Misuse of Chinese Characters in the Western World
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 22:08
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Apr 20, 2006

http://www.hanzismatter.com/

http://tinyurl.com/msb23





[Edited at 2006-04-20 22:16]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:08
English to Chinese
+ ...
Not Chinese Apr 21, 2006



No, 恋痛い isn't Chinese. It is Japanese.

There are two Chinese charaters and one Japanese letter, which belongs to the alphabet. The first character indicates that it matters a diluvial love, a rush or a crash, not a bit of love in the Christian sense. The second character signifies pain and the last letter is an adjective ending. I am wondering how anyone could have mistaken the combination for "one love." No way!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Misuse of Chinese Characters in the Western World

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search