Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
Myths and Misconceptions (翻譯方面的迷思和誤解)
Thread poster: jyuan_us
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
English to Chinese
+ ...
光发信没用,你还得讲明利害关系 Jan 18, 2011

Bin Tiede wrote:

jyuan_us wrote:

翻译公司赖账,真的我们就一点办法也没有吗?

一周一封,没有回音改为一天一封;
一天一封没有回音改为每小时一封;
每小时一封没有回音便每分钟发一封,
直到赖子崩溃、付款。

http://www.proz.com/forum/chinese/33858-reports_from_the_world_travellers-page6.html#249712
ysun wrote:

另一家公司也曾欠我约1800美元,拖了很久不付款,而且说话傲慢无礼。最后我忍无可忍,就威胁要告它,并下了最后通牒。在限期前10天,我展开心理攻势,给它倒计时,每天发一个email。我也不与它多啰嗦,只说 10 days left, 9 days left ...。最后他们只好乖乖地于限期之前把支票用 FedEx 给我寄来。不久后该公司就宣布破产了。

http://www.proz.com/forum/chinese/33858-reports_from_the_world_travellers-page6.html#249870
ysun wrote:

至于“吃硬不吃软”,光威胁告他们是不行的,还得跟他们陈明利害关系。那家翻译社在密西根。我告诉他们,我在德州法院告他们很容易,但他们接到传票后就得来德州出庭。我还会要求法庭传他们的PM及其他有关人员出庭作证。欠我的那1800美元还不够付这些人从密西根来德州的交通费、住宿费。此外,他们还要搭上律师费和许多时间。他们若跟我打这场官司,还没打就赔了,还不如趁早付了那1800美元。他们一再拖延,可能就是准备拖到申请破产。所以,我就虚张声势、向他们显示决心并发出最后通牒,不给他们拖延的时间。有的翻译社很精,事先签合同时就规定若告状必须在他们当地告,那我就特别小心。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
English to Chinese
+ ...
Small Claims Court Jan 18, 2011

jyuan_us wrote:

我知道美国有小额法庭,可是,如果小额法庭判决翻译社必须付钱,他还是照旧不付钱,法庭有什么办法?这种法庭有没有强制执行能力? 法庭能否直接从他的帐号上把钱拿出来转给我?

我从来没有上 Small Claims Court 真正告过任何人,但曾威胁过要告赖账者。原子弹捏在手里比真正扔出去要管用。
http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/article-29568.html

Collecting Bills in Small Claims Court
Small claims court is particularly cost-effective for collecting unpaid bills because it eliminates the need for bill collectors and lawyers -- who often keep, as their fee, up to half of what they collect. Indeed, small claims court works so well that in many courts over 60% of the cases are filed by businesses. Because a substantial percentage of these claims are uncontested by the defendant (they know they owe the money and don't show up), little preparation or court time is needed. And best of all, many defendants who don't want their credit rating damaged pay voluntarily -- sometime between the time they receive a final demand letter threatening a small claims suit and the date a court judgment is entered.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
Chinese to English
+ ...
Theoretically speaking Jan 18, 2011

This text published by the FTC might clarify what's doable, and what's not doable when it comes to debt collection.

Fair Debt Collection Practices Act

http://www.ftc.gov/bcp/edu/pubs/consumer/credit/cre27.pdf


Of course, I myself have no firsthand experience dealing with these issues, either as a debtor, or as a debtee. ... See more
This text published by the FTC might clarify what's doable, and what's not doable when it comes to debt collection.

Fair Debt Collection Practices Act

http://www.ftc.gov/bcp/edu/pubs/consumer/credit/cre27.pdf


Of course, I myself have no firsthand experience dealing with these issues, either as a debtor, or as a debtee.
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
English to Chinese
+ ...
那年头 Jan 18, 2011

wherestip wrote:

Bin Tiede wrote:

但是我记得以前我们厂分房子的时候有人到房产科长家上吊,房产科长烦得不得了,就给他家分了一套新房……


Well, there's the saying, "The squeaky wheel gets the oil."

I'm not sure what the law is in China in regard to harassment, but here in the U.S., most states make it illegal. There might even be a federal law against it.



[Edited at 2011-01-18 20:08 GMT]

估计 Bin 所说的是70年代的事情。那时中国还没有这方面的法律。记得兰化公司有位工人因分不到房就天天在下班后到厂党委书记家里一坐,还告诉书记及其家人该吃饭就吃饭,该干什么就干什么,不必理他。他一直坐到睡觉时分才回家,天天如此,最后果真如愿以偿。

那时想分到房或分到好房就必须给管事的行贿送礼。有位工人在春节前给管事的送了两瓶名酒。那管事的在春节期间请客时就把那酒拿出来招待客人。不料那酒却有一股臊臭味,原来是送礼者动了手脚。结果此事就成了一件家喻户晓令人大快的传闻。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
Chinese to English
+ ...
树不要皮 必死无疑, 人不要脸 天下无敌 Jan 18, 2011

ysun wrote:

估计 Bin 所说的是70年代的事情。那时中国还没有这方面的法律。记得兰化公司有位工人因分不到房就天天在下班后到厂党委书记家里一坐,还告诉书记及其家人该吃饭就吃饭,该干什么就干什么,不必理他。他一直坐到睡觉时分才回家,天天如此,最后果真如愿以偿。



Yueyin,

Indeed. This is the other side of the coin.

But of course, things like this have nothing to do with trying to get one's hard-earned money from deadbeat clients.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
English to Chinese
+ ...
无奈之中的办法 Jan 18, 2011

Steve,

当时不正之风盛行。那工人没关系可托,也没钱送礼,就只好采取这种无奈的办法。当然,这话有些扯远了。不过,如果催债的如法炮制,天天上赖帐的公司去一坐,恐怕也够他头疼的。如果赖帐的叫警察,不知警察来后会向着谁?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
Chinese to English
+ ...
再扯远一点儿 Jan 19, 2011

ysun wrote:

无奈之中的办法

Steve,

当时不正之风盛行。那工人没关系可托,也没钱送礼,就只好采取这种无奈的办法。当然,这话有些扯远了。不过,如果催债的如法炮制,天天上赖帐的公司去一坐,恐怕也够他头疼的。如果赖帐的叫警察,不知警察来后会向着谁?


Yueyin,

对, 有些东西的确要用历史的眼光来看. 看来那位工人当时是迫不得已才这样做的.

不过撇开历史背景和具体环境来说, 我本人仍是不太欣赏那些为达到个人目的或出人头地而不惜使用任何手段的人. 以前在国内连续不断的革命运动中, 我对言不由衷、光说漂亮话的人就不太感冒. 后来在美国工作也是如此. 当然美国公司人事不是太复杂的, 但还是不乏那种喜欢光说不做、不劳而食的人. 不管中国美国, 对那些 我觉得不地道、难缠的人, 我一般是尽量敬而远之的.



[Edited at 2011-01-19 04:30 GMT]


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
关于中译英的一点看法 Jan 19, 2011

ysun wrote:

Wenjer Leuschel wrote:
如果有翻譯人說自己能中譯外,其實也不離譜,只是翻譯出來的東西需要母語者審校修潤罷了。


认为必须是英语为母语者才能搞中译英,这是一种很普遍的迷思和誤解。两年前,我曾为此与一位英语为母语者辩论。中文为母语者如果有能力搞中译英,而且愿意干,为什么不干?翻译一般性文件很可能是英语为母语者翻译得比较好,但某些专业性很强的文件,恐怕不得不由英语非为母语者来翻译。例如,现在中国越来越多的技术、发明要到美国或欧洲申请专利,国外很多公司、研究人员对中文杂志上发表的某些学术论文很感兴趣,这些专利、论文不是一般的英语为母语者所能翻译的。如果连看都看不懂,英语再好也无用武之地。同样,作为一个以中文为母语者,我必须承认,很多领域的英译中的活我干不了,或者干不好。这是很简单的道理,可长期以来,很多翻译社还是搞不懂!

中文专利或中文科技文章的中译英初稿只能由母语为中文且精通本领域双语术语的中国专业人员翻译,其原因之一其一是这些中文的撰写者往往很难用准中文术语,某些时候,译者在翻译的时候,往往还要兼审校之角色,有时遇到某些写得似是而非的句子,恐怕只有母语是中国人的读者才能看懂作者的思路和真实意图。再者,如果没有专业背景,母语为英语的人估计看某个专业的内容也是费劲的,更何看懂中文的专业内容?如同普通中国人,汉语说了多年,但是要看懂生物医药、电子专业的中文教材或纯粹法律文书,甚至挑出其中的问题和瑕疵怕也不容易,这不仅仅是语言问题,而是专业背景和专业思维模式的门槛问题。
就专业领域(例如专利、科学论文、专业法律文书或合同)的翻译,准确性是第一位的,语言流畅可以居于次要地位,至于文采嘛,那应该是前两者都有保障的情况下追求的目标了。
上述看法仅涉及自然科学领域或法律领域,至于文学翻译等人文科学方面的中译英,那是另一回事,其难度怕是与文学作品的英译中等同了。人文方面的互译最难,几乎等于再创作,而不能仅以“翻译”冠之。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
English to Chinese
+ ...
Totally agree Jan 19, 2011

wherestip wrote:

Yueyin,

对, 有些东西的确要用历史的眼光来看. 看来那位工人当时是迫不得已才这样做的.

不过撇开历史背景和具体环境来说, 我本人仍是不太欣赏那些为达到个人目的或出人头地而不惜使用任何手段的人. 以前在国内连续不断的革命运动中, 我对言不由衷、光说漂亮话的人就不太感冒. 后来在美国工作也是如此. 当然美国公司人事不是太复杂的, 但还是不乏那种喜欢光说不做、不劳而食的人. 不管中国美国, 对那些 我觉得不地道、难缠的人, 我一般是尽量敬而远之的.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
English to Chinese
+ ...
完全同意 Jan 19, 2011

Renquan Yang wrote:

关于中译英的一点看法

相信你的这些看法都是根据亲身经验总结出来的。我的体会也很深。这也是多年来敢于跻身于科技文献中译英行列的精神支柱。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
科技翻译无他,熟能生巧 Jan 19, 2011

科技翻译无他,熟能生巧。多看原文撰写的有关文献、经典著作和专业书籍,然后照猫画虎,呵呵,然后在琢磨为啥这样写,而不那样写,如此反复多次,自然看到类似的句子也就如此“照搬”了。还是《卖油翁》里那句话-“无他,手熟尔”。
另外,专注于某个领域或相关领域的内容,也是做好科技翻译的一点经验。翻译的内容若专业跨度太大,译者往往力不从心,毕竟某些术语只有在某个行业中浸淫多年后才会熟练识别和准确使用,看上去才自然流畅。科技翻译,确实存在客观的专业壁垒。

[Edited at 2011-01-19 05:31 GMT]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 18:28
English to Chinese
+ ...
标题 Jan 19, 2011

翻译方面的迷思和误解

“迷思”这组措词不常见。——迷途的小羔羊。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Myths and Misconceptions (翻譯方面的迷思和誤解)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »