Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 翻译逸闻趣事 (Funny and Strange Translations in Circulation)
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
May 17, 2006

我和一位汉译法同僚合作,一般情况下,法译汉他找我,汉译法我找他。前几天有个项目我忙不过来,于是建议他也象我一样再找一些其他法译汉合作者。在今天给我的邮件里,他谈起了这样一次经历:

“一天,我给一间译社一篇美容化妆品说明书要求法译汉,译社说要找他们最好的译者来作。我收到译稿,发现译得还算不错,但在说明书的中间,却突然出现了一个活性成分的作用是‘反犹太’,而原文是‘antiseptique’! 这次我没生气,因为实在是太好笑了!”

希望听到更多的翻译趣闻轶事


[Edited at 2006-05-17 16:17]

[Subject edited by staff or moderator 2006-05-17 18:32]


Direct link Reply with quote
 

Justin Lai
Australia
Local time: 03:57
English to Chinese
谢谢分享 May 17, 2006

可以想象你啼笑皆非的表情,连化妆品也被政治化了,呵呵

Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 00:57
English to Chinese
+ ...
我碰到一个 May 17, 2006

我碰到一个把睡眠呼吸暂停症的一项特征中,“呼吸暂停(气息停止)超过10秒”译成超过10分钟的,好像超人才能做到啊。

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Chinese
+ ...
转载 May 17, 2006

From http://www.jiaoyou8.com/friends_diary//0_0_0/view_01392686_no_0_0.html

寿司蘸点王八蛋

一个俗人,闲下来就琢磨吃,在网上闲逛也找点菜谱看着过瘾,就发现了这么个好玩的东东。说是有饭店为国际化,把菜名翻译成英文,闹了点笑话。主要是这么几道菜:

四喜丸子 – Four glad meat balls(四个高兴的肉团)
童子鸡 – chicken without sex (还没有性生活的鸡)
麻婆豆腐 – tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
红烧狮子头 – red burned lion head (烧红了的狮子头)
猴魁茶 – Number one monkey tea (第一只猴子茶)
看着好玩儿,又启迪心智,何不再加几道菜凑一桌?
炖老母鸡 - stewed chicken with sex (炖有过性生活的鸡)
木须肉 – wood mustache meat (木头胡子肉)
醋溜鱼 - vinegor skiing fish (醋海中滑行的鱼)
醉蟹 - drunk crab (喝高了的螃蟹)

想起几年前刚来美国时闹的笑话。吃惯了垃圾食品的美国人,以为sushi(寿司)就是健康食品了。一个美国朋友也不能免俗,一次请她吃饭,问能不能做点sushi给她吃,回答说没问题,就开始商量采购细节。牛油果(avocado)让人为难了半天,记不住这拽词,只好心中默念“爱挖蝌蚪,爱挖蝌蚪”。说到要蘸的辣根,实在想不起来英语怎么说,既然口味很像芥末(mustard), 也只能就此开始描述,"You know, something you need to dip with when you have sushi, oh, like bastard.” 就见朋友瞪大眼睛看住我,像不认识了一样。终于觉醒,意识到是把蘸芥末说成了蘸混帐王八蛋。于是两人开始放肆的大笑,淑女是再装不成了。从此吃sushi都要说,重要的是必须蘸点bastard王八蛋。


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 09:57
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
LOL... truly creative translations May 17, 2006

Yueyin Sun wrote:

四喜丸子 – Four glad meat balls(四个高兴的肉团)
童子鸡 – chicken without sex (还没有性生活的鸡)
麻婆豆腐 – tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
红烧狮子头 – red burned lion head (烧红了的狮子头)
猴魁茶 – Number one monkey tea (第一只猴子茶)
看着好玩儿,又启迪心智,何不再加几道菜凑一桌?
炖老母鸡 - stewed chicken with sex (炖有过性生活的鸡)
木须肉 – wood mustache meat (木头胡子肉)
醋溜鱼 - vinegor skiing fish (醋海中滑行的鱼)
醉蟹 - drunk crab (喝高了的螃蟹)



Yueyin,

Hahahaaa... you made me laugh out so loud. The translation of those dish names were truly creative. I wonder any English readers still want to try those dishes anymore after reading that menu. I start to wonder if the translator has a poor command of English or is lack of understanding of Chinese, or both.

Kevin

[Edited at 2006-05-17 18:45]


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 09:57
English to Chinese
+ ...
Killer Jokes! May 18, 2006

Yueyin Sun wrote:
From http://www.jiaoyou8.com/friends_diary//0_0_0/view_01392686_no_0_0.html

寿司蘸点王八蛋

...必须蘸点bastard王八蛋。


老孙:

高! 实在是高!

真希望其它西语语种的朋友们也能与我们分享菜名中的味道.能再多上几道吗?
哈哈哈!

又:
这些还都是传统的菜名,这几年回国如果你只看菜单,根本就不知道端上来的会是什么东西.越豪华的饭店菜名越堂皇,有时听起来象某个历史典故,有时象杂技节目,就是不知道里头有什么菜.

[Edited at 2006-05-18 04:05]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Chinese
+ ...
Awkward commercial signs all over the world May 18, 2006

From: http://www.truthinmedia.org/truthinmedia/Vignettes/esl.htm

From Rome, Italy: The headline of this vignette is a sign outside a doctor's office in Rome, Italy: "A specialist in women and other diseases."
All Over China: A few years ago, Coca-Cola reportedly introduced a multimillion-dollar advertising campaign in China. Its proud slogan trumpeted the message - "bite the wax tadpole!"

From a Hotel in Tokyo, Japan: "It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not to read notis."

From a Hotel in Bucharest, Romania: "The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable."

From a Yugoslav Hotel: "The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid."

From a Swiss Restaurant Menu: "Our wines live you nothing to hope for."

From a Hong Kong Dentist's Ad: "Teeth extracted by the latest methodists."

From a Belgrade, Yugoslavia, Hotel Elevator: "To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number for wising floor. Driving is then going alphabetically by national order."

From a Rhodes, Greece, Tailor Shop: "Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation."

From an Austrian Skiers' Hotel: "Not to perambulate the corridors during the hours of repose in the boots of ascension."

From a Bangkok, Thailand, Temple: "It if forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man."

From a Norwegian Bar: "Ladies are requested not to have children at the bar."

From a Copenhagen, Denmark, Airline Office: "We take your bags and send them in all directions."

From an Acapulco, Mexico, Hotel: "The manager has personally passed all the water served here."

From a Polish Hotel's Menu: "Salad a firm's own make; limpid red better soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country's own fashion."

From a Zurich, Switzerland, Hotel: "Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for that purpose."

From a German Park: "It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married to each other."

From a Moscow, USSR, Hotel Room: "If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it."

From a Macao Store: "Sorry! Midgets will always be available tomorrow."

From a Car Rental Brochure in Tokyo, Japan: "When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor."

From an Unknown Tailor's Store: "Drop your trousers here for best results. Ladies may have a fit upstairs."


[Edited at 2006-05-18 22:48]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
『臭男人』 May 18, 2006

請問CHANCE大姐一個問題 ﹕香港人用廣東話罵男人謂『麻甩老』,小弟一向認為這是源出於法文﹕病夫,是否屬實?

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Chinese
+ ...
一隻死老鼠壞一鍋湯? May 19, 2006

一隻死老鼠壞一鍋湯!一般的餐館最忌諱老鼠,但不知道這個 sauce.com 公司爲什麽要用這句話做廣告。到底它是個餐館還是賣鼠標的?有點莫明其妙。如果它是賣sauce 的,會有人敢買嗎?

From: http://c-r-n.com/content/daily_content_detail.asp?content_id=347060


廣告妙語

 In the old days, having a mouse in your restaurant was a problem. Now it's a problem if you don't.
  (在過去,餐館有隻老鼠是件麻煩事兒;如今沒有它(鼠標)卻是個大麻煩!)
--the sauce.com公司廣告用語


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 00:57
Chinese to English
+ ...
我試試回答這個問題 May 20, 2006

麻甩 的起源大致有三種說法.

清 朝 學 者 郝 懿 行 的 《 證 俗 文 》 說 「 麻 甩 」源 自 「 馬 流 」 一 詞 : 「 今 俗 謂 不 務 本 業 而 飄 蕩 者 曰 『 馬 流 』 。 」

「麻甩佬」是英文Mulatto

「麻甩佬」源自法文的「Malade」,意思是「有病的男人」。

覺得哪個合適就自己挑來用.


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
翻譯家 May 20, 2006

在這網頁有所介紹,特向同仁推薦。http://www.qingyun.com/column/zhuanti/fanyijia/fanyijia.htm

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
鄉愁 May 28, 2006

感謝 AUGUS君提供的資料。已離開香港二十多年,早幾年回去,發覺很多事情已變得十分陌生了。一直以來,都認為香港的翻譯水平是相當高的。英國人走了,翻譯的市場應是有所改變,是好是壞,可介紹否?現時,唯一可以省掉的,就是無需再為港督的譯名頭痛了。香港的法定語文仍是英文嗎?政府公函行文是否仍用文言文?是簡體還是繁體?是中英對照的嗎?董橋還有沒有捉人家翻譯的痛腳?這個僑居海外的老鄉給你一大堆問題,給他答案就當作一解他的鄉愁吧!

Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 00:57
Chinese to English
+ ...
原來是前輩,這廂有禮了 May 29, 2006

pkchan wrote:

感謝 AUGUS君提供的資料。已離開香港二十多年,早幾年回去,發覺很多事情已變得十分陌生了。一直以來,都認為香港的翻譯水平是相當高的。英國人走了,翻譯的市場應是有所改變,是好是壞,可介紹否?現時,唯一可以省掉的,就是無需再為港督的譯名頭痛了。香港的法定語文仍是英文嗎?政府公函行文是否仍用文言文?是簡體還是繁體?是中英對照的嗎?董橋還有沒有捉人家翻譯的痛腳?這個僑居海外的老鄉給你一大堆問題,給他答案就當作一解他的鄉愁吧!


咁我就講下家鄉話俾前輩聽, 以慰前輩思鄉之情.

英國人走咗之後, 的確有啲變化, 英文嘅程度稍稍有所下降, 以前嘅精英教育果種模式已經一去不返. 好處係更多嘅人得到咗受教育嘅機會. 翻譯來講似乎比以前競爭大, 難撈咗.

港督嘅譯名曾經真係個大麻煩, 諗下當初次次有新港督嚟, 果班人就吵到飛街, 其實好好笑. 比英文又要比中文, 總要比命理風水, 煩過乜咁, 頭都大埋.

香港現時嘅法定語文係雙語, 中英文都得, 總有中英文對照添, 連上市公司果啲文件都係, 不過多數會聲明如有異議則以英文版本為準. 政府公函依家唔多用文言文啦, 因為我哋呢代人嘅文言文比前輩果代差好多, 識簡體字嘅新移民亦越來越多, 政府惊市民唔識睇, 慚愧!

依家丟書包嘅人少咗啦, 畢竟時代進步咗, 識英文甚至英文好好嘅人周圍都係, 唔同舊陣時, 一個留學生已經好巴閉. 浸過鹹水已經唔再係新鮮事啦.

希望我解到前輩思鄉之情啦.

[Edited at 2006-05-29 07:55]


Direct link Reply with quote
 

Mark Xiang
Local time: 00:57
English to Chinese
+ ...
另一个可能更赚钱的生财之道 Jun 2, 2006

Chance:
看看这一新闻,http://news.sohu.com/20060602/n243526058.shtml,似乎法国也在掀起学中文热。我想如果在巴黎办个中文学习班,没准比做翻译更赚钱。
发财了别忘了给我报个喜。^_^

Mark

[Edited at 2006-06-02 02:41]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Salut Mark, Jun 2, 2006

是的,这两年学中文的人越来越多了,但是由于大都市的许多弊病,我不愿住在巴黎,就像你劝老孙不要到上海安家。而且巴黎的中国人已经很多了

至于教中文吗,现在感觉不如“躲进小楼成一统”,也许过几年我女儿不在家了,我会需要接触“世界”

不管怎么样,发财了一定告诉大家

Mark Xiang wrote:

Chance:
看看这一新闻,http://news.sohu.com/20060602/n243526058.shtml,似乎法国也在掀起学中文热。我想如果在巴黎办个中文学习班,没准比做翻译更赚钱。
发财了别忘了给我报个喜。^_^

Mark

[Edited at 2006-06-02 02:41]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译逸闻趣事 (Funny and Strange Translations in Circulation)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search