Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)
Thread poster: Zhoudan

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:51
English to Chinese
+ ...
近悅遠來 Oct 22, 2006

雖然我不認為繁體中文版的網頁有必要,但是那也是可以討論的議題。只要大家的意見趨同了,認為繁體中文版也是一種招徠會員、豐富社群的必要手段,我不會反對到底。

一個國家要昌盛團結,只要修治社會安和及公平正義,很自然會發生近悅遠來的現象。孟子遊說梁惠王的那些言詞,到今天還是很有道理。漢文化裡有許多好東西,不管是用簡體字或繁體字寫出來,還是很動人的;重要的是,要切切實實去做。

傅先生的見解,我欣賞。


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 10:51
English to Chinese
+ ...
To Kevis Oct 22, 2006

没有Trados,却希望具备Trados能够参与的同行参加此事,由我们大家作主。

 

redred  Identity Verified
China
Local time: 10:51
English to Chinese
+ ...
To 傅老师 Oct 22, 2006

Xiaoping Fu wrote:

你称我为“傅老师”,我不敢当。不过,你如果真的对国家的统一和分离问题有强烈的关怀,我推荐你读一篇文章:《论民族自决权问题》(列宁著)。不过,读后有什么心得,或想和我辩论,就不要贴在这里了。请下线用Email与我联系。


一名中国培养出来的前中大教师,胁于论坛里最能言善辩的一张嘴,要我私下email联系,我没话可说。也深刻体会到为什么文革期间没有人敢说真话,导致后来的社会风气是,劫贼当街抢劫,路人袖手旁观有之;公交车上贼人偷窃,乘客看见也不指证,任他们任意妄为……

另一种社会环境及制度熏陶出来的人,一位五六十岁的HK-Canadian 男人留给我深刻印象,他是公司合伙人(技术合伙)之一。“非典”爆发初期,社会上已流传疫情,当局还没正式向外公布。有一天,他问大家,如果我们中的任一位不慎得了“非典”,大家会否公布出来,让其他同事预防这种流行病?显然,他借此机会,向大家做信诚度的测试。他的拍挡(下属),第一个不加思索回答,“不会。”他问,“为什么?如果你得了传染病,让其他人知道你患了传染病,可以做足预防措施。”

大家完全知道应该怎么样回答,事实上大部份人不会说。

另一次,公司两个月也没有发工资,一名二十出头看起来中学生模样的小伙向一位常来做清洁的阿姨借钱,另一位同样二十出头的姑娘获悉这件事后,说,“阿姨为什么要借钱给他”?问题的焦点是,他向一名月入只有几百元的清洁工借钱,听后我有点想笑却笑不出来。后来,那位HK-Canadian 男人,知道小伙借钱的事,打电话向他说着不咸不淡的普通话,“我普通话说得不好……听说你向阿姨借钱,我借钱给你吧”。然后,他也向老板反映情况,“听大家说,他们已两个月没发工资了,能否从我这儿先垫支出去。”

那个姑娘年纪轻轻,很知道事儿,对此的评价,老板(大学毕业)和他简直不同档次的人。

这名男士没有大学文凭,中文书写可以不好,大部份香港人英语比中文好,不会撰写满腹经论的文章;普通话可以说得结结巴巴,但是,没有人会质疑他的一颗善心。


[Edited at 2006-10-22 12:24]


 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:51
English to Chinese
+ ...
苦口良言 Oct 22, 2006

傅先生这一番话绝对是实在人说的实在话。世界的发展造就了英语这一国际语言,而随着华人世界的影响逐渐增强,汉语和中国文化也在全球升温。作为翻译者,在很多情况下我们必须考虑翻译作品的全球适用性。在涉及政治敏感问题时,应该找一个折中的方法解决难题。

在翻译 Proz.com 上的国家/地区名称时,我考虑这是个国际性网站,我们必须尽量照顾到各国家、各文化、各政治背景人士的利益和感受。中华民族的血脉相通,这是任何政治和地域界限所无法隔开的,我们何必因为人造的所谓政治正确性去刻意伤害彼此间的感情呢?



Xiaoping Fu wrote:
我当然不会忘记我说过什么。我并没有否定 Stonejohn 的意见,只是指出我们这里的“本地化”的特殊性。我希望大家不要在这个问题上争执下去,是耽心两点:一是这个话题涉及个人的国家认同,容易带火气、伤感情。不是某一个人的感情,而是一群人的感情。二是技术问题带有政治上的敏感,闹大了结果难以预测。因为我想到了google 在中国的遭遇和给大家带来的不便。大家如果觉得我的耽心多余,可继续争论下去。我没有任何手段阻止任何任人发表任何意见。这是个自由的园地,什么事情都是商量着来。我的话只是建议而已。在你把“揽活儿”的事掺和进来之前,大家意见不同,但仍然是友善的,讨论也仍然是健康有益的。我们这里所说的是翻译问题,有政治上的敏感性已经够让人头痛的了,再把个人的金钱利益掺进来,水不就更混了吗?

你说“不要有所顾虑。没人能够垄断我们的活儿,阻止你在PROZ上揽活”。你的逻辑是只要没有人能垄断你的活儿,你就可以无所顾忌。揽活儿的事你大可以放心。你凭自己的能力找工作来做,任何人也不能阻止。我们大家都会祝福你,时时有活儿做,天天有收入。不过,不能因此就无所顾忌。我们说话办事要有所顾忌。说话顾忌别人的感受,不是胆怯,而是修养,是担待。我们不能不细心地保护我们这个让大家感到舒服的园地,因为它不可多得,也得来不易。如果你觉得谁的意见不对,可以善意地批评。别轻易地给别人和自己的脸上涂金粉。

你说“我们完全是一个中国”,这话在我看来只说对了一半。我们是一个中国,但不是完全的。我们这个中国,曾经被撕裂、被瓜分。至今仍然分裂着。这种民族的屈辱、历史的伤痛,并不会随着政治上的强大和经济上的繁荣而一朝消失。如果你真的爱我们的中国,就不要在这里说这种大而无当的话,逞口舌之快。我们这个论坛里,世界各地的华人朋友,千万里来相聚,实在不容易。为了什么,还不是因为同文同种?什么政治理念能大于这种血脉联系!如果我们在这里相聚的翻译们(文化桥梁的建设者们)能捐弃政治纷争,在与其他民族和语言沟通的同时,我们这些同文同种的华人也能自然地沟通,真正的人与人的沟通,相互尊重和体谅,成为一个“和谐”的社群,我们的民族和国家的统一可能会来得快一点。高喊“我们完全是一个中国”这样的空口号,只能帮倒忙。

难道你没有注意到,现在即使是中国政府,对台政策的基本做法也是少谈政治、缓谈政治,多谈经贸、多谈文化交流?难道我们这些以翻译为事业的人,就不能少谈政治,多谈翻译吗?如果一个国家的知识群体的思维比她的政府的思维更为僵硬,这个国家将十分危险。

你称我为“傅老师”,我不敢当。不过,你如果真的对国家的统一和分离问题有强烈的关怀,我推荐你读一篇文章:《论民族自决权问题》(列宁著)。不过,读后有什么心得,或想和我辩论,就不要贴在这里了。请下线用Email与我联系。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
也致彤彤: Oct 22, 2006

在这个论坛里是我先开始用激烈的词句与文哲辩论的,当时也觉得自己很有道理,而且知道文哲见过世面,经得起攻击 事后想想实在没必要也不应该。大家分别在天涯海角,都挺不容易的,有幸能在这里聊天探讨互助,应该珍惜。在这里我向文哲和其他网友道歉,希望你别学我的坏样。

有不同观点,还是可以提出来,如果论坛里只允许相同观点,那么论坛就没有多少必要存在了。提出不同观点时,最好使用较缓和的词句,如果其他人不明白,尽量解释清楚,才好消除误会,解决问题。我自己在这方面做的不好,没资格说什么,但是能理解你的一部分感受。

我发现你经常积极上论坛,希望你能继续分享论坛的快乐


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:51
English to Chinese
+ ...
彤彤: Oct 22, 2006

Chance之所以在此论坛受人尊敬,就是因为她总是循循善诱、以理服人。她对你的一番劝言非常在理:有不同观点,尽管提出来;但在阐述不同观点的同时,要做到态度诚恳,语气缓和。只要有理有据,就可以在遵守论坛规则的前提下,畅所欲言。即使有时会“有理说不清”,你也不要沮丧;因为,自古至今,公理总是不争自明。

凭你率真可爱、刚正不阿的性格以及对参加此网站义务劳动的满腔热情,这里的叔叔阿姨对你的评价只会是一个字:帅!

chance wrote:
有不同观点,还是可以提出来,如果论坛里只允许相同观点,那么论坛就没有多少必要存在了。提出不同观点时,最好使用较缓和的词句,如果其他人不明白,尽量解释清楚,才好消除误会,解决问题。


[修改时间: 2006-10-22 20:27]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
生醜淨旦、彈唱吹拉 Oct 22, 2006

David Shen wrote:

Xiaoping Fu wrote:

pkchan wrote:

我家的表叔数不清, 没有大事不登门。 虽说是, 虽说是亲眷又不相认, 可他比亲眷还要亲。


能把这词儿唱得一字不差,应该是“阿叔”级别的了。:-D


在這裡拋頭露面,粉墨登場,無非是自娛兼娛人。做譯人不是要十八般武藝樣樣皆精能,但最低限度要知曉。“阿叔”级人物說起話來,雖是點到即止,但仍能心領神會,有著會心的微笑,這就是共通語言的威力。KEVIN大哥說『表叔』不包括『大哥』,我又何嘗不把他當作『亲眷』呢!其實,『比亲眷还要亲』。香港人把來自中國的男人通稱、統稱之為『表叔』,這當然是語出於革命樣板戲紅燈記,而『大表叔』是只作為尊稱許家囤,級數是比一般『表叔』更高一點。“阿叔”就更普通了,這就是PK的所屬級別。中國有梅蘭芳,香港人稱為『反串』,甚至有時在這裡客串做『花臉』,希望各大哥、表叔、親眷、阿姨、兒哥、兒姐不要見笑。再來一段“謝謝媽!——臨行喝媽一碗酒,渾身是膽雄赳赳!”。


[Edited at 2006-10-22 17:04]


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 19:51
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
大家都要有容纳百川的胸襟,包容一切人和事。 Oct 22, 2006

chance wrote:

在这个论坛里是我先开始用激烈的词句与文哲辩论的,当时也觉得自己很有道理,而且知道文哲见过世面,经得起攻击 事后想想实在没必要也不应该。大家分别在天涯海角,都挺不容易的,有幸能在这里聊天探讨互助,应该珍惜。在这里我向文哲和其他网友道歉,希望你别学我的坏样。

有不同观点,还是可以提出来,如果论坛里只允许相同观点,那么论坛就没有多少必要存在了。提出不同观点时,最好使用较缓和的词句,如果其他人不明白,尽量解释清楚,才好消除误会,解决问题。我自己在这方面做的不好,没资格说什么,但是能理解你的一部分感受。

我发现你经常积极上论坛,希望你能继续分享论坛的快乐


Chance妹子,

有一阵子没露脸儿,关键时刻说话,句句都说到了点儿上,看得出来造化达到了新的境界,我需要奋起直追了。当年我也有过针锋相对的日日夜夜,总以为我能够把别人给教育过来,后来才知道是浪费时间。

我们这里提倡百花齐放和包罗万象,这就需要大家都有容纳百川的胸襟,包容一切,包括那些与自己的见解和观点毫不相同的人。像Wenjer这样顽固不化的人物,他在很多方面还是很开明的,是一个很有特色的,知识丰富的学者。在网站汉语化工程中,他还做了两、三千多字的翻译,还有校对工作。在这方面,他已经走在大家的前面了。对于他的“感化”工作,我就交给你们这些心地善良,柔情似水的妹子们了。

Kevin

[修改时间: 2006-10-22 16:59]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
KEVIN, Oct 22, 2006

大家都尊重和支持你的工作,我也不想老得罪你 但我确实大你十岁,呵呵!
TongliUSA wrote:

Chance妹子,



 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不知相会在何时 Oct 22, 2006

David Shen wrote:

pkchan wrote:
我家的表叔数不清, 没有大事不登门。 虽说是, 虽说是亲眷又不相认, 可他比亲眷还要亲。


这哥们信手拈来,便妙趣横生。 我就说是个绝顶的小生么。 想不到唱旦角也行。 看来这里这群真正的花旦们还得由你来领唱。


邓丽君-一水隔天涯

妹爱哥情重
哥爱妹丰姿
为了心头愿
连理结双枝
只是一水隔天涯
不知相会在何时
......
绻恋惊回梦
醒觉梦依稀
独语痴情话
聊以寄相思
只为一水隔天涯
不知相会在何时
......
小别相逢多韵味
长别无期那不悲
往日欢笑难忘记
你不归来我不依
预计归来日
哥劫末知归
旧约烟云逝
劳燕各分飞
只恨一水隔天涯
不知相会在何时

http://d.sogou.com/music.so?query=һˮ%20ŵ&tp=hints


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 19:51
English to Chinese
+ ...
莫放春秋佳日过 Oct 22, 2006

pkchan wrote:
David Shen wrote:
pkchan wrote:
我家的表叔数不清, 没有大事不登门。 虽说是, 虽说是亲眷又不相认, 可他比亲眷还要亲。

这哥们信手拈来,便妙趣横生。 我就说是个绝顶的小生么。 想不到唱旦角也行。 看来这里这群真正的花旦们还得由你来领唱。

邓丽君-一水隔天涯

妹爱哥情重
哥爱妹丰姿
为了心头愿
连理结双枝
只是一水隔天涯
不知相会在何时
......
绻恋惊回梦
醒觉梦依稀
独语痴情话
聊以寄相思
只为一水隔天涯
不知相会在何时
......
小别相逢多韵味
长别无期那不悲
往日欢笑难忘记
你不归来我不依
预计归来日
哥劫末知归
旧约烟云逝
劳燕各分飞
只恨一水隔天涯
不知相会在何时

http://d.sogou.com/music.so?query=һˮ%20ŵ&tp=hints



Oh, it's such a nice day here, the sky is clear and the ocean is blue...古人云: 莫放春秋佳日过. Now get up and get out, everybody!



[Edited at 2006-10-22 18:39]

[Edited at 2006-10-23 01:41]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不要對號入座 Oct 22, 2006

David Shen wrote:


pk,

You mean me? Give me a break!


pkchan wrote:

David Shen wrote:

pkchan wrote:
我家的表叔数不清, 没有大事不登门。 虽说是, 虽说是亲眷又不相认, 可他比亲眷还要亲。


这哥们信手拈来,便妙趣横生。 我就说是个绝顶的小生么。 想不到唱旦角也行。 看来这里这群真正的花旦们还得由你来领唱。


邓丽君-一水隔天涯

妹爱哥情重
哥爱妹丰姿
为了心头愿
连理结双枝
只是一水隔天涯
不知相会在何时
......
绻恋惊回梦
醒觉梦依稀
独语痴情话
聊以寄相思
只为一水隔天涯
不知相会在何时
......
小别相逢多韵味
长别无期那不悲
往日欢笑难忘记
你不归来我不依
预计归来日
哥劫末知归
旧约烟云逝
劳燕各分飞
只恨一水隔天涯
不知相会在何时

http://d.sogou.com/music.so?query=һˮ%20ŵ&tp=hints


有時太留意歌詞就會失真。從大哥的照片來看,是屬粗獷的猛男型,而帶幽默感及有男人味,喜歡這類型的會有不少。再說下去便離題。介紹這首歌的目的是反映港式文化,有典雅的一面,又有通俗的意念,語言就LOADED WITH文化的內容,在翻譯時,要兩者都兼顧到,難度就高了。

[Edited at 2006-10-22 18:58]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 19:51
Chinese to English
+ ...
再致彤彤 Oct 22, 2006

redred wrote:

To 傅老师
一名中国培养出来的前中大教师,胁于论坛里最能言善辩的一张嘴,要我私下email联系,我没话可说。也深刻体会到为什么文革期间没有人敢说真话,导致后来的社会风气是,劫贼当街抢劫,路人袖手旁观有之;公交车上贼人偷窃,乘客看见也不指证,任他们任意妄为……


我要你私下与我联系,不是仗着能言善辩的一张嘴要和你“单挑”,而是不想影响了大家的清净。:-)

文革期间没人敢说真话,不就是政治无限上纲造成的吗?我说的那些话不一定都对,但绝没有压制人言论的意思。我只是希望大家能淡化政治观念,求同存异。这里不是讨论政治的地方。换个地方说话,我们也许可以就某些政治问题深入探讨。说不定,还会发现彼此共同点远比分歧多。但这里环境不同,真的需要慎言。如果我说话太直率,无意中伤害了你,请你原谅。要骂我大可直来直去。人与人之间的理解,有时非常难,但往往也就差那么一层纸。

[Edited at 2006-10-22 19:54]


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 19:51
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我们还是同代人。 Oct 22, 2006

chance wrote:

大家都尊重和支持你的工作,我也不想老得罪你 但我确实大你十岁,呵呵!
TongliUSA wrote:

Chance妹子,



Chance,

我从来也没有这份儿福气欣赏过你的芳容,只能从你的文字和经历判断,我们是同代人。你无意中泄露了天机,看来我们在年龄上是有点儿距离。但这不会影响什么。;-) 你的苦日子的确比我过得多一些。还记得那句名言吗?“越多经历寒冬的人,就越懂太阳的温暖。;-)

Cheers!

Kevin


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:51
English to Chinese
+ ...
Error Report #7 Oct 22, 2006

Hi SCH Proofreaders and All:

In the following example:

Flag or filter this asker:
旗标或过滤这位提问者:

I am not 100% sure if there's an error with the target text, but I think it might be more appropriate to replace the word “旗标” with a Chinese verb (Reason: The word “filter/过滤” also functions as a verb here…).

Thanks!

Regards,

Betty


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search