Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)
Thread poster: Zhoudan

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:24
English to Chinese
+ ...
I like it. Oct 21, 2006

TongliUSA wrote:

REVISED SCH Translation:
本网站的KudoZ问答服务是一个互助平台,让翻译工作者能够群策群力,翻译或解释疑难词汇和短语。


This one is even better than revising the former ones. It's more elegantly colloquial Chinese. I like it.


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 01:24
English to Chinese
+ ...
agree Oct 21, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

TongliUSA wrote:

REVISED SCH Translation:
本网站的KudoZ问答服务是一个互助平台,让翻译工作者能够群策群力,翻译或解释疑难词汇和短语。


This one is even better than revising the former ones. It's more elegantly colloquial Chinese. I like it.


Our fellow guy is definitely better, 99.99% people support him from bottom of hearts.

[Edited at 2006-10-21 10:22]


 

Yuejun LIU
Local time: 01:24
English to Chinese
“中文”might be better. Oct 21, 2006

Since Microsoft has conquered almost all the OS world, it would be as well for us to be its subjects and obey its laws. In the Windows English version, the Chinese language is rendered as Chinese(Hong Kong S.A.R.), Chinese(Macau S.A.R.), Chinese(PRC), Chinese(Singapore), and Chinese(Taiwan), while in the Chinese(S) version, 中文(澳门特别行政区),中文(台湾),中文(香港特别行政区),中文(新加坡),and 中文(中国).
A suggestion:
It might be helpful to open the localized version to users, so everyone could do her/his bit and the burden is relieved.


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 14:24
English to Chinese
+ ...
Thank you , you two! Oct 21, 2006

TongliUSA wrote:

Good question, Betty! I was wondering about that, too.

Personally, I like 汉语 better. I guess my Mongolian inner voice is talking to me. 汉语 is designated as the official language in China. To call 汉语 as 中文, "the Language of China" is fine, but it seems lacking the needed sensitivity to other languages in China. I believe that those languages that did not get selected as the official language in China are also the languages of China.

I like to hear what our peers think about this.

Kevin


stonejohn wrote:

Betty, 发现咱们很多意见都很一致 哈哈



怪不得昨天夜里又死机呢!


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 14:24
English to Chinese
+ ...
也欢迎彤彤! Oct 21, 2006

redred wrote:

stonejohn wrote:

Betty, 发现咱们很多意见都很一致 哈哈

Chinoise wrote:

Hi SCH Proofreaders and all,

Throughout the localized texts, the word "Chinese" (referring to "the Chinese language" here) has been translated as "中文汉语". It sounds a bit redundant to me . Would it be possible to change it to either “中文” or “汉语”?Any suggestions, folks?

Thanks in advance!

Regards,

Betty

[修改时间: 2006-10-20 21:59]


为我们的标准译法喝彩!向汉化队伍致敬!
现在是什么年代,大家完全可以自由表达支持之声,人多力量大。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
各位大哥、阿姨,先生、女士們,辛苦了! Oct 21, 2006

http://images.google.com/images?q=tbn:yQAGp8PflYya9M:http://maobo.7x.com.cn/huaji/8/46.jpg

http://images.google.com/images?q=tbn:cMr4Az2wmk4sFM:http://www.jyzarts.com/wenge/wg/0074.jpg

[Edited at 2006-10-21 17:53]

http://cn.cl2000.com/large_image/15209l.jpg

[Edited at 2006-10-21 17:55]


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 10:24
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Please let me know if this is too wordy. Oct 21, 2006

Hello, Wenjer and Redred, and all

Thank you for the encouragement!

When I switched on my creative writing mode, I could not stop. Well, here comes another version of it:

本网站的KudoZ问答服务是一个供您相互协助的互动式平台,让广大翻译工作者能够群策群力地翻译或解释疑难词汇和短语。

Please let me know if this is too wordy. There are more such statement-like sentences. Please review them, too.

Those are the opening sentences that the visitors will be first to see. I think we should make them as good as possible. Again, I think we should say them in the Chinese that appeals to the Chinese readers and show them with the flare of advertismentship. Let's try not to make them sound too much like translations. Do you agree?

Kevin


[修改时间: 2006-10-21 18:31]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:24
English to Chinese
+ ...
Stay with the first version, I would say. Oct 21, 2006

Hi Kevin,

Your first version:
本网站的KudoZ问答服务是一个互助平台,让翻译工作者能够群策群力,翻译或解释疑难词汇和短语。

In comparison with the second version:
本网站的KudoZ问答服务是一个供您相互协助的互动式平台,让广大翻译工作者能够群策群力地翻译或解释疑难词汇和短语。

If you’d like a more statement-like sentence for this, how about the following:
本网站的 KudoZ 问答服务提供一个交互式互助平台,让广大的翻译工作者能够协力进行翻译或解释疑难的词汇和短语。

Somehow, I prefer your first version, because it's more like Chinese. Long sentences with less punctuation marks tend to run out of the rythm of Chinese language.

- Wenjer


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 10:24
Chinese to English
+ ...
技术问题? Oct 21, 2006

Chinoise wrote:

Hi SCH Proofreaders and all,

Throughout the localized texts, the word "Chinese" (referring to "the Chinese language" here) has been translated as "中文汉语". It sounds a bit redundant to me . Would it be possible to change it to either “中文” or “汉语”?Any suggestions, folks?

Thanks in advance!

Regards,

Betty

[修改时间: 2006-10-20 21:59]


看到后面Kevin 贴子中出现的“短片语”字样,我突然想到这可能是个技术问题。我在校改翻译稿时,总是打开“track changes”功能,这样后面的终审者可看到我做了那些修改,如果认为不妥,还可以恢复。估计其他校对人员也会这样做。定稿后提交前,应该做一次“accept changes”的动作。如果没有做这一步骤,提交上去的 Word 文件就还包含着被删除的文字,自动整合入网时,就可能把被删掉的文字一并显示出来。所以会有“中文汉语”、“短片语”这样匪夷所思的东西出现。

[Edited at 2006-10-21 19:46]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 14:24
English to Chinese
+ ...
Yes, it's likely to be a technical glitch... Oct 21, 2006

Xiaoping Fu wrote:

看到后面Kevin 贴子中出现的“短片语”字样,我突然想到这可能是个技术问题。


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 10:24
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
"Accept All" vs. "Accept" buttons Oct 21, 2006

Hi, Xiaoping and Betty,

Your speculation was correct. When I took your proofread files, I usually accept all your edits and went ahead uploaded the translation files into the server. I thought did click on the "Accept All" button. Perhaps I only click on "Accept" button. I noticed that certain translations got two versions listed one after another. I will be more careful next time with the proofread files.

The good news is that we have so many pairs of eyes staring at them now. It will work even better if you all turn on your front lights, and in that way, nothing can escape y(our) sights.

Kevin



[修改时间: 2006-10-21 20:29]


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 10:24
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
谢谢你的支持和鼓励! Oct 21, 2006

小pk,

谢谢你的支持和鼓励!有你捧场,这戏一定能唱好。

我一定是你说的“大哥”吧?我这里的妹子们都开始当“阿姨”了。看来我是上年纪了。;-)

Kevin



[修改时间: 2006-10-21 20:53]


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 01:24
English to Chinese
+ ...
有点啰嗉 Oct 22, 2006

Mr. LIU wrote:

Since Microsoft has conquered almost all the OS world, it would be as well for us to be its subjects and obey its laws. In the Windows English version, the Chinese language is rendered as Chinese(Hong Kong S.A.R.), Chinese(Macau S.A.R.), Chinese(PRC), Chinese(Singapore), and Chinese(Taiwan), while in the Chinese(S) version, 中文(澳门特别行政区),中文(台湾),中文(香港特别行政区),中文(新加坡),and 中文(中国).
A suggestion:
It might be helpful to open the localized version to users, so everyone could do her/his bit and the burden is relieved.


论坛里99.99%的人打心底里支持Chinese(PRC)中文(中国),Chinese(Hong Kong S.A.R.)中文(中国香港),Chinese(Taiwan)中文(中国台湾)。

我们完全是一个中国。不要有所顾虑,没人能够垄断我们的活儿,阻止你在PROZ上揽活。




[Edited at 2006-10-22 00:31]


 

chica nueva
Local time: 05:24
Chinese to English
Pidgins and Creoles in the South Pacific Oct 22, 2006

I will try to find out how 'pidgin' is translated into Chinese for these three Melanesian Pidgin languages Tok Pisin (Papua New Guinea), Bislama (Vanuatu) and Pijin (Solomon Islands), just for comparison. Also Torres Strait Creole.

I have now proposed opening this topic as a new thread...

[Edited at 2006-10-22 00:32]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search