Pages in topic:   [1 2] >
GRE阅读长文试译(请大家批评指正)
Thread poster: Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
Sep 10, 2006

The deep sea typically has a sparse fauna dominated by tiny worms and crustaceans, with an even sparser distribution of larger animals.
深海里的动物群以零散的小虫和甲壳纲动物为主,此外还有些分布更为稀疏的较大动物。

However, near hydrothermal vents, areas of the ocean where warm water emerges from subterranean sources, live remarkable densities of huge clams, blind crabs, and fish.
然而,在地下热水涌流出来的热液喷口附近,聚集着数量庞大的巨蛤、盲蟹和鱼,十分引人注目。

Most deep-sea faunas rely for food on particulate matter, ultimately derived from photosynthesis, falling from above.
大多数深海动物以上方落下的颗粒物质为食,这些物质基本上都是通过光合作用形成的。

The food supplies necessary to sustain the large vent communities, however, must be many times the ordinary fallout.
然而,维持喷口处庞大动物群所必需的食物供应必须数倍于一般的沉降物。

The first reports describing vent faunas proposed two possible sources of nutrition:
最早描绘喷口动物群的几份报告提出了两种可能的食物源:

bacterial chemosynthesis, production of food by bacteria using energy derived from chemical changes, and advection, the drifting of food materials from surrounding regions.
第一种是细菌化学合成,即由细菌利用化学变化而形成的能量来产生食物;另一种是水平对流,即食材从周围地区飘移过来。

Later, evidence in support of the idea of intense local chemosynthesis was accumulated:
接着,支持强局部化学合成的证据逐渐多了起来:

hydrogen sulfide was found in vent water;
在喷口水流中发现了氢化硫;

many vent-site bacteria were found to be capable of chemosynthesis;
许多喷口地带的细菌能够进行化学合成;

and extremely large concentrations of bacteria were found in samples of vent water thought to be pure.
人们还在原来以为是纯净的喷口水样品中发现了含量极大的细菌。

This final observation seemed decisive.
这最后的观察结果似乎是决定性的。

If such astonishing concentrations of bacteria were typical of vent outflow, then food within the vent would dwarf any contribution from advection.
如果如此惊人的细菌含量在喷口流出物中具有代表性,则水平对流的影响就变得微不足道了。

Hence, the widely quoted conclusion was reached that bacterial chemosynthesis provides the foundation for hydrothermal-vent food chains—an exciting prospect because no other communities on Earth are independent of photosynthesis.
因此,曾有一度,被广泛引用的结论是细菌化学合成提供了热液喷口食物链的基础——这是一个令人兴奋的前景,因为地球上还没有哪个群体能不依赖光合作用而生存。

There are, however, certain difficulties with this interpretation.
然而,在这个解释当中也存在着某些难点:

For example, some of the large sedentary organisms associated with vents are also found at ordinary deep-sea temperatures many meters from the nearest hydrothermal sources.
比如,人们在离最近的热液源几米开外、处于一般深海温度的地方也发现了一些与喷口有关系的大型附着生物。

This suggests that bacterial chemosynthesis is not a sufficient source of nutrition for these creatures.
这意味着细菌化学合成作为一种食物来源对这些生物并不充分。

Another difficulty is that similarly dense populations of large deep-sea animals have been found in the proximity of “smokers”—vents where water emerges at temperatures up to 350℃.
另一个难点是人们在水温高达350℃的“冒烟喷口”附近发现了同样高密度的大型深海动物群。

No bacteria can survive such heat, and no bacteria were found there.
在如此高温下细菌是无法生存的,而且那里确实没有发现细菌。

Unless smokers are consistently located near more hospitable warm-water vents, chemosynthesis can account for only a fraction of the vent faunas.
除非冒烟喷口附近总是存在着更为适宜的温水喷口,否则化学合成只能为一小部分喷口动物群提供食物。

It is conceivable, however, that these large, sedentary organisms do in fact feed on bacteria that grow in warm-water vents, rise in the vent water, and then rain in peripheral areas to nourish animals living some distance from the warm-water vents.
但也可以想象,这些大的附着生物的确是靠生长于温水喷口之内的细菌为生的。这些细菌在喷口里长成并且涌到外围地区以供养一定距离之外的动物。

Nonetheless advection is a more likely alternative food source.
不过水平对流是一种更有可能的食物替代来源。

Research has demonstrated that advective flow, which originates near the surface of the ocean where suspended particulate matter accumulates, transports some of that matter and water to the vents.
研究显示大洋表面附近形成的对流潮将聚集的浮游颗粒物质和水输送到喷口处。

Estimates suggest that for every cubic meter of vent discharge, 350 milligrams of particulate organic material would be advected into the vent area.
每一立方米的喷口流量中估计会有350毫克的颗粒有机物被冲到喷口区域。

Thus, for an average-sized vent, advection could provide more than 30 kilograms of potential food per day.
这样对于一个普通大小的喷口来说,水平对流每天能提供30公斤以上的潜在食物。

In addition, it is likely that small live animals in the advected water might be killed or stunned by thermal and/or chemical shock, thereby contributing to the food supply of vents.
另外,流水中的较小动物也有可能被烫死或受到化学攻击,从而成为喷口食物供应的一部分。


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
以前都有几次,不都挺好嘛。 Sep 11, 2006

以前不都贴了几次,不都挺好嘛。一展身手的舞台,放在Blog是没人晓的,呵呵!

Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
希望抛砖引玉 Sep 11, 2006

一直希望自己的翻译能更专业也更晓畅。最近闲下来,所以继续做些练习请大家指点:)

Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 15:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
2 Sep 17, 2006

The term “Ice Age” may give a wrong impression.
“冰川期”这个术语可能会让人产生错误的印象。

The epoch that geologists know as the Pleistocene and that spanned the 1.5 to 2.0 million years prior to the current geologic epoch was not one long continuous glaciation, but a period of oscillating climate with ice advances punctuated by times of interglacial climate not very different from the climate experienced now.
在我们之前的这个地质世纪被地质学家们称为更新世,它长达150万年到200万年,但它并不是一个漫长不断的冰川世纪,而是一个气候起伏不定的时期。在冰雪推移过程中,间或有气候与我们现在相差无几的间冰期。

Ice sheets that derived from an ice cap centered on northern Scandinavia reached southward to Central Europe.
冰原自环绕北斯堪的纳维亚的冰帽向南一直延伸到中欧。

And Beyond the margins of the ice sheets, climatic oscillations affected most of the rest of the world;
而在冰原边缘以外,气候的高低变化影响着世界大部分地区。

for example, in the deserts, periods of wetter conditions (pluvials) contrasted with drier, interpluvial periods.
比如,在沙漠地带,湿润的雨季与干旱的间雨季形成鲜明的反差。

Although the time involved is so short, about 0.04 percent of the total age of the Earth, the amount of attention devoted to the Pleistocene has been incredibly large, probably because of its immediacy, and because the epoch largely coincides with the appearance on Earth of humans and their immediate ancestors.
尽管更新世历时很短,仅占地球全部年龄的0.04%,但人们对这一时期极为关注。这可能是由于它离我们目前所处的时代最近,也可能是因为这一时代正好与人类及其直系祖先在地球上出现相重合。

There is no reliable way of dating much of the Ice Age.
目前还没有一个可靠的方法来测定冰川期的大部分年代。

Geological dates are usually obtained by using the rates of decay of various radioactive elements found in minerals.
人们通常用矿物中所发现的各种放射性元素的衰变率来计算地质年代。

Some of these rates are suitable for very old rocks but involve increasing errors when used for young rocks;
在这样的比率中,有些适用于测算非常古老的岩石,但其有效性会随着岩石的年轻化而递减;

others are suitable for very young rocks and errors increase rapidly in older rocks.
其他则适用于非常年轻的岩石,但错误会随着岩石的老龄化而急剧递增。

Most of the Ice Age spans a period of time for which no element has an appropriate decay rate.
冰川期的大部分期间都找不到具有合适衰变率的元素。

Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events.
然而,为了解决问题,更新世的研究者们想出了五花八门、多少有点匪夷所思的模型框架来安排冰川期。

For example, an early classification of Alpine glaciation suggested the existence there of four glaciations, named the Gunz, Mindel, Riss, and Wurm.
比如,一个较早关于阿尔卑斯冰川的划分方案就提出了四个冰川期,分别是Gunz, Mindel, Riss, and Wurm。

This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to glacial and interglacial periods, rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.
这一顺序主要是根据与冰川期和间冰期没什么直接关系的一套沉积物或现象而排出的,现代更为通用的方法则是研究发现于间冰期河床的生物化石。

Yet this succession was forced willy-nilly onto the glaciated parts of Northern Europe, where there are partial successions of true glacial ground moraines and interglacial deposits, with hopes of ultimately piecing them together to provide a complete Pleistocene succession.
研究者们还将这一顺序强行用于北欧的冰川地区——那里只有局部地方存在着真正冰川底碛和间冰沉积物之间的交替排列——企图最终拼凑起一个完整的更新世顺序。

Eradication of the Alpine nomenclature is still proving a Herculean task.
根除阿尔卑斯命名法依然是一项极其艰难的工作。

There is no conclusive evidence about the relative length, complexity, and temperatures of the various glacial and interglacial periods.
还无法确证不同冰川期与间冰期之间的相对长度、复杂性及温度。

We do not know whether we live in a postglacial period or an interglacial period.
我们不知道自己是生活在后冰川期还是生活于间冰期。

The chill truth seems to be that we are already past the optimum climate of postglacial time.
令人寒心的事实似乎是我们已经度过了后冰川时代的最佳气候期。

Studies of certain fossil distributions and of the pollen of certain temperate plants suggest decreases of a degree or two in both summer and winter temperatures and, therefore, that we may be in the declining climatic phase leading to glaciation and extinction.
对某些化石分布以及某些温带植物花粉的研究表明,夏天和冬天的温度下降了一到两度,所以,我们可能正处于气温日渐降低、冰川和灭绝即将来临的过程之中。


[Edited at 2006-09-17 09:08]


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
好久没上来了…… Sep 20, 2006

Seaguest wrote:
一直希望自己的翻译能更专业也更晓畅。最近闲下来,所以继续做些练习请大家指点:)

海客还是那么用功呀,呵呵。

题外话,好久没上来,今天上来,发现了一个新功能(对各位来说,可能已经是旧功能了),可以设定availability。好用!


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
English to Chinese
+ ...
seaguest,对不起,借你的地方给shaun打个招呼。 Sep 20, 2006

Shaun Yeo wrote:

Seaguest wrote:
一直希望自己的翻译能更专业也更晓畅。最近闲下来,所以继续做些练习请大家指点:)

海客还是那么用功呀,呵呵。

题外话,好久没上来,今天上来,发现了一个新功能(对各位来说,可能已经是旧功能了),可以设定availability。好用!


Shaun,好久不见。前两天买了一本 Steven King 的 小说中文版,正规出版社出的,但翻译得让人读起来如同嚼蜡,当时就想起你来。有空翻小说了一定告诉我!


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
Chinese to English
+ ...
A few small points (并不是鸡蛋里挑骨头) Sep 20, 2006

Seaguest,

我觉得你英文理解和中文文笔都很好.

在不影响译文通顺的前提下, 我觉得有些小地方还可以更接近于原文. 比如说:


Some of these rates are suitable for very old rocks but involve increasing errors when used for young rocks;

这类衰减率有的很适用于古老岩石的(年龄)测定, 但用于较幼龄的岩石误差却逐渐增大


另外, 我认为在翻译中有时有的地方稍加一字半语, 不仅可以起到承上启下的作用, 还可以突出原文想要表达的语气, 以致其所要表达的中心意思. 比如:


我们不知道自己是生活在后冰川期还是生活于间冰期 -- 我们并不知道自己是生活在后冰川期还是生活于间冰期


BTW, there's a possible typo in the original I'd like to point out:


The chill(ing) truth seems to be that we are already past the optimum climate of postglacial time.


All in all, very good work IMO


[Edited at 2006-09-20 17:14]


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
借地回复Gladbeach Sep 21, 2006

海客:不好意思,借个地方回复Gladbeach。

Hi Gladbeach,
gladbeach wrote:
Shaun,好久不见。前两天买了一本 Steven King 的 小说中文版,正规出版社出的,但翻译得让人读起来如同嚼蜡,当时就想起你来。有空翻小说了一定告诉我!


你好!真的好久不见了,你也少上来了,估计你是工作不断吧

前一阵子,确有大陆出版社找我译3-40万字的畅销小说,这家出版社信誉好,规模大,负责联络我的职员也温文有礼,盛意拳拳,我很心动,但我估计我开的价,即使是半价或四分之一的价格,对他们来说还是不胜负荷。但价格再低的话,我这里的生活费就有问题,所以我还在犹豫不决,既不想辜负人家的好意,也不想太过勉强自己。如果现在中个一两百万的彩票,不用为生活打算,那出于兴趣,我甚至可以费用全免


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
你們很可以成為工作團隊 Sep 21, 2006

Steven,

你指出的「在翻译中有时有的地方稍加一字半语, 不仅可以起到承上启下的作用, 还可以突出原文想要表达的语气, 以致其所要表达的中心意思」是很好的的意見。以你提出的修改例子來說:


Some of these rates are suitable for very old rocks but involve increasing errors when used for young rocks;


Some of these rates 所指的是那些包含在岩石裡的放射性元素的衰變率,因此翻譯成「在這樣的比率中」不容易讓人明白原本的意思,但若重複一次上一句的「元素的衰變率」,整個句子的意思在中文裡就會清楚些:


有些元素的衰變率適用於測定年代久遠的岩石,但用於幼齡的岩石則誤差會增大。


翻譯的指標就是把話說清楚,因此原文囉哩八唆的地方,或因外文語法簡略而直譯會造成語焉不詳的地方,轉成中文表達的時候,譯文須有增減。增減恰當與否,正是顯現翻譯者寫作功力的地方。以 Seaguest 屢次挑選來試譯的文字看來,他的練習是相當成功的。

我覺得,Steven 和 Seaguest 兩人有互補的功能,如果合作翻譯,可截長補短,讓譯文增色不少。因此,我向一家客戶推薦了你們兩位。如果那家客戶和你們聯絡,英譯中的文字可以由 Seaguest 翻譯,然後由 Steven 審校;反之,中譯英則由 Steven 翻譯,再由 Seaguest 審校。當然,審校後的定稿須由原譯者認可。這樣的翻譯實務讓翻譯者能互相幫助,也可保障譯稿的質量。價碼的問題,你們兩人自己看著辦;我只說:翻譯的價碼向來是協商出來的,以你們兩人的文字表達能力來看,價碼都不會太低。

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 15:48
Chinese to English
+ ...
It is NOT a typo. Sep 21, 2006

BTW, there's a possible typo in the original I'd like to point out:
The chill(ing) truth seems to be that we are already past the optimum climate of postglacial time.


'chill' here functions as an adjective, denoting very cold.


[Edited at 2006-09-21 03:31]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不好意思,插一句 Sep 21, 2006

姚兄不妨提出按印数提成的要求。这样,如果印数大,就能多少弥补译酬的不足。

Shaun Yeo wrote:

海客:不好意思,借个地方回复Gladbeach。

Hi Gladbeach,
gladbeach wrote:
Shaun,好久不见。前两天买了一本 Steven King 的 小说中文版,正规出版社出的,但翻译得让人读起来如同嚼蜡,当时就想起你来。有空翻小说了一定告诉我!


你好!真的好久不见了,你也少上来了,估计你是工作不断吧

前一阵子,确有大陆出版社找我译3-40万字的畅销小说,这家出版社信誉好,规模大,负责联络我的职员也温文有礼,盛意拳拳,我很心动,但我估计我开的价,即使是半价或四分之一的价格,对他们来说还是不胜负荷。但价格再低的话,我这里的生活费就有问题,所以我还在犹豫不决,既不想辜负人家的好意,也不想太过勉强自己。如果现在中个一两百万的彩票,不用为生活打算,那出于兴趣,我甚至可以费用全免


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
Cool and cooling Sep 21, 2006

Last Hermit wrote:

BTW, there's a possible typo in the original I'd like to point out:
The chill(ing) truth seems to be that we are already past the optimum climate of postglacial time.


'chill' here functions as an adjective, denoting very cold.


It's cool to have a language of flexibility. You may have a chilling truth and a chill truth.

However, the grammar involves not only syntax but also semantic. A chilling truth is more likely than a chill truth semantically. I can understand what Steven meant to say perfectly.

天凉好个秋。Chill: having a moderate degree of coldness; depressing; unfreindly; uncordial, etc. (Time English-English Dictionary)


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 15:48
English to Chinese
+ ...
Thanks, Zhoudan! Sep 21, 2006

Zhoudan wrote:
姚兄不妨提出按印数提成的要求。这样,如果印数大,就能多少弥补译酬的不足。

Zhoudan,

好久不见!谢谢指点,我找他们谈谈看。

Regards,


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
谈不上指点 Sep 21, 2006

姚兄不必客气!盼早日看到姚兄大作。

Shaun Yeo wrote:

Zhoudan wrote:
姚兄不妨提出按印数提成的要求。这样,如果印数大,就能多少弥补译酬的不足。

Zhoudan,

好久不见!谢谢指点,我找他们谈谈看。

Regards,


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
Chinese to English
+ ...
about "chill truth" Sep 21, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

Steven,

你指出的「在翻译中有时有的地方稍加一字半语, 不仅可以起到承上启下的作用, 还可以突出原文想要表达的语气, 以致其所要表达的中心意思」是很好的的意見。以你提出的修改例子來說:


Some of these rates are suitable for very old rocks but involve increasing errors when used for young rocks;


Some of these rates 所指的是那些包含在岩石裡的放射性元素的衰變率,因此翻譯成「在這樣的比率中」不容易讓人明白原本的意思,但若重複一次上一句的「元素的衰變率」,整個句子的意思在中文裡就會清楚些:


有些元素的衰變率適用於測定年代久遠的岩石,但用於幼齡的岩石則誤差會增大。


翻譯的指標就是把話說清楚,因此原文囉哩八唆的地方,或因外文語法簡略而直譯會造成語焉不詳的地方,轉成中文表達的時候,譯文須有增減。增減恰當與否,正是顯現翻譯者寫作功力的地方。以 Seaguest 屢次挑選來試譯的文字看來,他的練習是相當成功的。

我覺得,Steven 和 Seaguest 兩人有互補的功能,如果合作翻譯,可截長補短,讓譯文增色不少。因此,我向一家客戶推薦了你們兩位。如果那家客戶和你們聯絡,英譯中的文字可以由 Seaguest 翻譯,然後由 Steven 審校;反之,中譯英則由 Steven 翻譯,再由 Seaguest 審校。當然,審校後的定稿須由原譯者認可。這樣的翻譯實務讓翻譯者能互相幫助,也可保障譯稿的質量。價碼的問題,你們兩人自己看著辦;我只說:翻譯的價碼向來是協商出來的,以你們兩人的文字表達能力來看,價碼都不會太低。

- Wenjer


************************************************



有些元素的衰變率適用於測定年代久遠的岩石,但用於幼齡的岩石則誤差會增大。



Wenjer,

That is a great suggestion and improvement. I'm impressed.

Thanks a lot for your recommendation too, because I did get a note from some agency inquiring about my interest in doing some TCH to ENG translation. I got a little scared of the specific mention of "Taiwan Chinese" though. I've seen some of the KudoZ questions that Anastasia had posted in the past on Chinese sentences originating from Taiwan; some of them were not easily understandable., So before committing, I wanted to take a quick look at what they had in mind. They probably took it the wrong way since I haven't heard back.

As for the possible typo that I brought up, all I would like to say is that the grammar of "chill truth" is correct. There's absolutely nothing wrong with "chill" being an adjective in front of a noun "truth". However, IMO you'd seldom (if ever) hear English-speaking people use that phrase, although one does get a few google hits for that combo. That is the reason I said it's "possibly" a typo. BTW, Thanks is in order to Last Hermit for his opposing view on this.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

GRE阅读长文试译(请大家批评指正)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search