Pages in topic:   [1 2 3 4] >
请教各位前辈,翻译要买责任保险吗?
Thread poster: chineselaw

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
English to Chinese
+ ...
Jul 20, 2006

大家知道,受各方面的原因的限制,翻译有时只能做到八成或九成的准确率。大家都有可能有翻译错误的地方,不知做得比较大的各位前辈有没有买象律师一样的Malpractice保险没有?如果有,大概费用是多少钱呀。没有办法,在美国这个爱诉讼的国家,还是要小心保护自己。。。希望大家能给小弟提供一下相关的信息,特别是在美国的同行。 谢谢。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
美国的情况不清楚,我们这里是自愿。 Jul 22, 2006

我个人没买,所以说不出更多。但是就在你贴出这个问题的同一天,一个长期合作译社给我们十几个译者同时发出了一份提醒邮件,给一个长期大客户提供的十几种文字翻译材料,其中有一个版本的一个词译错了,客户损失很大,要求赔偿8000欧元。最后结果不得而知。

Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢CHANCE大姐 Jul 22, 2006

我问这个问题是因为我所做的东西大都与法律有关联的。有一些是正在进行的项目,对客户而言,翻译错的话会影响他们的案件结果或给他们造成经济损失。所以,想问一下保险的东西。如果不是太贵,我自己可能考虑会买,以防万一。

请问CHANCE大姐,您能告诉我具体的险种名称吗?谢谢!


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
English to Chinese
+ ...
Hi there, Jason. Jul 22, 2006

Jason Pang wrote:

请问CHANCE大姐,您能告诉我具体的险种名称吗?谢谢!


我自己没有买这种保险,也没听周围的同行说有买。如果你觉得需要花钱买心安的话,问问你所在社区的保险经纪,他们应该对这种保险知道得多一点。


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:30
English to Chinese
+ ...
林局言之有理 Jul 22, 2006

gladbeach wrote:

Jason Pang wrote:

请问CHANCE大姐,您能告诉我具体的险种名称吗?谢谢!


我自己没有买这种保险,也没听周围的同行说有买。如果你觉得需要花钱买心安的话,问问你所在社区的保险经纪,他们应该对这种保险知道得多一点。


Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
林局?why? Jul 22, 2006

谢谢回复。我也只是有点这个担心而已,因为律师办案是有很高额的保险作为保证的。而我们现在作的翻译却没有。我也会再等等,到我真的做的很大的时候再说。谢谢您所提供的信息。


BTW,为什么叫她林局呀?是中文名字吗?


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:30
English to Chinese
+ ...
因为-- Jul 22, 2006

我们叫她“Lin”

Jason Pang wrote:

BTW,为什么叫她林局呀?是中文名字吗?



Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
LIN是姓,对吧 Jul 22, 2006

也就是说LIN是她的姓,对吧?但是“局”来自什么典故?局是指“局长”?“局长夫人”?“局长小姐”?或是林小姐的名?:)

Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:30
English to Chinese
+ ...
还是由林局亲自回答你的问题吧:) Jul 22, 2006

Jason Pang wrote:

也就是说LIN是她的姓,对吧?但是“局”来自什么典故?局是指“局长”?“局长夫人”?“局长小姐”?或是林小姐的名?:)


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
English to Chinese
+ ...
Jason, 别被Betty弄糊涂了,lin 是我的first name。 Jul 22, 2006

Jason Pang wrote:

也就是说LIN是她的姓,对吧?但是“局”来自什么典故?局是指“局长”?“局长夫人”?“局长小姐”?或是林小姐的名?:)


她给这里好多人都封了官了,我升了局级倒要好好庆祝一番。:)


Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
AH,看来Betty在国内是个大官或小官或官夫人 Jul 22, 2006

我猜的。一般人可没有这个嗜好。Betty,你有没有当到县处级以上干部?

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Jason, 类似问题在这里讨论过,以下这栏供你参考: Jul 22, 2006

http://www.proz.com/topic/43906?start=0&float=

英语论坛也有过类似讨论,你可以用本站搜索关键词功能查查看。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
谁直接从客户那里拿到的项目谁负责。 Jul 22, 2006

造成这种错误的责任应该在于翻译公司,他们的QUALITY CONTROL 是干什么吃的? 把买保险转嫁到翻译身上,这种公司啊!

医生买的起10几万美元的责任险, 因为他们年入几十万。 翻译行吗?


chance wrote:

我个人没买,所以说不出更多。但是就在你贴出这个问题的同一天,一个长期合作译社给我们十几个译者同时发出了一份提醒邮件,给一个长期大客户提供的十几种文字翻译材料,其中有一个版本的一个词译错了,客户损失很大,要求赔偿8000欧元。最后结果不得而知。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我想客户是向翻译公司提出的赔偿要求,但是具体如何处理我就不清楚了 Jul 22, 2006

邮件中说到尽管完全不错不太现实,但仍强调让我们注意。我从收到的邮件看,这家翻译公司的态度还是对的。

jyuan_us wrote:

造成这种错误的责任应该在于翻译公司,他们的QUALITY CONTROL 是干什么吃的? 把买保险转嫁到翻译身上,这种公司啊!



Direct link Reply with quote
 

chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢CHANCE大姐 Jul 22, 2006

谢谢。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教各位前辈,翻译要买责任保险吗?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search