Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)
Thread poster: Zhoudan

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 02:00
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Thank you, Lesley, for helping! Oct 22, 2006

Lesley McLachlan wrote:

I will try to find out how 'pidgin' is translated into Chinese for these three Melanesian Pidgin languages Tok Pisin (Papua New Guinea), Bislama (Vanuatu) and Pijin (Solomon Islands), just for comparison. Also Torres Strait Creole.


Thank you, Lesley, for helping! I appreciate it.

If I am correct, I think "pidgin" is only referring to a type of language that mixes its native language with the foreign words, then became a new language that is neither the original native language, nor the language it brrows the words from. This can happen to any language and at anywhere.

Kevin

[修改时间: 2006-10-22 01:35]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 11:00
Chinese to English
+ ...
Couldn't agree more, on both counts. Oct 22, 2006

I don't know if Microsoft sets the standard, but these sound like perfect translations.

Mr. LIU wrote:

Since Microsoft has conquered almost all the OS world, it would be as well for us to be its subjects and obey its laws. In the Windows English version, the Chinese language is rendered as Chinese(Hong Kong S.A.R.), Chinese(Macau S.A.R.), Chinese(PRC), Chinese(Singapore), and Chinese(Taiwan), while in the Chinese(S) version, 中文(澳门特别行政区),中文(台湾),中文(香港特别行政区),中文(新加坡),and 中文(中国).
A suggestion:
It might be helpful to open the localized version to users, so everyone could do her/his bit and the burden is relieved.


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:00
English to Chinese
+ ...
强烈推荐Redred/彤彤加入汉化大队! Oct 22, 2006

Redred:

赶快报名吧!

Kevin:

本人这次实在没时间参加第二轮的翻译(不过可以考虑在后期承担一些审稿工作)。反正这次活儿不多,你可以将部分稿件分派给年轻人,让他/她们有个锻炼的机会。

等繁体版动工,若人手不够的话,我再报名。

redred wrote:

论坛里99.99%的人打心底里支持Chinese(PRC)中文(中国),Chinese(Hong Kong S.A.R.)中文(中国香港),Chinese(Taiwan)中文(中国台湾)。

我们完全是一个中国。不要有所顾虑,没人能够垄断我们的活儿,阻止你在PROZ上揽活。



TongliUSA wrote:

Betty: Thank you for the understanding and continuous contribution! The system is setup in a way that I am the only one who is authorized to do the final editing to the online translation files. Your way of reporting the errors by posting them here works very well. I am here asking other team members to do the same. Please do not stop or think it is all done, or you have done your portion of the contribution. We are not there yet. We have not fulfilled our commitment as long as the SCH version is not released. Please take pledge again and get ready for the 2nd round of translation. While waiting for your pledge, I have been translating online as much as I can. Yes, right now it seems everything fell on my shoulder. Well, I know you are there and will consider helping again. Yes, we have to get the SCH version up-runing first and proof we can do it with team effort and with the quality that stands for any challenges, before we can even consider to start the TCH version.


Kevin


[修改时间: 2006-10-22 19:43]


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 17:00
English to Chinese
+ ...
报名 Oct 22, 2006

Chinoise wrote:

Redred:

赶快报名吧!

Kevin:

本人这次实在没时间参加第二轮的翻译(不过可以考虑在后期承担一些审稿工作)。反正这次活儿不多,可以让年轻人有个锻炼的机会。

等繁体版动工,若人手不够的话,我再报名。

redred wrote:

论坛里99.99%的人打心底里支持Chinese(PRC)中文(中国),Chinese(Hong Kong S.A.R.)中文(中国香港),Chinese(Taiwan)中文(中国台湾)。

我们完全是一个中国。不要有所顾虑,没人能够垄断我们的活儿,阻止你在PROZ上揽活。



TongliUSA wrote:

Betty: Thank you for the understanding and continuous contribution! The system is setup in a way that I am the only one who is authorized to do the final editing to the online translation files. Your way of reporting the errors by posting them here works very well. I am here asking other team members to do the same. Please do not stop or think it is all done, or you have done your portion of the contribution. We are not there yet. We have not fulfilled our commitment as long as the SCH version is not released. Please take pledge again and get ready for the 2nd round of translation. While waiting for your pledge, I have been translating online as much as I can. Yes, right now it seems everything fell on my shoulder. Well, I know you are there and will consider helping again. Yes, we have to get the SCH version up-runing first and proof we can do it with team effort and with the quality that stands for any challenges, before we can even consider to start the TCH version.

Kevin


还是不要有违Betty的好意,在这儿报个名,通过profile的电邮可以联系。来自红色中国、同根同源的同行赶快报个名吧。

[Edited at 2006-10-22 02:27]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Kevin大哥,小弟PK就唱番幾句你聽 Oct 22, 2006

TongliUSA wrote:

小pk,

谢谢你的支持和鼓励!有你捧场,这戏一定能唱好。

我一定是你说的“大哥”吧?我这里的妹子们都开始当“阿姨”了。看来我是上年纪了。;-)

Kevin



[修改时间: 2006-10-21 20:53]


我家的表叔数不清, 没有大事不登门。 虽说是, 虽说是亲眷又不相认, 可他比亲眷还要亲。


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:00
English to Chinese
+ ...
旦角也行? Oct 22, 2006

pkchan wrote:
我家的表叔数不清, 没有大事不登门。 虽说是, 虽说是亲眷又不相认, 可他比亲眷还要亲。


这哥们信手拈来,便妙趣横生。 我就说是个绝顶的小生么。 想不到唱旦角也行。 看来这里这群真正的花旦们还得由你来领唱。


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 02:00
Chinese to English
+ ...
嗯…… Oct 22, 2006

pkchan wrote:

我家的表叔数不清, 没有大事不登门。 虽说是, 虽说是亲眷又不相认, 可他比亲眷还要亲。


能把这词儿唱得一字不差,应该是“阿叔”级别的了。:-D


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:00
English to Chinese
+ ...
就是嘛! Oct 22, 2006

Xiaoping Fu wrote:

pkchan wrote:

我家的表叔数不清, 没有大事不登门。 虽说是, 虽说是亲眷又不相认, 可他比亲眷还要亲。


能把这词儿唱得一字不差,应该是“阿叔”级别的了。:-D


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 02:00
Chinese to English
+ ...
跑题了! Oct 22, 2006

redred wrote:
我们完全是一个中国。不要有所顾虑,没人能够垄断我们的活儿,阻止你在PROZ上揽活。


我完全赞同你呼吁大家畅所欲言。不过,别在这儿提什么“揽活儿”好吗?这儿没人往那上面想。你这么说,可能会使人有话也不想说了。


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 02:00
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
好听,好听,拍手...... Oct 22, 2006

pkchan wrote:

我家的表叔数不清, 没有大事不登门。 虽说是, 虽说是亲眷又不相认, 可他比亲眷还要亲。



小PK,

好听,好听,拍手...... 这让我想起当年高举红灯的铁梅剧照。

好像缺了点儿什么。对了,你唱的是表叔,没有唱大哥。;-)

Kevin


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:00
English to Chinese
+ ...
等他明天开场 Oct 22, 2006

我们这儿都十点多钟了,他波士顿那头就是半夜一点多钟啦,再唱下去我们这位小生兼花旦要晕倒了。留着等他明天开场锣鼓吧。

TongliUSA wrote:

pkchan wrote:

我家的表叔数不清, 没有大事不登门。 虽说是, 虽说是亲眷又不相认, 可他比亲眷还要亲。



小PK,

好听,好听,拍手...... 这让我想起当年高举红灯的铁梅剧照。

好像缺了点儿什么。对了,你唱的是表叔,没有唱大哥。;-)

Kevin


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:00
English to Chinese
+ ...
支持Redred! Oct 22, 2006

也鼓励霈霖参加汉化!;)
redred wrote:
还是不要有违Betty的好意,在这儿报个名,通过profile的电邮可以联系。来自红色中国、同根同源的同行赶快报个名吧


[Edited at 2006-10-22 05:28]


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 17:00
English to Chinese
+ ...
傅老师好 Oct 22, 2006

Xiaoping Fu wrote:

redred wrote:
我们完全是一个中国。不要有所顾虑,没人能够垄断我们的活儿,阻止你在PROZ上揽活。


我完全赞同你呼吁大家畅所欲言。不过,别在这儿提什么“揽活儿”好吗?这儿没人往那上面想。你这么说,可能会使人有话也不想说了。


什么跑题了?在这个thread 的第六页,你不是已经阻止了勇敢的小伙stonejohn往下说了。

[Edited at 2006-10-22 06:33]


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 02:00
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
感谢你愿意参加本网站的中文化工程。 Oct 22, 2006

redred wrote:

什么跑题了?在这个thread 的第六页,你不是已经阻止了勇敢的小伙stonejohn往下说了。

[Edited at 2006-10-22 06:33]


redred,

我也没有看懂你在说什么。没关系,有话好好说。内容跨度大了,指代不明确,难免会产生误会。

感谢你愿意参加本网站的中文化工程。我可以考虑你。你有Trados翻译软件吗?参加这个翻译工程,必须要用Trados。

谢谢!

Kevin


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 02:00
Chinese to English
+ ...
致彤彤: Oct 22, 2006

redred wrote:

Xiaoping Fu wrote:

redred wrote:
我们完全是一个中国。不要有所顾虑,没人能够垄断我们的活儿,阻止你在PROZ上揽活。


我完全赞同你呼吁大家畅所欲言。不过,别在这儿提什么“揽活儿”好吗?这儿没人往那上面想。你这么说,可能会使人有话也不想说了。


什么跑题了?在这个thread 的第六页,你不是已经阻止了勇敢的小伙stonejohn往下说了。

[Edited at 2006-10-22 06:33]


我当然不会忘记我说过什么。我并没有否定 Stonejohn 的意见,只是指出我们这里的“本地化”的特殊性。我希望大家不要在这个问题上争执下去,是耽心两点:一是这个话题涉及个人的国家认同,容易带火气、伤感情。不是某一个人的感情,而是一群人的感情。二是技术问题带有政治上的敏感,闹大了结果难以预测。因为我想到了google 在中国的遭遇和给大家带来的不便。大家如果觉得我的耽心多余,可继续争论下去。我没有任何手段阻止任何任人发表任何意见。这是个自由的园地,什么事情都是商量着来。我的话只是建议而已。在你把“揽活儿”的事掺和进来之前,大家意见不同,但仍然是友善的,讨论也仍然是健康有益的。我们这里所说的是翻译问题,有政治上的敏感性已经够让人头痛的了,再把个人的金钱利益掺进来,水不就更混了吗?

你说“不要有所顾虑。没人能够垄断我们的活儿,阻止你在PROZ上揽活”。你的逻辑是只要没有人能垄断你的活儿,你就可以无所顾忌。揽活儿的事你大可以放心。你凭自己的能力找工作来做,任何人也不能阻止。我们大家都会祝福你,时时有活儿做,天天有收入。不过,不能因此就无所顾忌。我们说话办事要有所顾忌。说话顾忌别人的感受,不是胆怯,而是修养,是担待。我们不能不细心地保护我们这个让大家感到舒服的园地,因为它不可多得,也得来不易。如果你觉得谁的意见不对,可以善意地批评。别轻易地给别人和自己的脸上涂金粉。

你说“我们完全是一个中国”,这话在我看来只说对了一半。我们是一个中国,但不是完全的。我们这个中国,曾经被撕裂、被瓜分。至今仍然分裂着。这种民族的屈辱、历史的伤痛,并不会随着政治上的强大和经济上的繁荣而一朝消失。如果你真的爱我们的中国,就不要在这里说这种大而无当的话,逞口舌之快。我们这个论坛里,世界各地的华人朋友,千万里来相聚,实在不容易。为了什么,还不是因为同文同种?什么政治理念能大于这种血脉联系!如果我们在这里相聚的翻译们(文化桥梁的建设者们)能捐弃政治纷争,在与其他民族和语言沟通的同时,我们这些同文同种的华人也能自然地沟通,真正的人与人的沟通,相互尊重和体谅,成为一个“和谐”的社群,我们的民族和国家的统一可能会来得快一点。高喊“我们完全是一个中国”这样的空口号,只能帮倒忙。

难道你没有注意到,现在即使是中国政府,对台政策的基本做法也是少谈政治、缓谈政治,多谈经贸、多谈文化交流?难道我们这些以翻译为事业的人,就不能少谈政治,多谈翻译吗?如果一个国家的知识群体的思维比她的政府的思维更为僵硬,这个国家将十分危险。

你称我为“傅老师”,我不敢当。不过,你如果真的对国家的统一和分离问题有强烈的关怀,我推荐你读一篇文章:《论民族自决权问题》(列宁著)。不过,读后有什么心得,或想和我辩论,就不要贴在这里了。请下线用Email与我联系。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search