https://www.proz.com/forum/chinese/49744-%E4%B8%80%E5%B0%81%E4%BF%A1%E4%B8%AD%E6%8C%91%E9%AA%A8%E5%A4%B4.html

Off topic: 一封信中挑骨头
Thread poster: Jianjun Zhang
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
Jun 20, 2006

今早收到信一封:

Mr. Zhang, nice to meet you. Have you translated any business plans from Chinese into English? And what is your charge? Please accept request. Thanks

回信后收到另一封:

Do you translate for local market in China? Please let me know if you can accept Chinese rates
By the way, "translation by an English speaking translator and
editing by a Chinese speaking editor" does not sound perfect. English
speaking translators include people who speak it as a foreign
language. The best way to express what you may want to express would
be "a native English speaking translator", or "a native English
speaker translator"
Likewise for "a Chinese speaking editor".
Best,
Yi

我感觉有点丈二和尚摸不到脑,呵呵呵呵....

... for Chinese to English translations, which includes translation by an English
speaking translator and editing by a Chinese speaking editor.

以上是我部分回信原文,对方挑出语言问题,而我却感觉已经说得很明白了亚。

难道做生意写信也要挑骨头?

呵呵呵呵....

[Edited at 2006-06-20 04:09]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 14:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
骨頭在那裡? Jun 20, 2006

看來這個顧客是以為要NATIVE ENGLISH SPEAKER去做中譯英,這就SOUND PERFECT 了,要洋人不要土包,連假洋鬼子也不要。又要人ACCEPT CHINA RATE,香港人說這是『豬頭骨』,無肉食,不幹也罷!其實,洋人也未必比我們這班假洋鬼子好,提起就無名火三千丈,先來一個WHERESTIP,再加一個LAST HERMIT,由KEVIN大哥壓陣,pkchan請所有唐人街大老吃龍蝦,在這論壇『曬冷』擺攤,拉開陣勢,建軍一於上,無有怕。

[Edited at 2006-06-20 02:18]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:18
English to Chinese
+ ...
Chinese rates Jun 20, 2006

什么叫Chinese rates?最让我好奇的是这个......


Do you translate for local market in China? Please let me know if you can accept Chinese rates


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
回马枪 Jun 20, 2006

PK老兄,这人想回马一枪,趁我不备,将我挑于马下再做盘算。此招对紧随其马后者屡试屡验。如我勒马不追,便不会被他扎到哩!所以拿来大家分享。工作之余,休闲一下。

pkchan wrote:

看來這個顧客是以為要NATIVE ENGLISH SPEAKER去做中譯英,這就SOUND PERFECT 了,要洋人不要土包,連假洋鬼子也不要。又要人ACCEPT CHINA RATE,香港人說這是『豬頭骨』,無肉食,不幹也罷!其實,洋人也未必比我們這班假洋鬼子好,提起就無名火三千丈,先來一個WHERESTIP,再加一個LAST HERMIT,由KEVIN大哥壓陣,pkchan請所有唐人街大老吃龍蝦,在這論壇『曬冷』擺攤,拉開陣勢,建軍一於上,無有怕。

[Edited at 2006-06-20 02:18]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
0.10 CNY Jun 20, 2006

Zhoudan wrote:

什么叫Chinese rates?最让我好奇的是这个......


Do you translate for local market in China? Please let me know if you can accept Chinese rates


经查,此人代表之公司曾贴出工作,出价0.10 CNY/中文字,译为英文,并需试译。竟发现早有两位 bidder 在那里呢!


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 02:18
Member (2006)
English to Chinese
搞笑 呵呵 Jun 20, 2006

建军兄。。。这事也能让你碰到 haha...

运气跟我前几天差不多哦

栋君


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:18
English to Chinese
+ ...
唉! Jun 20, 2006

建軍:

其實,那種客戶連理都可以不用理會!

我還遇到過另一種客戶,在北京。他說 0.08 的價碼可以接受,要先翻譯兩百字,在幾點幾點以前交稿,之後再繼續做完其它八百字,八個小時內完成。然後,幾點幾點時,他沒有回應,等到他回應時,時間已經過了五小時,剩下三個小時得做完八百字,但他還花了半個小時打官腔。我的回答:You may take the 200 words and stick into anywhere you wish.

從來沒有遇到過歐洲的客戶這麼不乾脆。亞洲客戶則常常碰到。我認為,不必跟他多囉嗦。拉倒就是。

- Wenjer


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 02:18
Chinese to English
+ ...
从一个贴子找毛病 Jun 22, 2006

  此贴昨日在手机电邮上收到,后用电脑在http://www.proz.com/forum/34 上查找不获。今天问巴里要链接,方才找到。无独有偶,前几天在手机上也收到Wheretip一贴,关于Bus Uncle,但上本坛始终找不到。

  另,巴里说这一贴应在论坛首页,但本人电脑首页根本没有此贴。现在看看,是否跑到首页去。

Update: Ok. I was stupid. I have to click on the Hidden button to show this page up. Sill me!

[Edited at 2006-06-22 08:18]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:18
Chinese to English
+ ...
this is what happened Jun 22, 2006

Last Hermit wrote:

无独有偶,前几天在手机上也收到Wheretip一贴,关于Bus Uncle,但上本坛始终找不到。



Last Hermit,

That was my fault. I was unaware that some of you were getting notified whenever a post was being made to some of the forum topics. So I felt free to post something, and later change my mind and delete it all before it got to Kevin. An enhanced feature that's probably transparent to you platinum members is that we non-paying members can now see our posts and modify them before they are made public

That post about Bus Uncle was like that. I had no idea who Bus Uncle was when you mentioned him in one of your posts about English grammar. Imagine my surprise when I looked into it out of curiosity

Funny and outrageous as it was, I decided that not everyone needed to know


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
业务模式 Jun 23, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
從來沒有遇到過歐洲的客戶這麼不乾脆。亞洲客戶則常常碰到。- Wenjer

亚欧业者的业务模式大相径庭,说起来,恐怕要翻出陈年老账,有历史渊源的。国内业者大多仍持有小农意识,很多翻译也不例外。与欧美成熟的从业体系比起来,自然一天一地。本月和上月各接触到一家客户都爽快得很。

爽快不仅限于付款方面,而是 generous terms。我另一家客户也如此,因为第一次付款出现问题,他们就提前通知我无法如期到账,同时请我耐心,他们会多付20%作为补偿。在后来的业务中,因为彼此信任,他们提出要每次预付 x 元给我,等我做完,再预付这个数。多爽!比起某国公司 Diane 小姐让我 translate for free,岂不是天堂地狱?

做业务就是这样,方式不对,越抠门儿越觉得自己穷,最后翻译都跑光了,客户也就不来了。

当然,大方的客户如果遇上了小农翻译也不成,他收了你很大方给的钱,却仍然眨么着一双小老鼠眼看问题,根本不会考虑质量或和你建立长期关系。你有活儿他就敢要,半路还搞出点儿妖蛾子(哈哈,天津土语,我自己也搞不懂确切含义,就这么用)。所以,搞乱市场的人是这些混儿混儿(天津土语,无赖流氓)。他们的话人家相信了,因为很多老外看不出他们的花花肠子烂肚子,可让人受了骗之后,人家连谁也不信了。给正经翻译造成好大损失。

人人翻译都各有特色,水平有差异,但不能离谱,意思别给人弄错了,别弄妖蛾子,态度也得认真吧?这个从做的活中都能看出来。全世界的翻译都有权利控诉翻译公司臭(我偶然发现在一个黑名单上,那家20%补偿我的公司也被一位国外的翻译诬告为骗子公司不付款),为啥就没有个翻译黑名单尼?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
好像在英语论坛有人提议过,但记不清讨论的结果了。 Jun 23, 2006

Jianjun Zhang wrote:

全世界的翻译都有权利控诉翻译公司臭(我偶然发现在一个黑名单上,那家20%补偿我的公司也被一位国外的翻译诬告为骗子公司不付款),为啥就没有个翻译黑名单尼?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一封信中挑骨头






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »