https://www.proz.com/forum/chinese/47279-deja_vu%E4%BC%BC%E4%B9%8E%E5%88%86%E5%B7%A5%E4%B8%8D%E5%A6%82trados%E6%96%B9%E4%BE%BF%EF%BC%9Fa_comparison_between_deja_vu_and_trados.html

Deja Vu似乎分工不如Trados方便?(A Comparison between Deja Vu and Trados)
Thread poster: Haoming Zhong
Haoming Zhong
Haoming Zhong
Local time: 02:04
English to Chinese
+ ...
May 13, 2006

我一般是用Trados处理doc文件,用Deja Vu处理ppt文件。

假如有50页的doc文件需分配给五个人作,我一般是这样处理的:
1. 将p1-p10高亮为黄色,将p11-p20高亮为蓝色,依此类推…
2. 将整份有颜色指示的文件发给各人,并告诉各人负责的颜色
3. 各人剪出自己所负责部分,翻译,并提交dirty (即uncleaned)的双语对照文件
4. 我将各人的文件合并为完整文件
5. �
... See more
我一般是用Trados处理doc文件,用Deja Vu处理ppt文件。

假如有50页的doc文件需分配给五个人作,我一般是这样处理的:
1. 将p1-p10高亮为黄色,将p11-p20高亮为蓝色,依此类推…
2. 将整份有颜色指示的文件发给各人,并告诉各人负责的颜色
3. 各人剪出自己所负责部分,翻译,并提交dirty (即uncleaned)的双语对照文件
4. 我将各人的文件合并为完整文件
5. 检查整份文件,包括统一重要词汇的译法,统一重复出现句子的译法
6. Clean & update TM

但这个流程似乎对Deja vu行不通,假若是处理PPT项目,不知如下流程是否OK?
1. 将p1-p10剪出来存为file1,p11-p20剪出来存为file2,依此类推…(这一步已经比上述流程麻烦了,且万一需调整分工,也比较麻烦)
2. 将file1-5导入Deja Vu的项目文件
3. File – Export – Satellite project,选中file1,导出第一个satellite file(这里有一堆选项需要决定)。
4. 重复上一步,直至分别导出5个satellite file。
5. 将5个satellite file分发给各人,让各人翻译后提交项目文件
6. 依次执行File – Import - Satellite project
7. 对各部分文件进行检查,如需查找替换,则选择“Scope: All files”
8. 按Alt-F12,更新TM。
9. 导出各部分文件,然后合并为整份的目标语文件。

可见上述过程是比较麻烦的,那么是否可告诉各人所负责的页码,或直接将file1-5发给各人呢?

假设可以……但我们知道,Deja Vu 的双语文件是保存在项目文件中的,各人只能提交后缀为dvprj的项目文件(又如何能合并?),那么只能逐个打开各个项目文件,这样将无法实现合并双语文件后统一词汇/更新TM的要求。

诚望高手指教!!


[Subject edited by staff or moderator 2006-05-13 16:34]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Deja Vu似乎分工不如Trados方便?(A Comparison between Deja Vu and Trados)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »