Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
所謂「完美的翻譯」 Jan 4, 2007

這個題目很有得談,談上三天三夜都還談不完。

不過,我只想介紹一篇 Anthony Pym 的文章。
http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/negot.html

另外,上海科技翻譯 2002 年 03 期的這篇「交易与合作--对皮姆翻译思想的几点反思」也值得參考。
... See more
這個題目很有得談,談上三天三夜都還談不完。

不過,我只想介紹一篇 Anthony Pym 的文章。
http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/negot.html

另外,上海科技翻譯 2002 年 03 期的這篇「交易与合作--对皮姆翻译思想的几点反思」也值得參考。
http://scholar.ilib.cn/abstract.aspx?A=shkjfy200203015

事實上,Pym 所說的 Translation as a Transaction Cost 指的並非交易費用,而是交易成本。付出這種成本必須考慮成本效益,從成本效益的觀點出發,所謂「完美的翻譯」便會比較容易定義。

http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm
我的老同學 Per N. Döhler 在這篇文章中有些很有趣的觀點,也同樣值得參考:

● There are translators who claim they never allow a less-
  than-perfect translation to leave their desk. They are lying.
● Like all other human activities, translation is subject to the
  law of diminishing returns. Happy translators know when
  to stop worrying about the remaining details.
● There are more translators earning decent money than
  the general chorus of complaining suggests.
● Saying no to unreasonable demands may do nothing for
  your checking account in the short run, but it will work
  wonders for your self-esteem in the long run.
● The Internet revolution is actually over. The CAT revolution
  is actually over. The next revolution has not yet surfaced.
  Those who catch it early will be ahead of the game. But
  don't expect anyone to tip you off — you have to look
  around for yourself.

我個人和 Per 的看法有點不太相同:Masters would tip you off. 用華語說:師傅帶入門,修行靠自己。有些人以為能挑出別人翻譯裡的錯誤、問題或毛病就是個 master,其實不是;真正的 masters 是能讓你從初出茅廬,走過 apprenticeship, journeymanship,然後也知道要鼓勵後進走這樣的道路的人。這方面的修養,我還很需要學習。但是,我不會告訴後進這是一條艱苦的道路,因為我一直在走著這條道路,並不覺得辛苦,而且越走越覺得很有樂趣,尤其發現某些人把很簡單的道理弄得極其複雜,要不就是把不是問題的事情當作問題,自己卻輕鬆愉快地處理最基本的東西時,特別感到翻譯事業的樂趣和益處。

哪還有比翻譯工作更令人愉快的工作呢?是人家拿錢讓你研究學習的耶!至於「完美的翻譯」,自己可以私下認為,絕對沒有人會公開說是完美。我一向說的是「堪用」,這是與 transaction cost 有關的。Are you ready to pay more than a transaction needs? Good luck!
Collapse


 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 07:13
English to Chinese
Thanks very much for the resourseful links Jan 5, 2007

Dear Mr. Wenjer,

Thanks a lot for your soon reply. Of course, there are so many types of standards for "PERFECT" translation.

First , let me crack the HOMEWORK you assigned to me, and then Hand in my work.

Daijun


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
最終用戶的市場 Jan 6, 2007

有同仁私下希望我談談最終用戶的市場,我覺得有必要公開說說這個話題。

或許有人以為,如果能夠直接獲得最終用戶的市場,應該可以得到較高的酬勞。規避中間業者不就可以多得酬勞嗎?這個想法在邏輯上似乎說得通,但在人情事理上卻幾乎行不通。

最終用戶通過中介業者尋找翻譯者,絕對不會是沒有道理的。其間可能牽涉到的人情事理,對於在這人�
... See more
有同仁私下希望我談談最終用戶的市場,我覺得有必要公開說說這個話題。

或許有人以為,如果能夠直接獲得最終用戶的市場,應該可以得到較高的酬勞。規避中間業者不就可以多得酬勞嗎?這個想法在邏輯上似乎說得通,但在人情事理上卻幾乎行不通。

最終用戶通過中介業者尋找翻譯者,絕對不會是沒有道理的。其間可能牽涉到的人情事理,對於在這人間沒有足夠經歷的人而言,可能很難理解,即使有人解說了,也不見得人人都能明白。

幾乎所有的行業都很自然形成大盤商、中盤商和零售商,如果不衡量自己在業界的資格,翻譯業的量販做法肯定會給自由譯者帶來不少麻煩。

因此,除非最終用戶找上門,自由譯者最好打消接觸最終客戶的想法,他們很可能不是初出茅廬的翻譯者所能應付的對象。

自由譯者的合作對象絕對是中盤商和零售商,只有極少數的人方有可能與大盤商或最終用戶打交道,這樣的人往往雖然懂得翻譯,也有能力翻譯,但卻不是以翻譯為生的人。

自由譯者需要專注的是,自己的翻譯功底以及與同仁合作的關係;只要這兩者掌握牢靠,不必擔心哪天沒有最終客戶找上門來。在那天到來之前,中介業者也非常需要有功底、有合作網絡的自由譯者,只要市場定位正確,絕對沒有斷炊的可能。

至於市場定位正確與否,這與自知之明有關,也與個人的人生態度有關。這些東西我已經說了不少,經歷過的人大概心裡都有數,尚未經歷的則需要用心體會那些道理--Either you buy it or you don't. 德語裡說:Wer nicht hören will, muss fühlen. 華語裡有句俗話怎說老人和吃虧的關係來著的?
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于 transaction costs Jan 6, 2007

tiandaijun wrote:

Dear Mr. Wenjer,

Thanks a lot for your soon reply. Of course, there are so many types of standards for "PERFECT" translation.

First , let me crack the HOMEWORK you assigned to me, and then Hand in my work.

Daijun


代君:

如果你在网上搜寻 Anthony Pym 的著作,会发现他有相当多的著作,而且都值得参考。他的写作风格介于一般学术著作和科普文字之间,抽象的程度不像一般学术著作那么虚虚玄玄,最主要原因是他本身也是一位相当成功的翻译人,而非纯粹在学术界里混混的人物。关于 transaction costs,他还有其他著作举出实例解说,在网上仔细找就会找到。

Pym 的翻译理论是从实务经验归纳而来的,不是从象牙塔里的想象而来的,所以很有参考价值。有志于研究翻译的人应该从他的著作开始,而不是从经典的 Walter Benjamin 开始。目前在许多大学的翻译系所里的教学路数都是错误的,主要原因在于教授们大多是文学院出身的,而且很少有实际的翻译经验,即使出身理学院的教授们也往往由于缺乏实务而爱打高空,爱谈些虚虚玄玄的东西。这种情况下,Benjamin 的著作当然比较能拿来唬人,因为 Benjamin 的理论固然是他从实际的翻译经验归纳得来的,但他的理论从德文翻译成英文时,已经被学院人士扭曲了一番,读起来已变得模棱两可,每个人怎么读怎么理解都行,对实际从事翻译事业的人则是一点用处都没有。

中国的情况我比较不了解,台湾的翻译系所则是制造廉价劳工的地方,真正可在翻译事业中发挥长才的极少,他们毕业后在翻译公司里都是流动性最高的审稿人员,平均待在业界的时间不超过九个月,不是转到生产业界或商界,就是回到象牙塔投教授们所好,写些虚虚玄玄的东西。因此,若有翻译系所的学生问我毕业后该如何,我的建议一向是:先到产业界谋职。因为,有了实务经验后,回到翻译这个行业会有豁然开朗的顿悟。

我在“所谓完美的翻译”里写得有些不客气,但用意是良善的。千万不要让那些谈翻译理论的人给唬倒了。我平常半开玩笑说的“翻译不难,你懂得的东西就能翻译”,基本上和“并非懂英文 (外文) 就能翻译”有着相当大的差异。那种差异就在于实务经验,包括对人类各种经济活动的实际经验。

许多东西是急不来的,必须积攒经验,到了某个程度,很自然会有因量而产生质变的效应。这里的大多数翻译者都不是翻译系所毕业的,而是从各种学科学门出身的翻译者,他们能够以翻译为生,最主要原因在于实务经验。舞文弄墨的文学翻译则是另一回事。

祝你渐入翻译事业的佳境!

Wenjer


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻譯業者與翻譯者是唇齒相依的 Jan 18, 2007

今天結束了為某全球實業公司做的例行內部加油打氣文宣。翻譯時,感觸很深。定稿經過兩位同仁過目調整。以下先把那份文宣的小標題列出來,再加以說明。

市场环境时时改变
配套为我获胜契机
用心帮助客户成功
人人皆能贡献己力

雖然客戶的性質是生產實業,但屬於服務業的翻譯這個行業裡,這四個標題也同樣道出經濟動力的根源:人是�
... See more
今天結束了為某全球實業公司做的例行內部加油打氣文宣。翻譯時,感觸很深。定稿經過兩位同仁過目調整。以下先把那份文宣的小標題列出來,再加以說明。

市场环境时时改变
配套为我获胜契机
用心帮助客户成功
人人皆能贡献己力

雖然客戶的性質是生產實業,但屬於服務業的翻譯這個行業裡,這四個標題也同樣道出經濟動力的根源:人是所有經濟活動的本末。

文宣裡向員工說明該事業成立十多年來所經歷的市場環境變遷,在全球化的變動趨勢中,該企業得出的結論是必須以整體配套的服務方能滿足客戶的需求,於是公司總裁向員工喊話:公司的榮枯有賴於客戶的榮枯,不能不看見客戶所面臨的市場景況,必須看到客戶所要應付的挑戰,在客戶之先找出幫助客戶成功的因素,提出解決方案,讓客戶明顯超出競爭者,如此則客戶的成功也會成為我公司的成功;在這樣的過程當中,每一個部門的員工都有貢獻一己之力的地方,重要的是認清自己的職責,把每一個環節的品質都做好,很自然就能滿足客戶的需求。

翻譯的事業又何嘗不是如此?

文宣中說道:"在瞬息万变的市场环境中,在技术上和经济上获得成功的客户是我们最稳定、也是最长远的竞争优势。如果看得见也量得出我们的客户比竞争厂家的客户更为成功,我们将会不断赢得新加入行列的客户。如此,我们将会比市场更为坚强地成长,而成长正是保障我们的企业能在未来也维持长期荣景的重要条件。"

"我们将会比市场更为坚强地成长" 這句話有些費解,但其實道理很簡單:如果一家公司發展健全,能協助客戶成功,即使市場萎縮,被淘汰的不會是這樣的公司。相同的道理,如果一位翻譯者功底穩固,能在客戶尚未要求之前就知道預防翻譯錯誤,客戶必定成功,他也必定在市場萎縮而沒有新的、對他而言更有利可圖的客戶採用他的服務時,照樣可以維持既有的客戶而獲得穩定的收入。

具體說,我常見某些翻譯者沒有大度,不能與人合作,得到的項目自己沒有把握也勉強胡謅交稿,不知應與其他同仁截長補短,讓翻譯品質提升,一個子兒也不肯讓別人賺,如果轉包也只算計自己是否能像翻譯公司那樣獲得大利,否則就是讓別的同仁免費為自己解答,不肯花錢讓同仁審校,說穿了就是天下第一翻譯者的心態,對客戶也同樣計較價碼,根本不管市場狀況,只看到自己的利益,這樣的翻譯者遲早會被市場淘汰。

比較健康的心態是,了解市場分工合作的本質,知道促進市場活絡的重要性,讓有某方面能力的人賺取他們應得的酬勞,使自己得到確切的市場定位。翻譯業者和翻譯者其實是唇齒相依的,如果合作的態度正確,雙方都能獲得經濟的益處。在自由翻譯同仁之間的合作,又未嘗不是如此?

這其實是我多年來構想自由翻譯合作網絡聯盟的基本哲學。成果不多,但至少已有 24 人加盟,他們還未完全互相認識,這是由於人與人之間有某些性情的相容性問題,但至少我還沒聽到對我抗議不公的聲音,那些沒有加盟就已經自己判定無法與人合作者,我盡力遠離,他們的攻擊也絕對不會傷到加盟的同仁。大體上我不會公開透露同仁名單。ProZ.com 這裡的哲學與我的相近,所以我一直留在這裡,而大多數的合作同仁也都是在這裡找到的,全都是不像我這樣大剌剌的低調同仁,但我看見了他們的才能,需要他們的服務時,從來沒有虧待他們。

翻譯者非常需要精神建設,需要養成寬大的氣度,否則很難與人合作,也就只能做自己獨力能做的小範圍,搞自己的小圈圈。我要的是以德、以理加上以禮服人的大和諧,而不是霸道侵凌的大一統。自由翻譯同仁之間能互相鼓勵、互相協助、互相截長補短,共同成長,讓每個人的工作更為輕鬆,市場益形活絡,項目逐一圓滿達成目標,客戶滿意,客戶成功,自由翻譯同仁也各個衣食無憂。

要達到這樣的願景,還有很長的道路要走,但是最基本的是個人的心性裡必須確立正確的人生觀,確立與人為善的方向。市場的榮枯其實就是人心的榮枯。翻譯這個事業永遠不會凋零,永遠會有翻譯的需求,但看翻譯者自以為獨力可以蓋自己的茅草屋,還是合力可以建造巍峨大廈;人心會決定市場的榮枯,也就是會決定人類社會的榮枯,翻譯社群的榮枯也如此。


[Edited at 2007-01-19 11:25]
Collapse


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 07:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
非常赞同您的“以禮服人的大和諧”的观点 Jan 18, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

今天結束了為某全球實業公司做的例行內部加油打氣文宣。翻譯時,感觸很深。定稿經過兩位同仁過目調整。以下先把那份文宣的小標題列出來,再加以說明。

市场环境时时改变
配套为我获胜契机
用心帮助客户成功
人人皆能贡献己力

雖然客戶的性質是生產實業,但屬於服務業的翻譯這個行業裡,這四個標題也同樣道出經濟動力的根源:人是所有經濟活動的本末。

文宣裡向員工說明該事業成立十多年來所經歷的市場環境變遷,在全球化的變動趨勢中,該企業得出的結論是必須以整體配套的服務方能滿足客戶的需求,於是公司總裁向員工喊話:公司的榮枯有賴於客戶的榮枯,不能不看見客戶所面臨的市場景況,必須看到客戶所要應付的挑戰,在客戶之先找出幫助客戶成功的因素,提出解決方案,讓客戶明顯超出競爭者,如此則客戶的成功也會成為我公司的成功;在這樣的過程當中,每一個部門的員工都有貢獻一己之力的地方,重要的是認清自己的職責,把每一個環節的品質都做好,很自然就能滿足客戶的需求。

翻譯的事業又何嘗不是如此?

文宣中說道:"在瞬息万变的市场环境中,在技术上和经济上获得成功的客户是我们最稳定、也是最长远的竞争优势。如果看得见也量得出我们的客户比竞争厂家的客户更为成功,我们将会不断赢得新加入行列的客户。如此,我们将会比市场更为坚强地成长,而成长正是保障我们的企业能在未来也维持长期荣景的重要条件。"

"我们将会比市场更为坚强地成长" 這句話有些費解,但其實道理很簡單:如果一家公司發展健全,能協助客戶成功,即使市場萎縮,被淘汰的不會是這樣的公司。相同的道理,如果一位翻譯者功底穩固,能在客戶尚未要求之前就知道預防翻譯錯誤,客戶必定成功,他也必定在市場萎縮而沒有新的、對他而言更有利可圖的客戶採用他的服務時,照樣可以維持既有的客戶而獲得穩定的收入。

具體說,我常見某些翻譯者沒有大度,不能與人合作,得到的項目自己沒有把握也勉強胡謅交稿,不知應與其他同仁截長補短,讓翻譯品質提升,一個子兒也不肯讓別人賺,如果轉包也只算計自己是否能像翻譯公司那樣獲得大利,否則就是讓別的同仁免費為自己解答,不肯花錢讓同仁審校,說穿了就是天下第一翻譯者的心態,對客戶也同樣計較價碼,根本不管市場狀況,只看到自己的利益,這樣的翻譯者遲早會被市場淘汰。

比較健康的心態是,了解市場分工合作的本質,知道促進市場活絡的重要性,讓有某方面能力的人賺取他們應得的酬勞,使自己得到確切的市場定位。翻譯業者和翻譯者其實是唇齒相依的,如果合作的態度正確,雙方都能獲得經濟的益處。在自由翻譯同仁之間的合作,又未嘗不是如此?

這其實是我多年來構想自由翻譯合作網絡聯盟的基本哲學。成果不多,但至少已有 24 人加盟,他們還未完全互相認識,這是由於人與人之間有某些性情的相容性問題,但至少我還沒聽到對我抗議不公的聲音,那些沒有加盟就已經自己判定無法與人合作者,我盡力遠離,他們的攻擊也絕對不會傷到加盟的同仁。大體上我不會公開透露同仁名單。ProZ.com 這裡的哲學與我的相近,所以我一直留在這裡,而大多數的合作同仁也都是在這裡找到的,全都是不像我這樣大剌剌的低調同仁,但我看見了他們的才能,需要他們的服務時,從來沒有虧待他們。

翻譯者非常需要精神建設,需要養成寬大的氣度,否則很難與人合作,也就只能做自己獨力能做的小範圍,搞自己的小圈圈。我要的是以德、以理加上以禮服人的大和諧,而不是霸道侵犯的大一統。自由翻譯同仁之間能互相鼓勵、互相協助、互相截長補短,共同成長,讓每個人的工作更為輕鬆,市場益形活絡,項目逐一圓滿達成目標,客戶滿意,客戶成功,自由翻譯同仁也各個衣食無憂。

要達到這樣的願景,還有很長的道路要走,但是最基本的是個人的心性裡必須確立正確的人生觀,確立與人為善的方向。市場的榮枯其實就是人心的榮枯。翻譯這個事業永遠不會凋零,永遠會有翻譯的需求,但看翻譯者自以為獨力可以蓋自己的茅草,還是合力可以建造巍峨大廈;人心會決定市場的榮枯,也就是決定人類社會的榮枯。

“我要的是以以德、以理加上以禮服人的大和諧,而不是霸道侵犯的大一統。”其实治理一个国家又何尝不是如此呢?以德、以礼服人,方能战胜于朝廷啊。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
全能翻译者的迷思 Jan 19, 2007

曾经有一位台湾书籍翻译出版界的名人写了一篇批评中译 Umberto Eco《傅科摆》谬误的文章〈译者的迷思:难以消化的硬果壳〉。我读过文章后,响应了以下的看法:

仍是译者的迷思
这篇对《傅科摆》中译本的批评,让我更加相信,在翻译出版的结构里,必须切实建立品质确保程序 (Quality Assurance Procedure)。

 任何译者都有知识学问上的盲点,纵使一位译
... See more
曾经有一位台湾书籍翻译出版界的名人写了一篇批评中译 Umberto Eco《傅科摆》谬误的文章〈译者的迷思:难以消化的硬果壳〉。我读过文章后,响应了以下的看法:

仍是译者的迷思
这篇对《傅科摆》中译本的批评,让我更加相信,在翻译出版的结构里,必须切实建立品质确保程序 (Quality Assurance Procedure)。

 任何译者都有知识学问上的盲点,纵使一位译者遇到无法读懂的原文,并不疏于查察相关资料,毕竟还是会有力所不逮之处。因此,重要文献或文学钜着常常不是单独一位翻译者所能担当的。在历史上,佛经或圣经的翻译工作都是经过投入大量的人力,每个片段都由许许多多译者(学者)通篇研讨、字斟句酌后,方得以定稿的。我相信,不管是科技或社会科学方面的学术普及类书籍之翻译,更是需要投入大量人力的工作。

 Umberto Eco 虽然博学又炫学,但他的语文表达却是相当清晰纯熟的。从挑出的那些误解、误译、漏译,以至于译文不知所云的情况看来,英文译本的表达也是极为清晰的,而中文翻译出版社显然过度信赖一位译者,没有投入适量人力校订译本,这种做法似乎一直存在于我们的翻译出版结构之中。然而,这样草率的翻译出版,何以致之?何以一再发生?非常可能是由于我们的读者没得挑选之故。

 早期汽车方向盘的连杆是笔直固定的,因此发生冲撞车祸时,方向盘常常插进驾驶人的胸膛致死。有一位工程师想出了一套安全设计,让方向盘的连杆在冲撞时会弯曲成为几段,不会僵硬笔直地插入驾驶人的胸膛。

这位工程师得到专利,却一直无法与汽车制造商谈拢,因此所有的汽车厂都不予采用,直到二十年的专利期限结束后,所有汽车方向盘的连杆都采用那样的设计。那二十年里汽车制造商并没有失去他们的获利优势,汽车驾驶人却延迟了二十年才享有那样的安全。

草率的翻译出版之所以能够持续下去,读者不能得到精确的翻译文本,这和汽车驾驶人无法及早得到较佳的汽车安全设计一样,是由于翻译出版界一向没有受到压力而必须改善的缘故。

 如果译者社群无法确立一套标准的翻译品保程序,也无法说服翻译出版界采取一套健全的品保制度,则挑再多的错、吐再多的槽,都将不会产生任何作用。也许不能阅读原文的读者注定要忍受极有瑕疵的翻译文本,必须像我们一样曾经摸索,依靠着自已的想象力来消化所读到的“硬果壳”吧?

 我想,翻译者社群确实必须集思广益,诚实、务实地检讨、探讨:翻译出版到底需要怎样的标准品保程序,用以确保修正每位单独翻译者可能犯下的错误,提升翻译出版品的文字品质,创造翻译者、出版商和阅读者的三赢。我对这样的理想,有时感到相当悲观,但尚未完全绝望。

又及:并非每位译者都会知道猴子与猩猩的差别,也非每位译者都能完全读懂艾科的著作,因为他不仅博学、炫学,而且常在文中同时使用多种语文。

我没有读过「傅科摆」,不过举出的第四四页的 “Judá León se dió a permutaciones/De letras y a complejas variaciones/Y al fin pronunció el Nombre...”,想必应以数学及物理学的理解来翻译。

在数学上,permutación 的相对词是 combinación,即「排列」对「组合」;因此,permutaciones de letras 译为「字母的排列」有几分道理,只是语焉不详,应改为「字母排列的方式」;至于 complejas variaciones 的译法,我还想不出来:complejas variaciones 直译为英文是 complex variations,描述简单钟摆振荡时间的数学公式为 T = 2π√(l/g),这里的圆周率π和重力g都是常数,因此 “T varies directly as the square root of l.”(我真的不知道该如何翻译这句话!);complex variations 指的就是非简单钟摆振荡时间的 variations──懂物理的译者大概应该可以找到译法了!

我敢保证,任何一位译者单独翻译 Umberto Eco 一定都很有被吐槽的地方。搞不好《昨日之岛》的译者翁德明也不例外。不过,就我见识过的《玫瑰的名字》的译者,实在没有资格独力或与其他译者合作翻译 Umberto Eco 的任何著作。看到那种比翻译软件的品质稍稍好一点的中译本,我宁可找英译本、德译本、西译本、法译本或其它语文译本来对照着读。

我终究还是主张:有具备各种专业背景的译者团队,翻译工作才会是精确的。我们的翻译出版事业,确实需要严重思考如何建立品保程序。

后记:三年多过去,台湾的翻译出版结构还是老样子。老实说,我也不在意了。作为翻译者来看,书籍翻译出版这一块,原本就是吃力不讨好,加上产业市场结构不合理,对生活有实际想法的翻译者不会动心,大概也只有真正爱书的翻译者,要不然就是混过去就算了的人,才会硬着头皮去做这块难吃的饼。

翻译社群里一向弥漫浓厚的文人相轻气息,必须有更多翻译人从全能译者的迷思之中觉醒过来,好好思索并彻底执行合理的品保程序,译书出版市场的结构才有可能获得改善,否则阅读者只能自求多福。


[Edited at 2007-01-20 11:25]
Collapse


 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 07:13
English to Chinese
Almighty enigma is more than Translation Circle Jan 22, 2007

翻译社群里一向弥漫浓厚的文人相轻气息,堿?须有更多翻译人从全能译者的迷思之中觉醒蠿?来,好好思索并彻底执行合理的品保程序,蠯?书出版市场的结构才有可能获得改善,否则領?读者只能自求多福。

Almighty enigma is more than Translation Circle

Dear Mr. Wenjer

There are many times when I study your words I wanna write something here. However , I dare not do it in fear of disturbing
... See more
翻译社群里一向弥漫浓厚的文人相轻气息,堿?须有更多翻译人从全能译者的迷思之中觉醒蠿?来,好好思索并彻底执行合理的品保程序,蠯?书出版市场的结构才有可能获得改善,否则領?读者只能自求多福。

Almighty enigma is more than Translation Circle

Dear Mr. Wenjer

There are many times when I study your words I wanna write something here. However , I dare not do it in fear of disturbing the coherence/integrality of this nice thread (Looking into the Marketing) because of my limited experiences and wisdom, what's more, I can not write Chinese (but it is better for me to express)here with my present PC.

However, encouraged and enlightened by your words here, based on the Almighty enigma, I would like to express my personal understanding on the almighty phenomenon in Chinese culture.

As for the Quality Assurance Procedure, completely I admire your proposal, which will ensure quality translations practically. Before this procedure, however, full awareness of the procedure among the readers is required. To some degree, it will be the readers who love foreign translations and treat them seriously that can promote the procedure to be established firmly and finally. Customer is God.

Almighty enigma in translation. As a matter of fact, in our Chinese society in this world (just my private observation), everyone can notice the meaning of the almighty—it is impossible and we all can talk and write critically to scorn down this stupid behavior (for example, A Chinese is a dragon(of course, we take it for granted that it is a good being), but three Chinese will become (a) snake/s, I think most of our Chinese know this popular saying, but how many have ever put this into practice to eschew the sorrow? Or how many can succeed in changing the trend? Behind of this, there are many things/reasons that are beyond of an individual capacity).

Career and everyday life. For me, first I have to make a living by certain career, (including even for my aging parents and not-long-distance wife and child). That means my job (maybe it is my career) firstly is a means to make money—ENOUGH (today’s enough, tomorrow’s enough, enough is enough) for me and my family. In this cruel competition (we are more than 1.3 billion) , it will be very unstable (my grandparents told my parents and my parents tell me stability is the first) without firm relationship with my colleagues/work unit(place)/customers. Then I have to crack my brains to find the proper way to keep the firm relationship which is always changeable because of my or his credibility. The history tells me that for our Chinese there are so many games (nothing to do with my major for my career) to keep the relationship since most of our Chinese have no church to visit in the weekends and holidays. When involved, I will find we Chinese have so creative and powerful wisdom and try to get more. With time going on, I CAN find that what’s more important is not my job but other things and sometimes I can even hear the laugher of our ancient scholars’.

I am not sure how long I can keep my present job. However, because of my efforts that is out of my job, I am becoming a little bid important here or there, and thus I will be imbued with a sense of my own importance, in the hoping of getting more attention and sense of satisfaction and keeping my job in the end. When I find some problems there due to shortage of REAL skills/knowledge, I will do it cursorily myself since 9.6 is approximately equal to 10, but I will stand far away from them and even sometimes be invited for a lecture under the title teamwork spirit or something like this because I am important and qualified (though in my own bottom heart there is a strongly antagonistic voice, I have to, even my TEACHERS practice and inculcate me this way).

My conscience tells me that my doings are wrong, especially there are still someone who deserves our great homage struggling on the way to reasonable direction (It is a pity that it happens only in the deep night when I am alone).

To some degree, foreign languages are a better way to introduce new thought ways and consummate the existing one/s. Personally, I think it is time to change, but a person can change that trend? My experiences tell me that waiting for Almighty , so I have to continue my powerful and manly way.( But how can we expect the future based on the present trend. )

Daijun
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
功底加團隊組織 Feb 2, 2007

前此談全能譯者的迷思,很清楚的是,根本不存在全能譯者。因此,翻譯事業要做得好,單兵譯者的功底必須好之外,還需要團隊組織。這是翻譯公司能賺錢的原因。

在自由譯者這方面來看,由於翻譯工作屬於語文溝通的工作,語文的理解與表達能力只能通過與人溝通增強,語文水平其實就是理解與表達能力,在翻譯上熟悉兩種語文,理解沒有問題,用另外一種語文
... See more
前此談全能譯者的迷思,很清楚的是,根本不存在全能譯者。因此,翻譯事業要做得好,單兵譯者的功底必須好之外,還需要團隊組織。這是翻譯公司能賺錢的原因。

在自由譯者這方面來看,由於翻譯工作屬於語文溝通的工作,語文的理解與表達能力只能通過與人溝通增強,語文水平其實就是理解與表達能力,在翻譯上熟悉兩種語文,理解沒有問題,用另外一種語文怎麼表達都行,但需要明白文本使用的目的,以使用目的為準做適切的表達,這樣的工作只能經由不斷與人溝通,方得精進。所以,我一向認為,那種關起門來查字典做翻譯的譯者絕對不會比經常與同仁切磋琢磨的譯者來得靈活有效。

有些翻譯者臉皮薄,譯稿受到一點批評或錯誤被人指摘,就會害臊或者翻臉。其實,翻譯出錯是家常便飯,有錯即改,這有什麼困難呢?懂得與人合作的翻譯者會主動互相把譯稿交給同仁審校,讓自己的信譽因此鞏固。對自己沒有信心的翻譯者,一方面過度挑剔別人的譯稿,一方面又害怕受到批評,因此藏拙,結果是越藏越拙,很難進步。

懂得與人合作的自由譯者深知自己單獨工作無法十分完備,因此他們會尋找同仁搭配,互相審校、互相琢磨,因此他們的價碼可以比窩在翻譯公司裡的翻譯者高出許多,不必受制於翻譯公司的質保程序,因為他們做出來的東西已經通過嚴謹的質保程序,經得起翻譯公司內部質保審查,翻譯公司當然樂於給予較高的工資。中介客戶、終端客戶對翻譯者的信心,其實就是這樣建立起來的。

良好的功底、正確的合作態度,再加上團隊組織,翻譯工作不可能做不好。
Collapse


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 07:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
翻译的过程 Feb 4, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

在翻譯上熟悉兩種語文,理解沒有問題,用另外一種語文怎麼表達都行,但需要明白文本使用的目的,以使用目的為準做適切的表達

我以前自己总结了一下翻译的过程:在理解原文的情况下,用符合目的语表达习惯的语言将原文表达出来。在表达的过程中,尽量做到不增减信息。今天看了Wenjer 的叙述,觉得应该加上“用符合目的语表达习惯的语言将原文表达出来且在表述上兼顾翻译文本的使用目的。” 的确如此,不同的使用领域,遣词造句以及表述的语气都是不一样的。当然,我只是结合自己的翻译实践在对翻译的过程进行总结,并不是在谈什么标准。我的总结和严复的“信、达、雅”三个字比起来简直就是太累赘了。

[Edited at 2007-02-04 01:20]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
領導與被領導 Feb 4, 2007

Juliazou wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
在翻譯上熟悉兩種語文,理解沒有問題,用另外一種語文怎麼表達都行,但需要明白文本使用的目的,以使用目的為準做適切的表達

我以前自己总结了一下翻译的过程:在理解原文的情况下,用符合目的语表达习惯的语言将原文表达出来。在表达的过程中,尽量做到不增减信息。今天看了Wenjer 的叙述,觉得应该加上“用符合目的语表达习惯的语言将原文表达出来且在表述上兼顾翻译文本的使用目的。” 的确如此,不同的使用领域,遣词造句以及表述的语气都是不一样的。当然,我只是结合自己的翻译实践在对翻译的过程进行总结,并不是在谈什么标准。我的总结和严复的“信、达、雅”三个字比起来简直就是太累赘了。


昨日下午與五位自由譯者和四位還在翻譯公司裡工作的翻譯者喝下午茶,主要的話題是自由翻譯業的市場。談話裡當然也免不了談到翻譯品質的問題。

由於我不認為任何翻譯者可以達到十全十美的翻譯水平,因此主張需要某種質保程序,而且不論那樣的程序是在翻譯公司裡進行,或是由翻譯者自行組織,那樣的程序都是必要的。

然而,有些翻譯公司對翻譯人員的要求是每天三千字,對質保人員的要求是每天審查一萬字以上,那是絕對不可能的。這樣的公司違反了質保的原則,終端客戶遲早會發現問題。

質保程序的關鍵在於適人適用,什麼類的人才用在什麼類的翻譯文本上,不能一式硬性規定做到哪個工作量。因此,PM 必須有判斷合理工作時數的能力,如此方能訂出合理的工資水平。

人人都希望輕鬆賺錢,但若方法不對,原本應該輕鬆的也會變得辛苦。翻譯者必須分析自己的能力,選擇與自己搭配的合作對象,讓能夠輕鬆處理自己不能輕鬆處理的某類文本的人幫忙,對方也同樣給予相對的補償,得到的結果是雙方(或多方)都能夠得到輕鬆的工作,翻譯的質量卻由於適人適才以及互相支援,達到較高的堪用水平。參與合作的翻譯者也因此得到互相學習的機會,每個人的工作量和品質績效自然提升。

有某位曾經在翻譯公司任職團隊組織者(PM)的自由譯者私下告訴我,團隊領導者非常重要。這一點我同意,但我另外認為,團隊領導者的地位不是一成不變的,而是在不同的情況下,領導者也可以是被領導者;如果一個人在團隊裡不能接受領導,他不可能成為良好的領導者,因為在某些情況下,他會成為礙事的因素。因此,我的主張是,項目團隊的領導者必須是團隊成員之中自然形成的,不是從頭便指定的,而且不能接受這種運作方式的人不配成為領導者。其實,這就是民主法治的根本原則,用在翻譯事業上也是同理可行;雖然不是最好的辦法,但卻是比其它辦法更有效率。背後的道理是:某方面的能力受到團隊成員的肯定,必然成為某類項目的領導者,而在其它方面能夠接受別人的領導,自然能夠維持合作氣氛的和諧,團隊不容易解散。

依據這樣的哲學,很顯然,自命翻譯大師的人不可能組成團隊應付各種不同的翻譯工作,只有心胸寬闊的翻譯人才有辦法組成翻譯團隊,有效率處理各種不同文類的翻譯項目。翻譯事業的成功,關鍵在於此。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於人力資源 Feb 4, 2007

去年春節前和一位在台灣和中國都有公司據點的業者聊天,我對他說,他公司裡有兩位 PM 是我會考慮的人,一位是他從別家公司挖角過來的資深翻譯者 V,另一位是當學生時就一向兼職的譯者 C。

那位業者板臉對我說,我若敢挖角 C,他肯定和我翻臉,但若要挖角 V,出得起怎樣的價錢,請便。

我又說,V 領導軟件漢化部,績效可以,但我會為 C 成立另一個�
... See more
去年春節前和一位在台灣和中國都有公司據點的業者聊天,我對他說,他公司裡有兩位 PM 是我會考慮的人,一位是他從別家公司挖角過來的資深翻譯者 V,另一位是當學生時就一向兼職的譯者 C。

那位業者板臉對我說,我若敢挖角 C,他肯定和我翻臉,但若要挖角 V,出得起怎樣的價錢,請便。

我又說,V 領導軟件漢化部,績效可以,但我會為 C 成立另一個部門。那業者說,不行,V 可以向別人說 "You are fired!",C 卻永遠說不出那樣的話。

站在翻譯公司營利的立場來看,那位業者的說法一點都沒錯。經過一年,V 先被除去高薪的職務離開公司,C 也因生產退回家裡當自由譯者。以我對翻譯事業的理想主義來看,我對 C 仍然很有興趣,但對與 V 合作的想法卻相當顧忌。我想,只要仔細了解過我以往對理想的翻譯事業所做的表述的人,都會明白顧忌的道理。

有的人只管自己獲利,只管自己往前衝,有的人會考慮維持社群,把一些可造就而需要引導的人才攏在一起,讓他們互相補足缺失。在我的翻譯哲學裡,我會選擇建構後者這樣的人力資源網絡,絕不會選擇前者,即使前者的能力確實也不錯。這其實也是我為何寧可發展自由譯者互助網絡而不考慮成立公司的主要原因:互助網絡可以長期鬆散經營,公司則會有營利的壓力,很自然會造就一些不顧他人死活的強人--那不會是我的理想。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
生存的权利与平等的意义 Feb 5, 2007

每个人都有生存的权利,不管他的思想观念是否与你相同或符合主流。

翻译事业是一种生意,每个人各凭本事经营,你可以单打独斗开拓市场,也可以─说难听些─拉帮结派,成立公司或与其它同仁连结成互助合作网络打天下。

合作时,你抓到的项目可以不必告诉同仁,你是高价抓入、低价转给他做;你也可以清楚明白告诉同仁实际情况,然后自己保留薄�
... See more
每个人都有生存的权利,不管他的思想观念是否与你相同或符合主流。

翻译事业是一种生意,每个人各凭本事经营,你可以单打独斗开拓市场,也可以─说难听些─拉帮结派,成立公司或与其它同仁连结成互助合作网络打天下。

合作时,你抓到的项目可以不必告诉同仁,你是高价抓入、低价转给他做;你也可以清楚明白告诉同仁实际情况,然后自己保留薄利,厚待同仁,那是你的权利、你的本领、你的生意;同样地,同仁可以接受,也可以拒绝,那是他们的权利、他们的本领、他们的生意。

做得愉快、高兴的就是好的合作,价码则是周瑜打黄盖,合则来、不合则去。有人 0.02 愿意做,有人没有 0.20 不愿意做,谁也勉强不来;谁也没有义务接受自己认为不合理的工资,也没有义务提供项目给要求高价的人做;双方认为合理即可合作,有一方认为不合理,拉倒。这就是业者与译者平等协商的两种可能结果。平等就是你情我愿、毫不勉强。

人家是翻译大师,没有 0.24 不做,就是 0.24 也还要好礼相请,他才肯做。羡慕吗?嫉妒吗?那是人家的本领,在公开的场合随时可以拿来炫耀一番,但人家没有义务把本领教给别人。

如果你有经营翻译事业的心得,你拿出来给同仁参考,那是你自愿提供的,人家信不信还是另一回事;客气的人顶多说句树大招风之类的言语;要嘛,什么话都不说,等着你出糗,要嘛,胃酸过多时,吐你满脸酸水。那也是你自找的,欢喜做、甘愿受。

然而,从我的观点来看,我喜欢那些愿意诚实表达自己的人,因为翻译者的事业是沟通的事业,必须经常与人沟通,以便发现自己的缺失,学习别人的长处。

正因如此的人生态度,我在此处大放厥词,看着同仁们的反应做调整,从而找到一些可以合作愉快的伙伴,也让我的翻译事业理想逐步实现,从单打独斗的不到 200 美元提升到对将来一点恐惧都没有,即使退回单打独斗的局面,我的市场价值已经确立,照样衣食无忧。

当然,我也可以在此处跟大家打屁、砍大山,不谈经验、不谈市场、不谈人生、不谈任何对翻译有帮助的东西,有机会表示一下自己在翻译界的老资格,想要得到我的观察和经验,那就去问问宋楚瑜妈妈家里厕所门是怎么一回事。但是,那不会是我,而是藏在欢笑中的我;翻译事业上的问题多端,我不能不逐一发觉,看看别的同仁有什么看法和解决的办法。如果大家想看到的是一个不谈问题的我,那么只要让我感到不受欢迎就行,看我能持续多久在这里寻找合作伙伴。

事实上我很清楚,我愿意把我的经验提供给还在摸索中的同仁,对于那些做得比我好的同仁也许没有什么用处,对于那些条件仍然不足的同仁也许会有一点启发作用,信不信我的经验、能不能从中得到启发,我则一点都不介意。我自己其实也在摸索中。

I am not selling you anything and you don't have to buy anything from me. I don't own you and I don't owe you, either. On the other hand, you don't own me and you don't owe me, either. We are peers and we are equal.

话虽这么说,如果我对一个人不敬,他不会与我合作,反之亦然。这就是平等的意义。


[Edited at 2007-02-06 09:40]
Collapse


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 07:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
获益良多 Feb 5, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

每个人都有生存的权利,不管他的思想观念是否与你相同或符合主流。

翻译事业是一种生意,每个人各凭本事经营,你可以单打独斗开拓市场,也可以─说难听些─拉帮结派,成立公司或与其它同仁连结成互助合作网络打天下。

合作时,你抓到的项目可以不必告诉同仁,你是高价抓入、低价转给他做;你也可以清楚明白告诉同仁实际情况,然后自己保留薄利,厚待同仁,那是你的权利、你的本领、你的生意;同样地,同仁可以接受,也可以拒绝,那是他们的权利、他们的本领、他们的生意。

做得愉快、高兴的就是好的合作,价码则是周瑜打黄盖,合则来、不合则去。有人 0.02 愿意做,有人没有 0.20 不愿意做,谁也勉强不来;谁也没有义务接受自己认为不合理的工资,也没有义务提供项目给要求高价的人做;双方认为合理即可合作,有一方认为不合理,拉倒。这就是业者与译者平等协商的两种可能结果。平等就是你情我愿、毫不勉强。

人家是翻译大师,没有 0.24 不做,就是 0.24 也还要好礼相请,他才肯做。羡慕吗?嫉妒吗?那是人家的本领,在公开的场合随时可以拿来炫耀一番,但人家没有义务教给别人。

如果你有经营翻译事业的心得,你拿出来给同仁参考,那是你自愿提供的,人家信不信还是另一回事;客气的人顶多说句树大招风之类的言语;要嘛,什么话都不说,等着你出糗,要嘛,胃酸过多时,吐你满脸酸水。那也是你自找的,欢喜做、甘愿受。

然而,从我的观点来看,我喜欢那些愿意诚实表达自己的人,因为翻译者的事业是沟通的事业,必须经常与人沟通,以便发现自己的缺失,学习别人的长处。

正因如此的人生态度,我在此处大放厥词,看着同仁们的反应做调整,从而找到一些可以合作愉快的伙伴,也让我的翻译事业理想逐步实现,从单打独斗的不到 200 美元提升到对将来一点恐惧都没有,即使退回单打独斗的局面,我的市场价值已经确立,照样衣食无忧。

当然,我也可以在此处跟大家打屁、砍大山,不谈经验、不谈市场、不谈人生、不谈任何对翻译有帮助的东西,有机会表示一下自己在翻译界的老资格,想要得到我的观察和经验,那就去问问宋楚瑜妈妈家里厕所门是怎么一回事。但是,那不会是我,而是藏在欢笑中的我;翻译事业上的问题多端,我不能不逐一发觉,看看别的同仁有什么看法和解决的办法。如果大家想看到的是一个不谈问题的我,那么只要让我感到不受欢迎就行,看我能持续多久在这里寻找合作伙伴。

事实上我很清楚,我愿意把我的经验提供给还在摸索中的同仁,对于那些做得比我好的同仁也许没有什么用处,对于那些条件仍然不足的同仁也许会有一点启发作用,信不信我的经验、能不能从中得到启发,我则一点都不介意。

I am not selling you anything and you don't have to buy anything from me. I don't own you and I don't owe you, either. On the hand, you don't own me and you don't owe me, either. We are peers and we are equal.

话虽这么说,如果我对一个人不敬,他不会与我合作,反之亦然。这就是平等的意义。


[Edited at 2007-02-05 10:43]

Wenjer在这里发的许多帖子,我都细细读过,真的学到了不少东西。虽然我以前在国内市场翻译了许多年(读大学的时候就开始兼职翻译),但由于市场不规范的缘故,所以现在才接触到国外市场时,感觉自己就跟新人没什么区别,一切需要从头学起。其实,对于新手来讲,如果没有前辈在前面引路,全靠自己摸索的话可能要走很多弯路。我想,Wenjer的帖子的确对新手是有帮助的。记得才来这个论坛的时候,看着经验丰富的前辈们谈经验、某某有困难必然会有人伸出援助之手,觉得这个论坛的气氛真的很温馨。但今天似乎闻到了一点火药味儿。我想:同仁之间有摩擦应该也算是正常的。牙齿和舌头不是很亲近吗?但有时候也会发生牙齿不小心咬到舌头的意外呀。如果是误会的话,大家心平气和以后好好谈谈,误会就会消除的。
我在发这个帖子之前想了半天,觉得自己还是个初来乍到的新人,好像没资格在这种时候瞎掺合。目前,我没与Proz的freelancer和outsourcer有什么合作,在这里讲这一番话的目的也不是希望和什么人合作。毕竟,我在学校还有一份薪水,翻译是有也可、无也可的事。解释来解释去,我只想说:希望wenjer和chance能够化干戈为玉帛,大家都先消消气。等气顺了,就会发现其实也不是多大的问题。另外,希望wenjer还是像以往那样发经验帖,像我这样的小辈肯定是每贴都会捧场的啦。:-)

[Edited at 2007-02-05 12:05]

[Edited at 2007-02-05 12:17]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
千萬不要誤會 Feb 5, 2007

Juliazou wrote:

解释来解释去,我只想说:希望wenjer和chance能够化干戈为玉帛,大家都先消消气。等气顺了,就会发现其实也不是多大的问题。另外,希望wenjer还是像以往那样发经验帖,像我这样的小辈肯定是每贴都会捧场的啦。:-)


我對 chance 沒有什麼 grudges,她一向坦率直接,給我的忠告或建議也都是善意的。個性不合,不能成為親近的朋友,我倒不以為意。

我上一帖不是針對 chance 的,而是泛泛之談。與人合作就是要有那種尊重他人生存權利的平等態度,否則人生會很累。

如果我寫的文字對別人還有幫助,我會繼續寫些經驗,但若沒有幫助,連我都會感到深深的羞恥,絕對會開始跟大家打屁、砍大山,大家高興、大家快樂一番。但是,我們行業裡的問題呢?我能忍住不談嗎?這是要我命的!

正因為我談問題,所以我可以找到可以合作的同仁,我不談,只跟大家打屁、砍大山,我也如同偶爾冒出幾個大師那樣向後進表示一點老資格,一面道貌岸然、做作謙虛有禮,又一面輕鬆幽默對待大家,我永遠無法確定誰可以合作、誰不可以合作。這是我還在這裡堅持談問題的主要原因。


[Edited at 2007-02-05 12:33]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »