Pages in topic: [1 2 3 4] > |
问一个关于翻译收费的问题 Thread poster: Naikei Wong
|
最近一个客户突然让我翻一些文学类的出版物(应该是有版权的),是些我不是很在行但是又明显很少人能翻的杂诗(中译英)。。。 翻完了之后,我发现需要的时间起码是平常普通翻译的2.5 - 3倍时间。我打算跟客户谈谈翻译收费的问题(不能白忙乎啊。。。,特别是很可能客户不一定给了我最合理的价钱) 请教一下,有版权、纯文学类的作品,一般的收费是怎样的。。。可以以时间计吗? (我自己一般很怕做纯文学的,太主观,做得我头大) 谢谢各位!!
[Edited at 2006-06-17 08:05] | | |
Chinoise Local time: 06:34 English to Chinese + ...
文学翻译,寸字寸金。 美加文学翻译收费标准(仅供参考): 十至五十美元一个字。 NKWong wrote: 最近一个客户突然让我翻一些文学类的出版物(应该是有版权的),是些我不是很在行但是又明显很少人能翻的杂诗(中译英)。。。 翻完了之后,我发现需要的时间起码是平常普通翻译的2.5 - 3倍时间。我打算跟客户谈谈翻译收费的问题(不能白忙乎啊。。。,特别是很可能客户不一定给了我最合理的价钱) 请教一下,有版权、纯文学类的作品,一般的收费是怎样的。。。可以以时间计吗? (我自己一般很怕做纯文学的,太主观,做得我头大) 谢谢各位!!
[Edited at 2006-06-17 08:05]
[Edited at 2006-06-17 17:54] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 17:34 English to Chinese + ...
Chinoise wrote: 文学翻译,寸字寸金。 美加文学翻译收费标准(仅供参考): 十至五十美元一个字(不过我只经历过一次)。 寸字寸金?十至五十美元一個字?乖乖,台灣的價碼是一個中文字四毛到八毛錢,大概也只有潘震澤教授或某某名婦產科執業醫師的夫人才拿得到八毛錢台幣這樣的價碼! 按:一美元約為三十二元台幣。如此算來應該是 0.025 美元一個中文字,約 0.05 美元一個英文字,跟咱們搞商務翻譯的平常價不相上下。
[Edited at 2006-06-17 17:58] | | |
wherestip United States Local time: 04:34 Chinese to English + ... You're kidding! | Jun 17, 2006 |
Chinoise wrote: 文学翻译,寸字寸金。 美加文学翻译收费标准(仅供参考): 十至五十美元一个字。 What are we hanging around here for then? 那真是金字玉言啊!
[Edited at 2006-06-17 18:19] | |
|
|
Zhoudan Local time: 17:34 English to Chinese + ...
好像有这个说法。大陆的纯文学翻译价格比商务翻译低得多。肯做诗歌翻译的,都是因为喜欢才做,不为糊口。恐怕价格要看你的客户而定了。 NKWong wrote: 最近一个客户突然让我翻一些文学类的出版物(应该是有版权的),是些我不是很在行但是又明显很少人能翻的杂诗(中译英)。。。 翻完了之后,我发现需要的时间起码是平常普通翻译的2.5 - 3倍时间。我打算跟客户谈谈翻译收费的问题(不能白忙乎啊。。。,特别是很可能客户不一定给了我最合理的价钱) 请教一下,有版权、纯文学类的作品,一般的收费是怎样的。。。可以以时间计吗? (我自己一般很怕做纯文学的,太主观,做得我头大) 谢谢各位!!
[Edited at 2006-06-17 08:05] | | |
chinesetrans Netherlands Local time: 11:34 English to Chinese + ... 你可以保留翻译的版权,收版权费 | Jun 18, 2006 |
涉及到版权的东西,我很少翻译。除非,写明版权是谁的。因为,原文的版权也很重要,一些原文作者是不允许别人随便翻译的。前几天,我在给一家机械设计公司做翻译,原文是英文,很显然,这家机械公司在偷袭别人的东西。这是很麻烦的事。因为,这些东西肯定是该行业最先进的,也应该是保密的,翻译实际上是在变相的抄袭。我让这家公司做了个版权说明,说明原文版权是这家公司的,然后声明翻译的版权归翻译人员所有,发表等必须经过翻译人员的统一。这样,就不会有版权的麻烦,也会给自己带来收益,特别是没有了法律上的版权的麻烦! | | |
Chinoise Local time: 06:34 English to Chinese + ... I am serious... | Jun 18, 2006 |
曾绞尽脑汁,为客户译了一首16字小令,只收了区区500刀。 wherestip wrote: What are we hanging around here for then? 那真是金字玉言啊! [Edited at 2006-06-17 18:19] | | |
daisy0079 Local time: 17:34 English to Chinese
Zhoudan wrote: 好像有这个说法。大陆的纯文学翻译价格比商务翻译低得多。肯做诗歌翻译的,都是因为喜欢才做,不为糊口。恐怕价格要看你的客户而定了。 如果按字算,作者岂不亏死了。按这个道理推,译诗也该按行算。 | |
|
|
Naikei Wong Local time: 17:34 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
daisy0079 wrote: Zhoudan wrote: 好像有这个说法。大陆的纯文学翻译价格比商务翻译低得多。肯做诗歌翻译的,都是因为喜欢才做,不为糊口。恐怕价格要看你的客户而定了。 如果按字算,作者岂不亏死了。按这个道理推,译诗也该按行算。 谢谢你的参考,也是一个好方法。。。不过这次作的材料每行最长治30-35字左右(hiphop -- 非常随意的诗体)。。。 以行算,也要想好价钱(太高客户有可能有意见),不然吃亏的还是译者咯。。。 | | |
Naikei Wong Local time: 17:34 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
Chinoise wrote: 文学翻译,寸字寸金。 美加文学翻译收费标准(仅供参考): 十至五十美元一个字。 NKWong wrote: 最近一个客户突然让我翻一些文学类的出版物(应该是有版权的),是些我不是很在行但是又明显很少人能翻的杂诗(中译英)。。。 翻完了之后,我发现需要的时间起码是平常普通翻译的2.5 - 3倍时间。我打算跟客户谈谈翻译收费的问题(不能白忙乎啊。。。,特别是很可能客户不一定给了我最合理的价钱) 请教一下,有版权、纯文学类的作品,一般的收费是怎样的。。。可以以时间计吗? (我自己一般很怕做纯文学的,太主观,做得我头大) 谢谢各位!!
[Edited at 2006-06-17 08:05] [Edited at 2006-06-17 17:54] Betty, 您给的建议真好。。。。不过我怀疑客户10-50港元一个字都不愿给我咯,(虽然译得不太差的,哈哈)。 最起码我有一点概念了,谢谢!! | | |
Naikei Wong Local time: 17:34 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
Wenjer Leuschel wrote: Chinoise wrote: 文学翻译,寸字寸金。 美加文学翻译收费标准(仅供参考): 十至五十美元一个字(不过我只经历过一次)。 寸字寸金?十至五十美元一個字?乖乖,台灣的價碼是一個中文字四毛到八毛錢,大概也只有潘震澤教授或某某名婦產科執業醫師的夫人才拿得到八毛錢台幣這樣的價碼! 按:一美元約為三十二元台幣。如此算來應該是 0.025 美元一個中文字,約 0.05 美元一個英文字,跟咱們搞商務翻譯的平常價不相上下。 [Edited at 2006-06-17 17:58] 因为是诗,以字算我觉得是极不公平的。。。 我翻之前都没有这种感觉,翻完了之后决很有这种感觉了。。。:D 估计客户除不容易找到人干这事。。。(但是她不是搞翻译的,外行人不知道翻译难度。。。但是我相信她是知道版权出版物的翻译费价位的,因为是一家出版代理公司--- literary agency -- 我穷它不穷) 谢谢您给的意见。
[Edited at 2006-06-18 07:05] | | |
Naikei Wong Local time: 17:34 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
wherestip wrote: Chinoise wrote: 文学翻译,寸字寸金。 美加文学翻译收费标准(仅供参考): 十至五十美元一个字。 What are we hanging around here for then? 那真是金字玉言啊! [Edited at 2006-06-17 18:19] 我先做个美梦。。。。:D 俺一辈子都没赚过这种钱就是。。。。
[Edited at 2006-06-18 07:07] | |
|
|
Naikei Wong Local time: 17:34 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
Zhoudan wrote: 好像有这个说法。大陆的纯文学翻译价格比商务翻译低得多。肯做诗歌翻译的,都是因为喜欢才做,不为糊口。恐怕价格要看你的客户而定了。 是一家外国的出版代理公司(literary agency)。。。按说这类翻译也应该有版权的。。。只是因为我平常给客户凡的是一些琐碎的商务信件,没有这些概念。。。 先谢谢了。 | | |
Naikei Wong Local time: 17:34 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
chinesetrans wrote: 涉及到版权的东西,我很少翻译。除非,写明版权是谁的。因为,原文的版权也很重要,一些原文作者是不允许别人随便翻译的。前几天,我在给一家机械设计公司做翻译,原文是英文,很显然,这家机械公司在偷袭别人的东西。这是很麻烦的事。因为,这些东西肯定是该行业最先进的,也应该是保密的,翻译实际上是在变相的抄袭。我让这家公司做了个版权说明,说明原文版权是这家公司的,然后声明翻译的版权归翻译人员所有,发表等必须经过翻译人员的统一。这样,就不会有版权的麻烦,也会给自己带来收益,特别是没有了法律上的版权的麻烦! 谢谢,我看我该问问客户是否涉及到版权。。。有时候觉得自己太缺乏商业运作的知识,。。。。 谢谢了。 | | |
Naikei Wong Local time: 17:34 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
Chinoise wrote: 曾绞尽脑汁,为客户译了一首16字小令,只收了区区500刀。 wherestip wrote: 那真是金字玉言啊! [Edited at 2006-06-17 18:19] 同意wherestip 的说法。。。。:) | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |