Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)
Thread poster: Zhoudan

redred  Identity Verified
China
Local time: 23:42
English to Chinese
+ ...
乡里 Oct 21, 2006

[/quote]

文哲兄﹕若不是「政治正確」的問題,又不是看不看懂簡體字的問題,又不是『繁簡辯』的問題,但又想吸引更多『繁』人參加PROZ,如不啟動『繁體化』,還有什麼其他方法呢?或許會說『繁人』已成為『頻臨絕種』了,可以不理他們,那我就無話可說了。想聽聽你的意見。老陳 [/quote]

如果支持他一把,将会接到很多活儿,酬劳也不会少啊,去支持他吧。



[Edited at 2006-10-22 00:10]


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 23:42
English to Chinese
+ ...
一点粗浅的意见…… Oct 21, 2006

Jianjun Zhang wrote:
Kevin I found this sentence in Kudoz interface:
KudoZ网络为译员和他人提供一个互动的架构,让大家互相帮助,完美翻译和解释词汇和短片语。
Maybe we could change 架构 and 短片语 to 框架 and 短句? Thanks.

Jianjun

我不是本地化组员,不晓得能不能给点粗浅的意见?
愚见以为,“完美翻译”这个词组把完美当成动词用,在这里似乎不太妥。可否考虑“为译文润色”、“修饰译文”等短句?
另外,“解释词汇和短句”的目的是把译文改得更好,有动作->结果的关系,所以,似乎应该移在“完美翻译”之前?


[Edited at 2006-10-21 03:49]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:42
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
当然可以 Oct 21, 2006

其实我觉得应该让所有人都能看到试运行版本,提出如何完善的意见。

Shaun Yeo wrote:
我不是本地化组员,不晓得能不能给点粗浅的意见?


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 12:42
English to Chinese
+ ...
100% 正确! Oct 21, 2006

差点儿又死机:)

Zhoudan wrote:
当然可以

其实我觉得应该让所有人都能看到试运行版本,提出如何完善的意见。

Shaun Yeo wrote:
我不是本地化组员,不晓得能不能给点粗浅的意见?


 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:42
English to Chinese
+ ...
欢迎姚兄上船! Oct 21, 2006

Shaun Yeo wrote:
我不是本地化组员,不晓得能不能给点粗浅的意见?




 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:42
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Personally, I like 汉语 better. Oct 21, 2006

Chinoise wrote:

Hi SCH Proofreaders and all,

Throughout the localized texts, the word "Chinese" (referring to "the Chinese language" here) has been translated as "中文汉语". It sounds a bit redundant to me . Would it be possible to change it to either “中文” or “汉语”?Any suggestions, folks?

Thanks in advance!

Regards,

Betty


Good question, Betty! I was wondering about that, too.

Personally, I like 汉语 better. I guess my Mongolian inner voice is talking to me. 汉语 is designated as the official language in China. To call 汉语 as 中文, "the Language of China" is fine, but it seems lacking the needed sensitivity to other languages in China. I believe that those languages that did not get selected as the official language in China are also the languages of China.

I like to hear what our peers think about this.

Kevin


 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 23:42
Member (2006)
English to Chinese
意见一致 Oct 21, 2006

Betty, 发现咱们很多意见都很一致 哈哈

Chinoise wrote:

Hi SCH Proofreaders and all,

Throughout the localized texts, the word "Chinese" (referring to "the Chinese language" here) has been translated as "中文汉语". It sounds a bit redundant to me . Would it be possible to change it to either “中文” or “汉语”?Any suggestions, folks?

Thanks in advance!

Regards,

Betty

[修改时间: 2006-10-20 21:59]


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:42
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Compare the source text and the translation, I hope we can come up the beter translations. Oct 21, 2006

Jianjun,

The SCH translations were not done by machine. They were done by human beings. I think it works better if we can just cite the translations that are questionable or require a better translation. Let's try not to add any comments that sounds blaming or criticizing.

I found the areas where you mentioned about 洋泾浜.

The source text: Creoles & Pidgins (English-based Other)
Current SCH Translation: 克里奥尔语及洋泾浜(以英语为基础的其它语言)

The source text: Creoles & Pidgins (French-based Other)
Current SCH Translation: 克里奥尔语及洋泾浜(以法语为基础的其它语言)

The source text: Creoles & Pidgins (Portuguese-based Other)
Current SCH Translation: 克里奥尔语与洋泾浜(以葡萄牙语为基础的其它语言)

The source text: The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Current SCH Translation: KudoZ网络为译员和他人提供一个互动的架构,让大家互相帮助,完美翻译和解释词汇和短片语。

Let's use this format for reporting defects. This will be very easy for me to locate the translation. Right now I have 28 files to search. It will be helpful if our peers can mention to me which page it is found.

Thank you all for the help!

Kevin


[修改时间: 2006-10-21 06:36]


 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:42
English to Chinese
+ ...
Sorry Kevin: Oct 21, 2006

I didn't mean to be criticizing by saying machine translation and am sorry if it causes inconveniences and discomfort to anybody.

I used to use machine translation to do Country names, etc., but often it will have problems, especially combined names involving words that may have different meanings in different contexts.

I wrote my comment without much thought though. Will take care in my future feedback.

TongliUSA wrote:

Jianjun,

The SCH translations were not done by machine. They were done by human beings. I think it works better if we can just cite the translations that are questionable or require a better translation. Let's try not to add any comments that sounds blaming or criticizing.


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:42
English to Chinese
+ ...
中文漢語? Oct 21, 2006

前面的一些貼子都來不及看;不過,那個「中文漢語」看來很刺眼,如果兩者都需要,從邏輯上來說,先有語才有文,所以改為「漢語中文」還差不多可以理解為從「漢語」轉換成書寫的「中國文字」。

在台灣,清朝的通用文字稱為「漢文」,但也有所謂的「滿文」,只有在某些特殊情況下才會漢文和滿文寫在同一個文本裡。我的玄祖、曾祖和祖父三代都是開私塾教漢文的,到了我父親時,他的祖國變成日本,所以他是教日文的,我們這一代的祖國變成蔣介石的中華民國,所以我的兄長裡有人士教國文的,也就是繁體字的中文,而我在大學時代在補習班兼職,教的是英文,在國外遊蕩二十多年後回到台灣卻發現大家都在學英文,連幼稚園也在教英文。看來台灣還真的很國際化,中文漢語不怎麼流行了。

以上是開開玩笑說的。正經說,各位不覺得「中文漢語」倒過來作「漢語中文」不是看得順眼、聽得順耳些嗎?


 

Shang
China
Local time: 23:42
English to Chinese
“的”是否必要 Oct 21, 2006

Jianjun Zhang wrote:

KudoZ网络为译员和他人提供一个互动的架构,让大家互相帮助,完美翻译和解释词汇和短片语。



没必要在每个形容词后面加“的”,否则读起来很别扭。咱们是说话,不是编词典。


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 23:42
English to Chinese
+ ...
applause Oct 21, 2006

stonejohn wrote:

Betty, 发现咱们很多意见都很一致 哈哈

Chinoise wrote:

Hi SCH Proofreaders and all,

Throughout the localized texts, the word "Chinese" (referring to "the Chinese language" here) has been translated as "中文汉语". It sounds a bit redundant to me . Would it be possible to change it to either “中文” or “汉语”?Any suggestions, folks?

Thanks in advance!

Regards,

Betty

[修改时间: 2006-10-20 21:59]


为我们的标准译法喝彩!向汉化队伍致敬!
现在是什么年代,大家完全可以自由表达支持之声,人多力量大。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:42
English to Chinese
+ ...
你的意思是? Oct 21, 2006

Shang wrote:

Jianjun Zhang wrote:

KudoZ网络为译员和他人提供一个互动的架构,让大家互相帮助,完美翻译和解释词汇和短片语。



没必要在每个形容词后面加“的”,否则读起来很别扭。咱们是说话,不是编词典。


你的意思是「KudoZ 網絡為譯員和其他人提供一個互動架構,讓大家互相幫助,完善翻譯並解釋詞彙和片語。」?

如果是,我同意「互動的架構」的那個「的」可以省略,「完美翻譯和解釋詞彙和短片語」也可改第一個「和」為「並」,而且應該省略「短」,因為片語本來就短。


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:42
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
I made some revisions to the questionable sentence. Oct 21, 2006

Jianjun, and all

Thank you fo your understanding! Don't worry. I knew you meant well. It is a volunteer job and I am trying hard to encourage the helpers and protect our fruit of hard labor.

For that questionable sentence, I made some revisions to it. I think we do not have to stick too close to the English source text.

The source text: The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

REVISED SCH Translation: 本网站的KudoZ问答服务是一个互助平台,让翻译工作者能够群策群力,翻译或解释疑难词汇和短语。

What do you think? I think the goal is to get the message crossed by using the advertising language that make good sense to the Chinese readers.

Kevin

[修改时间: 2006-10-21 08:51]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search