Misuse of Chinese Characters in the Western World
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 07:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Apr 20, 2006

http://www.hanzismatter.com/

http://tinyurl.com/msb23





[Edited at 2006-04-20 22:16]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:12
English to Chinese
+ ...
Not Chinese Apr 21, 2006



No, 恋痛い isn't Chinese. It is Japanese.

There are two Chinese charaters and one Japanese letter, which belongs to the alphabet. The first character indicates that it matters a diluvial love, a rush or a crash, not a bit of love in the Christian sense. The second character signifies pain and the last letter is an adjective ending. I am wondering how anyone could have mistaken the combination for "one love." No way!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Misuse of Chinese Characters in the Western World

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search