Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Off topic: About My Old Memories... ( 我們那個年代......)
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
May 14, 2006

每集廣播約十分鐘
http://www.rfi.fr/actucn/articles/076/article_88.asp

[Subject edited by staff or moderator 2006-05-14 17:29]

[Subject edited by staff or moderator 2006-05-14 17:29]

[Subject edited by staff or moderator 2006-05-14 17:30]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2006-11-06 00:15]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
The Cantonese Option May 14, 2006

聽懂廣州話的,可一試香港電台『網上神州五十年』,有同類的介紹、討論及硬照。是上歷史課的時候了。事隔已經四十年,應不會太傷感吧。網址為
http://www.rthk.org.hk/chiculture/china50years
在那個年代,香港也有過不大不小的運動,是直接受國內的影響,熱血的青年也有參加,但目標是不一樣,是鬥港英政府,反殖。若要知道六、七十年代非官方的歷史觀點,不管那個是不是屬於我們的年代,這應是個很好的開始。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
Chinese to English
+ ...
子在川上曰: 逝者如斯夫! May 14, 2006

chance wrote:

我們那個年代......



Hi, chance.

That sure brings back a lot of memories, most of them bitter sweet.

One thing that could be said about that period, is the clean and concise style of written Chinese people used. Almost nothing ever had any ambiguity. It's hard to say that about the language today, isn't it?

In the United States, people our age are the baby-boomers, by far the biggest and most influential generation of the population. It feels good to be one of the majority for a change.

[Editat la 2006-05-14 18:12]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
You are absolutely right :)) May 14, 2006

wherestip wrote:

It feels good to be one of the majority for a change.

[Editat la 2006-05-14 17:18]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for the link, pkchan. May 14, 2006

Even, I understand very little Cantonese

pkchan wrote:

聽懂廣州話的,可一試香港電台『網上神州五十年』,有同類的介紹、討論及硬照。是上歷史課的時候了。事隔已經四十年,應不會太傷感吧。網址為
http://www.rthk.org.hk/chiculture/china50years
在那個年代,香港也有過不大不小的運動,是直接受國內的影響,熱血的青年也有參加,但目標是不一樣,是鬥港英政府,反殖。若要知道六、七十年代非官方的歷史觀點,不管那個是不是屬於我們的年代,這應是個很好的開始。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
談談那個年代的翻譯 May 15, 2006

很想知道當時是誰把主席及紅寶書翻譯成多種外文的,這應是集體的創作吧,因為那時是不得搞個人主義的。錢鍾書的太太楊絳說,因他們翻譯主席的詩詞,得以幸免於難,誰說翻譯人的地位低微。記得那時在香港能買到一些有關哲學著作的譯本,很佩服譯人的毅力,把厚厚的書翻出來,當時還未有電腦,真是件苦差。他們還要創造一些新詞彙,不過,有沒有如余光中所說用『翻譯體』及『西而不化』的中文,要在家中地庫把書找出來,才可定斷了。

[Edited at 2006-05-16 01:25]


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 09:43
Chinese to English
+ ...
這個是很有意思的現象 May 16, 2006

pkchan wrote:
聽懂廣州話的,可一試香港電台『網上神州五十年』,有同類的介紹、討論及硬照。是上歷史課的時候了。事隔已經四十年,應不會太傷感吧。網址為
http://www.rthk.org.hk/chiculture/china50years
在那個年代,香港也有過不大不小的運動,是直接受國內的影響,熱血的青年也有參加,但目標是不一樣,是鬥港英政府,反殖。若要知道六、七十年代非官方的歷史觀點,不管那個是不是屬於我們的年代,這應是個很好的開始。


那時候香港不單只是運動, 還有暴力抗爭呢. 有意思的是當年的一些口號,在回歸之後, 又有人在喊了, 當年左派喊, 現在什麼別的人喊.

這兩年台灣人說過, 不到台灣, 不知道文革還在搞. 其實, 這些年香港也有部分人, 只談政治, 不顧民生, 一切都為政治服務. 說只要政治問題解決了, 一切其他諸如經濟問題自然就都解決了, 跟內地當年文革的那一套沒什麼兩樣, 居然還說得大義凜然, 還有傻子相信. 可見不是人人都懂得吃ㄧ塹就要漲一智這個道理的.

風水輪流轉啊.

話題有些政治化了, 不說了.


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
中共中央编译局 May 16, 2006

中共中央编译局一直负责马恩列斯毛的著作的翻译,毛主席著作汉译英的有王佐良、浦寿昌、程镇球等,都是中国著名的资深翻译,他们在国内的地位一点都不低微,是被作为著名翻译家、学者广受尊重的。


pkchan wrote:

很想知道當時是誰把主席及紅寶書翻譯成多種外文的,這應是集體的創作吧,因為那時是不得搞個人主義的。錢鍾書的太太楊絳說,因他們翻譯主席的詩詞,得以幸免於難,誰說翻譯人的地位低微。記得那時在香港能買到一些有關哲學著作的譯本,很佩服譯人的毅力,把厚厚的書翻出來,當時還未有電腦,真是件苦差。他們還要創造一些新詞彙,不過,有沒有如余光中所說用『翻譯體』及『西而不化』的中文,要在家中地庫把書找出來,才可定斷了。

[Edited at 2006-05-16 01:25]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Some Follow-Up-Questions For Dr. Li May 16, 2006

那些曾在中央編譯局工作的如今還健在嗎?他們是否有寫回憶錄之類的東西?有什麼趣聞逸事及心得?在香港時,聞得有在韓、越戰投誠的美國人也參予過翻譯的工作,這是否屬實?馬列著作的翻譯有否也要遷就或因應中國的國情或當時的政治形勢,作了一些技術性的修改呢?中央編譯局還在掛牌嗎?現時的工作又是怎樣?一大堆問題,希望李兄能滿足小弟的求知慾,其他朋友亦可補充,先謝。pkchan

Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 18:43
English to Chinese
+ ...
chance说我们那个年代 May 16, 2006

我们那个年代,人生的目标和起点比现在的高多了.别的不说,光说学外语,也比现在的起点高.咱第一堂英语,嗬!叫现在的年青人开开眼界:

Lesson One:
"Long live Chairman Mao!"

Lesson 2:
"A long long life to Chairman Mao!"

Lesson 3:
"Long live the great, glorious and correct Communist Party of China!"

现在的什么 He is a doctor, she is a nurse. It is a car.之类的,能跟我们那时比吗,开玩笑!

文革时的英译和中文一样激情澎湃.资深翻译们在中译英时,其"解放全人类"的使命感决不亚于唐僧.已经出版的毛选毛诗的英译,我们学生是断然不敢作任何篡改的.如果这些中国翻译界前辈现在仍健在,并能上得KudoZ来.哪么我们在座的当中肯定有不卖他们帐的.至少会有风格上跟他们不同的译法.

如上面第三课译成: Greatness, kudos and correctness to the Communist Party of China!
听起来更顺.就象"Glory to the new born King!":



pkchan wrote:

那些曾在中央編譯局工作的如今還健在嗎?...
希望李兄能滿足小弟的求知慾,其他朋友亦可補充,先謝。pkchan


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
开个玩笑 May 16, 2006

Chance:

我想我理解你的心情,但要跟你开个玩笑。你提起“我們那個年代”是想对未经历过那個年代的年轻人进行“忆苦思甜”教育呢,还是要大家把“我們那個年代”再与“大清朝年代”作一比较?;)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
Very funny! May 16, 2006

Yueyin Sun wrote:

Chance:

我想我理解你的心情,但要跟你开个玩笑。你提起“我們那個年代”是想对未经历过那個年代的年轻人进行“忆苦思甜”教育呢,还是要大家把“我們那個年代”再与“大清朝年代”作一比较?;)


Long live the Dynasty! Die, Nasty!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老孙: May 17, 2006

其实我原以为是很遥远的事情了,但真听起来却感觉到好象是在昨天,看来我们的那段经历是不会轻易忘却的。

至于题目嘛,是为了既接近内容,又不会影响到“大清朝”的人上这个伟大的网站。

我这个答复还算清楚 ?

Yueyin Sun wrote:

Chance:

我想我理解你的心情,但要跟你开个玩笑。你提起“我們那個年代”是想对未经历过那個年代的年轻人进行“忆苦思甜”教育呢,还是要大家把“我們那個年代”再与“大清朝年代”作一比较?;)


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
要不然,我把题目改成“我们那个年代的文化......" May 17, 2006

在PROZ谈文化应该不算离题吧?

而且我觉得在文化人之间谈点儿良知不算过分。

[Edited at 2006-05-17 08:44]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
昨天 May 17, 2006

chance wrote:

其实我原以为是很遥远的事情了,但真听起来却感觉到好象是在昨天,看来我们的那段经历是不会轻易忘却的。

至于题目嘛,是为了既接近内容,又不会影响到“大清朝”的人上这个伟大的网站。

我这个答复还算清楚 ?

Yueyin Sun wrote:

Chance:

我想我理解你的心情,但要跟你开个玩笑。你提起“我們那個年代”是想对未经历过那個年代的年轻人进行“忆苦思甜”教育呢,还是要大家把“我們那個年代”再与“大清朝年代”作一比较?;)


chance wrote:
在PROZ谈文化应该不算离题吧?

而且我觉得在文化人之间谈点儿良知不算过分。


我偶尔对孩子们提起“那个年代”的一些事情,他们觉得就像候宝林的相声“昨天”一样可笑,但我确实觉得就像是昨天的事情。

我个人并不反对在PROZ谈点儿文化和良知,但要当心有人会来拍砖。曾记否?我当时只不过是想讲个笑话,在论坛上提起那个年代“破旧立新”,北京和平里医院改名为“革命”医院(“和平”有修正主义之嫌,“革命”大概就意味着谁来看病就革掉他的命!:D),有一家托儿所改名为“红卫兵”托儿所(too young to have a child?)等等,就被人用砖劈头盖脸地拍了一阵!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

About My Old Memories... ( 我們那個年代......)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search