A cold offer from Microsoft for reviewing MT
Thread poster: Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Sep 26, 2006

Dear,

I’m happy to say that we’d be pleased to offer you a contract for MT Evaluator work for CHS and CHT at a rate of $25/hr USD, paid as self-employment income.

Your contract may also specify that we may offer you different kinds of annotation work requiring advanced linguistics skills, at a rate of $35/hr. We will specify at the time the work is offered which rate will apply.

Your contract will be valid through June 2007, and will be for a maximum of 40 hours of "as-needed" work.

Please let us know as soon as possible whether you intend to accept this offer. We can then proceed with the required paperwork. Please make sure that we have all of your current information, including physical and email addresses, phone numbers, and date of birth. Also, please specify the correct first and last name that we should use on your official paperwork.

NOTE: We ask that you ‘reply all’ to this message as I have cced Lisa Braden-Harder, one of Butler Hill Group’s two partners, and Pam Maher, our Administrative Assistant. Upon your acceptance of our offer, they will begin communicating with you at their earliest convenience in order to process your paperwork.


Looking forward to working with you!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
說不出話來 Sep 26, 2006

看到這樣的工作建議,心中只有疑惑,說不出話來。
也許只有手上難得有活幹的人,才會費心去想可否接受吧?


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
欺人太甚 Sep 27, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

看到這樣的工作建議,心中只有疑惑,說不出話來。
也許只有手上難得有活幹的人,才會費心去想可否接受吧?


微软一份Windows软件在中国要买人家一个月的工资,在美国找人干活还想支付翻译公司一半的价钱,一个字,混蛋,给他们回了一封没好气的信,我又没找你要活做。

P.S. 看到自己写的一个字,混蛋,不禁笑了,想到了国内有些领导作报告时的说法:
一个字:很好
两个字:非常好


[Edited at 2006-09-27 03:24]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
生意從來是周瑜打黃蓋 Sep 27, 2006

唉,李兄,生意從來是周瑜打黃蓋。

要不是真有人那樣賤賣自己,我們也不會收到一些可惡又可笑的工作建議。這有點像某些人在 KudoZ 上的表現,取予不平衡,我們這些老鳥看得出來,但不斷有新人提供免費解答給那些人;難保不會有咱們的同仁接受這樁 Windows 的活。所以啦,似乎也犯不著回應沒好氣的信件。回了那樣的信,反而落人口實說我們非君子,看不懂得人還真以為我們小人呢。


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
当然不会过分啦 Sep 27, 2006

起码的礼貌总是不能不讲的,只是觉得被他们Insulted了。
最重的一句话就是:But I feel quite uncomfortable with your price offer.


Wenjer Leuschel wrote:

唉,李兄,生意從來是周瑜打黃蓋。

要不是真有人那樣賤賣自己,我們也不會收到一些可惡又可笑的工作建議。這有點像某些人在 KudoZ 上的表現,取予不平衡,我們這些老鳥看得出來,但不斷有新人提供免費解答給那些人;難保不會有咱們的同仁接受這樁 Windows 的活。所以啦,似乎也犯不著回應沒好氣的信件。回了那樣的信,反而落人口實說我們非君子,看不懂得人還真以為我們小人呢。



Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
什麼樣的生意做法才會長久? Sep 27, 2006

踏入這一行的時候,聽到許多台灣敵對的翻譯公司互相說他們的同行剝削翻譯者。但仔細看了一下,幾乎每一家的生意做法都是一樣的:儘量壓低翻譯者的酬勞。要求提高酬勞的翻譯者很快就被較低價的翻譯者取代了。至於質量,那是另外一回事,翻譯公司有他們自己的一套質保做法,累死那些大學翻譯系所畢業的學生,反正他們不會做很久。這是我之所以在翻譯公司做了三個月的主審之後,立即辭去職位的最大原因。

翻譯公司不會主動給優質的翻譯者加碼,反倒更要剝削他們。翻譯公司不在乎質量差的翻譯者,價錢低就好了,因為公司裡雇用的審稿人員每三個月換一輪人,翻譯系所畢業的學生一堆,累死一批又是一批新人,取之不盡、用之不竭。

我當時任職時就不斷思索,到底怎樣做生意才會長久。我以為那種做法不會長久,但卻發現台灣的大翻譯公司都是這樣生生不息的,真正高強的翻譯者當自由譯者去了,但還是受制於他們掌控的市場價格,真正能跳脫國內市場價格的翻譯者並不多,對那些翻譯公司也不會造成壓力,所以國內價格十年前如此,十年後如此,你愛做不做,有本領自己開拓市場!

我看到的台灣翻譯業是這種情況,相信中國的情況也不會有太大差別,因為早期到中國設立據點的台灣翻譯公司已經把人教成那樣的生意做法。

不過,目前全球各地的翻譯業界都面臨轉型的狀況,這個行業越來越是資本密集,只要那些大公司不改變生意的做法,到頭來資金短的就會倒閉,人才還是流為大公司所奴役。

小業者在這種情況下更是要謹慎佔得一席之地,利潤不要抓太高,重要的是保住優質的翻譯者願意合作,讓自己在業界的信譽能夠持久不變,如此小資本經營還是可以維持,大公司反倒要求你幫他們拓展翻譯產能、保障產效。這就是我目前的做法,外包的利潤絕不求高,為的是要維持一些可靠的同仁伙伴互通有無,但對那些低價的詢價者絕不報價,給同仁翻譯者的價碼絕對不讓人嫌少而要求加價。採取這個策略,我找到不少可以信賴的同仁,生意也越做越穩。

另外,我發現那些可信賴的同仁都是自己有能力維持穩定收入的翻譯者。這背後的道理很值得推敲。

總而言之,生意人人會做,巧妙各有不同。有的人靠「狠」字立足商界,有的人靠「穩」立足商界,什麼樣的飼料都有不同的動物要吃,所以翻譯業的食物鏈不只一條,多到可以說是錯綜複雜,所以每位同仁都有機會找到適合自己的生意工作環境。

李兄在行裡很久了,應該比我還有心得呢。


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
诚实为本 Sep 27, 2006

文哲,关于Business Philosophy方面,其实和做人一样的,诚实为本就行了。我们中国人喜欢耍小聪明,殊不知,人的智力都是差不多的,认为自己比别人聪明,占点小便宜实际上是在一点一点地耗尽自己的诚信,别人当然会看出来,就会慢慢躲着你了,有什么好处呢?历来认为,一个人的水平在什么样的层次,基本决定了他/她的一生,靠小聪明提升不了多少的,而且要用很多心计,付出和得到的好处其实不成比例,是最笨的做法。

关于翻译公司的做法,当然不尽如人意,好在我现在直接客户的业务量已经超过翻译公司的活了,最好是不跟他们打交道,不过,和我合作的翻译公司大多数都还算是体面的。偶尔有不愉快的经历,但是非常少,到目前为止已经做了2300多个项目,偶尔遇到个别难缠的其实是在所难免。

我最近来这里不多,有的讨论其实很想参加,只是没有时间。

Wenjer Leuschel wrote:

踏入這一行的時候,聽到許多台灣敵對的翻譯公司互相說他們的同行剝削翻譯者。但仔細看了一下,幾乎每一家的生意做法都是一樣的:儘量壓低翻譯者的酬勞。要求提高酬勞的翻譯者很快就被較低價的翻譯者取代了。至於質量,那是另外一回事,翻譯公司有他們自己的一套質保做法,累死那些大學翻譯系所畢業的學生,反正他們不會做很久。這是我之所以在翻譯公司做了三個月的主審之後,立即辭去職位的最大原因。

翻譯公司不會主動給優質的翻譯者加碼,反倒更要剝削他們。翻譯公司不在乎質量差的翻譯者,價錢低就好了,因為公司裡雇用的審稿人員每三個月換一輪人,翻譯系所畢業的學生一堆,累死一批又是一批新人,取之不盡、用之不竭。

我當時任職時就不斷思索,到底怎樣做生意才會長久。我以為那種做法不會長久,但卻發現台灣的大翻譯公司都是這樣生生不息的,真正高強的翻譯者當自由譯者去了,但還是受制於他們掌控的市場價格,真正能跳脫國內市場價格的翻譯者並不多,對那些翻譯公司也不會造成壓力,所以國內價格十年前如此,十年後如此,你愛做不做,有本領自己開拓市場!

我看到的台灣翻譯業是這種情況,相信中國的情況也不會有太大差別,因為早期到中國設立據點的台灣翻譯公司已經把人教成那樣的生意做法。

不過,目前全球各地的翻譯業界都面臨轉型的狀況,這個行業越來越是資本密集,只要那些大公司不改變生意的做法,到頭來資金短的就會倒閉,人才還是流為大公司所奴役。

小業者在這種情況下更是要謹慎佔得一席之地,利潤不要抓太高,重要的是保住優質的翻譯者願意合作,讓自己在業界的信譽能夠持久不變,如此小資本經營還是可以維持,大公司反倒要求你幫他們拓展翻譯產能、保障產效。這就是我目前的做法,外包的利潤絕不求高,為的是要維持一些可靠的同仁伙伴互通有無,但對那些低價的詢價者絕不報價,給同仁翻譯者的價碼絕對不讓人嫌少而要求加價。採取這個策略,我找到不少可以信賴的同仁,生意也越做越穩。

另外,我發現那些可信賴的同仁都是自己有能力維持穩定收入的翻譯者。這背後的道理很值得推敲。

總而言之,生意人人會做,巧妙各有不同。有的人靠「狠」字立足商界,有的人靠「穩」立足商界,什麼樣的飼料都有不同的動物要吃,所以翻譯業的食物鏈不只一條,多到可以說是錯綜複雜,所以每位同仁都有機會找到適合自己的生意工作環境。

李兄在行裡很久了,應該比我還有心得呢。


[Edited at 2006-09-28 01:23]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
尊重別人生存權利的重要性 Sep 28, 2006

Libin PhD wrote:

文哲,关于Business Philosophy方面,其实和做人一样的,诚实为本就行了。我们中国人喜欢耍小聪明,殊不知,人的智力都是差不多的,认为自己比别人聪明,占点小便宜实际上是在一点一点地耗尽自己的诚信,别人当然会看出来,就会慢慢躲着你了,有什么好处呢?历来认为,一个人的水平在什么样的层次,基本决定了他/她的一生,靠小聪明提升不了多少的,而且要用很多心计,付出和得到的好处其实不成比例,是最笨的做法。

关于翻译公司的做法,当然不尽如人意,好在我现在直接客户的业务量已经超过翻译公司的活了,最好是不跟他们打交道,不过,和我合作的翻译公司大多数都还算是体面的。偶尔有不愉快的经历,但是非常少,到目前为止已经做了2300多个项目,偶尔遇到个别难缠的其实是在所难免。

我最近来这里不多,有的讨论其实很想参加,只是没有时间。


李兄,咱們老傢伙談做人做事,有確切的人生經驗為根基,有時年輕人聽不進去,會以為我們在打高空。

商場上,每家公司都有自己的所謂商業機密,比方說客戶資料、供貨商資料、成本、利潤、銷售額等等。在翻譯這個行業裡也是一樣的。你所謂的誠實一般是不包括這些信息的透露,因為這是每個人自己拿捏的權利。

比方說,翻譯業者有權不讓譯者知道客戶資料或向客戶收費狀況,但有些業者也可能讓譯者知道這些。我外包給別的同仁時,常常順道也讓供稿者和承譯者雙方互相知曉。夠誠實吧?不過,無論業者讓不讓客戶和譯者互相知曉,互有直接接觸,這完全是業者的裁量,無干誠不誠實,業者的生存權必須受到尊重。

當我們談到價格的問題時,也許業者平均每字可收得兩毛四美元,譯者可得六分,審稿可得四分,排版者可得兩分,扣除後面這些人的所得,看來業者似乎得到了百分之五十的利潤,但實際上並不是那麼回事。

任何事業都有經常支出和管銷費用,翻譯事業也少不了那些成本,先期和營業中的投資絕對少不了。因此,翻譯業者和其他生意人一樣,不可能投資在不知尊重他人生存權、不可信賴的翻譯者身上,恃才傲物的翻譯者會立即被排除於合作者名單之外。

這是我為什麼一向說,從業者的角度來看,選擇譯者首重的是人品,之後才看他的功力到達什麼程度、可否造就。業者憑什麼要成就一位不尊重他人生存權的人?

反過來從譯者的角度看,他當然希望得到較好的工資,所以他選擇的合作業者必須提供符合他期望的價碼。這是他生存的選擇權,同樣要受到尊重。

人與人之間的合作關係非常微妙,如有利益衝突發生,往往很難說清楚誰是誰非,更不用說發生利益衝突的原因多得無法勝數,很難分析出清晰的對錯是非。如同我前此說的台灣業者之間互相指責的情況,但仔細瞧瞧,大家都半斤八兩,生財的伎倆都是那麼幾套公式。

因此,我個人認為自己做自己能力所及的就行,能拉拔的人不多,拉拔了也別期望感謝,因為人家可能認為你從他身上不知得了多少好處。不過,實話說,人與人的往來沒有互相的好處,那還往來幹嘛?更糟糕的是,往來了,雙方不僅互相沒有好處,還要互相妨礙獲益,更進一步破壞了雙方原本可得的好處。我在人間經常觀察到這種現象。

年輕時做別的生意,在辦公室裡觀察雇員間的關係,發現兩個具有八十分才能的人湊在一起,不見得達到九十分的成績,往往只剩六十分。回台灣後,在翻譯公司任職時更是發現辦公室裡的內耗嚴重,原本可達到的績效卻由於同仁間的鬥爭而削減了泰半。

當 freelancer 的好處是各憑本事,人家看中你的才能,找你解決問題,給你能接受的酬勞,否則拉倒不幹。但當 freelancer 兼小型業者時,他必須考量的相當多。最起碼,他得能從業者的角度看事情,也要能從譯者的角度看事情,他得明白尊重別人的生存權,以及如何不傷和氣地了結某些可能造成不愉快的合作關係。

翻譯業者誠實不誠實,翻譯者誠實不誠實,唯一的判準是他守不守信的行為表現,業者是否給了譯者談定的價錢,譯者是否如期交付期望的質量,如此而已。其它的心理揣測往往可能只是個人心理的投射,最好少做,以免讓自己顯得不夠光明磊落,傷了和氣生財的軟道理。

順道說個正在發生的小故事。有一家客戶要在中國設立聯絡辦事處,請我幫他尋找人員和辦公室。我依據他的指示以及與他的商討,判斷較好的解決方案,給了他某些建議,與他折衝後他也接受;在中國方面,我找到為他管理人員和辦公室的可能合作者。但為使雙方能達成合作關係的確立,我必須找出雙方的共同利益,協調雙方利益,排除可能發生利益衝突的因素。談得差不多了,中方突然問我:你那家客戶的利益很清楚,我的利益也很清楚,人員歸我管,辦公在我處,那你的利益在哪呢?為什麼看不見你的利益呢?

李兄,你認為我的利益會在哪?如果你是我物色的中方合作者,你會不會直截了當問我這個問題?你認為我會如何回答?

老實說,我們年齡多出那些年輕的譯者二、三十好幾歲,難道這二、三十年的歲月一點價值都沒有?故作謙虛時,我們會說「虛長、痴長」,但其實人大體上對自己的經歷和成就都感到驕傲,只有在人比人的時候,偶而胃部會發痛。我這麼說,當然也是因為有過胃部發痛的經驗。哈哈哈...!


[修改时间:2006-09-28 08:55]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:57
English to Chinese
+ ...
追根溯源 Sep 28, 2006

李斌大哥收到的这封信的确显示出微软的小气和“混”,这么高价格的产品,成本都反过来省在翻译上。但不管是微软,还是什么其他公司,他们的小气可能却出自国内的一些血汗翻译公司和苦力的干活呀。

我认为,国内和国外的确应该有一个合理的差价,因为各种原因,国内的劳动力成本低于发达国家,总体劳务价格是较低的。中国人做翻译的很多,英中翻译就更多,这也是价格普遍较低的原因之一。但这不是说我们要苦力的干活对不对?我们把一般成本去掉,自己劳动创造那一部分的价值是不能折扣的。如要请别的译者帮忙,派给人的价格也应该令对方满意才对。在这个前提下,如果有大量所谓“译者”,因为这样或那样的原因,想靠翻译这个行业混饭吃,将自己的价格一味压低到专业翻译不能认可的程度,令有“血汗翻译公司”跟着捣乱,哪个公司不会被弄得混蛋了呢?

我有一个固定客户,每个月从他们那里可以得到 30% 的项目,前些日子工作量突然减少,与我联系的客户经理从四个减少到一个。我不由大惊,是不是哪里做得不好,对方有了意见呢?可是,如果有质量问题的话,就应该没有活做,为什么还有一位 PM 派活给我?哈!这个玄机后来从那唯一给我活做,有些私人情谊的经理处问到。他告诉我说,大家不是不想找你做,你的价格比人家高,公司也要节省成本。TMD,我心里不平!老子做活精益求精,从来都是在质量上把关,这些老外看不懂中文,认定我们是一个层次吗?

于是,我一生气,重新报了价(目的很明显,不必我多解释了),并请那位关系不错的 PM 和他们说明我的工作态度和质量。最终的结果,虽然价钱有限下降,却重新赢得大量工作。那位好友经理更将所有中文工作一律包给我做,还经常多付我钱,最后算来基本得到弥补,心理才找回并衡。

还有一家公司,也有类似情况,不过我实在没有这么好运,在遇到一位好好 PM 还理解我的辛苦。所以,现在他们基本不给我翻译的活做,只要我做翻译稿和试译稿的审校而已(地位提高了哈?钱却没得挣了!)。

我想说的是,与身处海外的你们相比,我们很多人处于国内外“混蛋”的夹击之中,一天累得要死,却逃脱不了某一天被遗弃的命运,TMD 成了什么人的心理了?

今天有些时间,写了这几句心里话,不喜欢的话,就当胡言乱语吧!


[Edited at 2006-09-29 03:38]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
对不起,查句题外话 Sep 28, 2006

Libin,

我原来偶然用InDesign CS法文版把Word文本直接导入转曲线挺好,较复杂的都交给专业人士去做了。最近试了CS2,却发现没有这一导入功能了,所以觉得很不方便了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
給建軍一點想法 Sep 28, 2006

建軍:

我們相識也有那麼一段時日了。依我看法,你是個蠻有正義感的人,是非善惡分明,也從來不掩飾好惡;一言蔽之,是個血性漢子。在翻譯才能方面,你具有相當的水平,因為你肯下功夫查證,認識你的業者應該都會肯定你的質量。

如果我能給你任何建議的話,我會如下告訴你。市場真的非常之大;業者挑譯者,譯者同樣挑著業者。業者挑譯者的判準不會單單只是質量水平,而是包括合作關係是否暢順,他自己本身能獲得的價碼是否足以供應你充分的項目幹活。

大公司裡的PM有他們的難處,難在業績;老闆要求他們想辦法獲取較高的差價利潤,即客戶給的價和給譯者的價最好有個40%~50%。他們的壓力也相當大,達不到老闆給的指標,丟了崗位,妻小如何養活。因此,很自然他們會找低價的譯者來替代高價的譯者。不過,當他們由於找低價的譯者而惹了幾次麻煩,有了經驗,他們會考量的是如何穩住相當水平的譯者。據我所知,大多數有經驗的PM不會輕易替換譯者。因此,只要譯者跟他們的合作關係愉快,即使認為稍微貴了些,他們還是會一再給予項目。

從翻譯者的角度來看,如果是以翻譯為主業營生,最好廣開客源,每個客戶所佔的項目量比例不要超過總收入的10%~15%,更好的是不超過5%~10%,如此即使哪個客戶在某個月沒有給予任何項目,都不會嚴重影響總收入。老實說,如果一家客戶很快跟你親密得不得了,什麼項目都來,一下成了你收入30%的來源,那你得提心吊膽了。萬一他出了問題,你該怎麼辦?

我覺得以你的翻譯功力,採取分散風險的策略,多尋覓一些願意付較高價碼的客戶;做一家好客戶往往比做三家壞客戶,收益還要來得高。翻譯者需要有休息的時間,需要有讀書進修的時間,尤其是需要有時間與其他同仁交流切磋。低價的壞客戶給你大量的活幹,但卻讓你沒有時間休息、進修,那對你是非常划不來的。

當初離開公司,開始時同事PM還會丟一些項目過來,但畢竟我在台灣屬於高價的譯者,所以逐漸也就沒活可幹了。開拓自己的客源時,一個月曾經做不到兩百美元。但是,我耐著性子,一點一點經營,終於開拓出一些非常好的客戶。開始時,每家跟我的營業額都不會超過兩百美元,但家數多了,兩百乘以十就是兩千,再加上人家滿意便增加項目量,又再有新客戶加入,客戶數達到二十,其中有一家就給兩千的業務量,有給三、五百或一、二百的,都非常甜美,輕輕鬆鬆做,有時間在各個翻譯者出沒的網站觀察譯者,找出恰當可靠的同仁幫我做些,四分、六分、八分、一毛以上的價碼我也能大方給。有時大些的客戶想要派出大量的項目讓我操作,我還怕沒時間好好操作,給人家出了問題,砸了自己招牌呢。

以你的功力,再花點功夫對行業更加了解,朝這個小規模自由譯者兼業者的方向穩穩做去,那些來來去去的低價玩票譯者一點都不會干擾到你的市場活動範圍,你不會有時間生他們的氣,因為八竿子打不著。

我很高興即將在中國訪問你。祝你平安順利!

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:57
English to Chinese
+ ...
文哲兄: Sep 28, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
不過,當他們由於找低價的譯者而惹了幾次麻煩,有了經驗,他們會考量的是如何穩住相當水平的譯者。據我所知,大多數有經驗的PM不會輕易替換譯者。因此,只要譯者跟他們的合作關係愉快,即使認為稍微貴了些,他們還是會一再給予項目。

你过奖了,我以前说过,是不是翻译这块料,还要再摸索来看看,功力仍须提高,当前表现也不甚令我满意,将来如能有所突破,我也就更安心。

翻译公司的确不会轻易换译者,但他们会根据稿件和客户情况派给不同价位的译者。一般性的材料,找个便宜人翻,不出大问题,客户也不会觉察(尽管觉察到以后便不会给这家公司做)。有时则是客户觉察到,但并无反馈,不找这家公司继续做就算了。因此,我说我最怕的客户是看不懂中文的公司,我最喜欢的客户是有中文审稿的公司。一般的所谓“翻译”都喜欢前者,因为他们可以去欺骗人家,但对于正式翻译者来说,根本不想这样做,关心的反而是质量和价格,以及从该公司获得稳定的项目。如果坑蒙拐骗,对方暂时又不知道,等一旦发现,恐怕为时已晚,连付给译者未清费用都难了。

有中文审稿的公司则有保障,一来这样的公司有比较好的质保,二来我的工作会得到审稿人的认可,由此得到客户的信任。项目做得好,客户公司业务量上升,有了他的便有了我的。但一般所谓“翻译”却不敢与这类客户打交道。

顺便说一句,我觉得搅乱市场的,不仅有那些 Penny 翻译,也有劣质高价的骗子,这股势力前仆后继,形成一股稳定的力量,因此目前在国内的优秀译者,还无法彻底摆脱他们的干扰。


Direct link Reply with quote
 

Yongsheng Chen  Identity Verified
China
Local time: 14:57
English to Chinese
向建军兄致歉! Sep 29, 2006

Jianjun Zhang wrote:

对,巧了巧了。今天看到有个新来的,简历中诸多之处与本人 Profile 上的文字有雷同,我已经下载留存,以作证据给大家看。从前替东来鸣不平,今天我要为自己喊两句:

请你们这些所谓的翻译有些创新好不好?我倒不在乎你们引用本人的话来美化自己(拙批为“食人牙垢”;注意,不是拾人牙慧呦!),可是否能加个脚注啥的,标明出处?

光天化日的,这不是明抢吗?在这里磕头碰脸的,咋就这么好意思呢!


建军,还记得我吗?我是陈永升,去年北京 5 月份的 Proz 聚会在超鸿公司举办时我是召集人之一。看到了你提到的简历的事情,我感到很抱歉,现在稍微解释一下,希望你理解。

这份简历大约是一年前做的(具体时间记不起来),后来基本上没有更新, 当时做的时候我看了一些同仁的简历,觉得你的简历的最后一部分确实有特点,所以模仿了你的创意。

其实 Proz 目前不是我的重点,我到这里来只是看看大家的发言,了解一些信息。我主要做已经在中国大陆设有 Office 的一些外企的翻译项目。

再次表示歉意,我已经删除了相关内容。

陈永升

2006 年 9 月 29 日


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:57
English to Chinese
+ ...
永生兄: Sep 29, 2006

Richard Chen wrote:
建军,还记得我吗?我是陈永升,去年北京 5 月份的 Proz 聚会在超鸿公司举办时我是召集人之一。看到了你提到的简历的事情,我感到很抱歉,现在稍微解释一下,希望你理解。

这份简历大约是一年前做的(具体时间记不起来),后来基本上没有更新, 当时做的时候我看了一些同仁的简历,觉得你的简历的最后一部分确实有特点,所以模仿了你的创意。

其实 Proz 目前不是我的重点,我到这里来只是看看大家的发言,了解一些信息。我主要做已经在中国大陆设有 Office 的一些外企的翻译项目。

再次表示歉意,我已经删除了相关内容。

陈永升

2006 年 9 月 29 日

永生兄:

原来是你。我很欣赏你勇于站出来道歉的态度,我们尽可以忘记这件事情。有时间见面再叙。

祝事业顺利!

建军


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
兩位是誠實的典範 Sep 29, 2006

建軍、永升:

你們兩位這樣的對話是誠實的典範。

看到別人的創意好,每個人都會心動取用,不過智慧財產權就是生存權,理應受到尊重的。如果不慎輕微觸犯,認錯道歉是正確的做法。

有時候,智慧財產並不明顯,中國話說「天下文章一大抄」,大概就是這個意思。一個人可以想到的東西,別的人也同樣可能想到,因此雷同的情況很容易發生,除非牽涉到極大的利益衝突,一般對那一類的雷同創意是不會過於追究的。

利益往往是協調出來的生存型態,只要當事雙方能找出妥協,人間還是很美妙的。蠻高興看到你們兩人的誠實對話,同仁之間畢竟還是知道理、講文明的。

祝福你們!

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A cold offer from Microsoft for reviewing MT

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search