (屠殺異族、發動侵略戰爭)。

我所談的全都是有關文化實質內涵的東西,提到形式的東西時也認為必須有實質內涵為根本。這樣的說法應該是不離題的。我尤其必須指出:沒有實質內涵,所有的宣導、傳播和說服都是虛作。納粹德國的宣傳是最具有效果的,但我們今日有了足夠的思想工具,很容易拆穿那種虛作的東西。

因此,再次強調:要改善中國的國家形象,要為提高中國的軟實力做貢獻,實實在在的教育做為才是根本。

簡單說:找出中國文化的實質精髓,鞏固那些實質的東西,教給年輕人、下一代,讓他們知道中國的自信從何而來,讓他們明白人與禽獸有極大的差異,尤其經過中國文化教養所形成的中國人更是與野蠻的禽獸有著大大的差異。

如此,中國的形象自然改善,因為軟實力的背後有著幾千年文化教養的硬道理。那硬道理不在於龍的概念,而在於人的素質。

- Wenjer

Kevin Yang wrote:

诸位,

黄先生已经回答了我的问题。作者也讲了初衷、动机、目的、难点,及未来研究方向。我认为这也就是大家讨论的范围。请大家把发言内容限制在这个范围。

————————————————————————————
1,研究的初衷:说老实话,我过去对中国传统文化的东西并不感兴趣。我喜欢新科技,喜欢西方的艺术设计风格。后来逐渐发现,我们喜欢人家,可是人家未必喜欢我们,于是逐渐去研究其原因。在给学生分析中外广告时,注意到 Dragon 在西方字典里有不好的含义,于是开始想应该重新翻译。开始想到直接用拼音字母 Long,后来想到用 Loong,看见海外华人也这样音译龙字,觉得不会有大错,于是开始鼓吹。
2,动机:希望西方人能够正确的看待中国人。实际上我们每个中国人都知道,我们中国人是最没有进取心的,满足于三顿饭、一壶茶,四个朋友搓麻将。但是对中国错误的理解,导致对中国的施压,导致中国的年轻人反感,对抗,这会影响世界和平。
3,目的:大家重新翻译龙字。
4,难点:很多人没有意识到重新翻译龙等概念的必要性和意义。
5,有待解决的问题:传播和说服。
6,未来的研究方向:改善中国的国家形象,为提高中国的软实力做贡献。
——————————————————————————————

谢谢!

Kevin
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »