Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)
Thread poster: Zhoudan

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 10:22
Chinese to English
+ ...
滤除 Oct 23, 2006

Zhoudan wrote:
给这位提问者插旗或将其滤除


我比较喜欢这个版本。:-) 感觉“滤除”意思比较明白。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
確實精確 Oct 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

Zhoudan wrote:
给这位提问者插旗或将其滤除


我比较喜欢这个版本。:-) 感觉“滤除”意思比较明白。


那個「標出」也已經插了旗,而且還鮮明哩。

傅兄,這「擦邊球」還無傷吧?那年某中央官員在開會後,找我去私下去談話;他說:「年輕人,很老實,很好。不過,我們這兒情況不同。」我當然聽懂他說的是什麼。晚輩受到抬舉,當然很識相的。謝啦。


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 10:22
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
给这位提问者插旗或将其滤除 Oct 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

Zhoudan wrote:
给这位提问者插旗或将其滤除


我比较喜欢这个版本。:-) 感觉“滤除”意思比较明白。



大家好!

这可真是群策群力了,一版比一版强。我也认为”滤除“用得妙。那我们就用这一版了。

刚才看到Shang找出的若干处。麻烦大家给参考参考,提提意见。大家一动脑子,问题就解决了,质量也提高了。

Kevin


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 10:22
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我们又多了一双眼睛。 Oct 23, 2006

Shang,

谢谢你的热心帮助,太好了,我们又多了一双眼睛。我会和大家商量一下,对你指正的地方作出妥善的修改。我挺希望你能参加网站汉语化的翻译工作,好像你没有这方面的表态。如果有兴趣,我双手欢迎。

你一定已经能够看到ProZ.com的中文网页了,我很好奇,想知道你是怎么看到的,我知道很多翻译朋友目前还不能看到。

Kevin

[修改时间: 2006-10-23 07:51]


 

Shang
China
Local time: 01:22
English to Chinese
Kevin, Oct 23, 2006

最近一直有些忙,所以不好意思开口,万一开了口抽不出时间来就不好了。现在有空了,愿意出一把力,有什么事儿尽管吩咐。

我一开始就能看到中文页面,没做任何设置。可惜字体小了点,看不清楚。

TongliUSA wrote:

Shang,

谢谢你的热心帮助,太好了,我们又多了一双眼睛。我会和大家商量一下,对你指正的地方作出妥善的修改。我挺希望你能参加网站汉语化的翻译工作,好像你没有这方面的表态。如果有兴趣,我双手欢迎。

你一定已经能够看到ProZ.com的中文网页了,我很好奇,想知道你是怎么看到的,我知道很多翻译朋友目前还不能看到。

Kevin

[修改时间: 2006-10-23 07:51]


 

Xiangdong Zhuo
China
Local time: 01:22
English to Chinese
这个问题很碍眼 Oct 23, 2006

Shang wrote:


项目: Manga translation
http://www.proz.com/job/132942
已张贴: 8:41pm Oct 11 格林威治标准时间 (GMT)
审查和通知已于%1发出 9:48pm Oct 11 格林威治标准时间 (GMT)


“已于%1发出”,怎么会这样呢?按照我们的习惯说法,“格林威治标准时间 (GMT)”应该放在时间前面。



Shang 提的这个问题好,虽然能看出原文的真实含义,但这个问题很醒目。
我看到过其他许多汉化的网站存在此类问题,这里的 %1 是个变量,指代的就是系统时间。所以,应该在翻译之后的源文件上进行调整,改为 “审查和通知已于 %1 发出”。系统在运行时自然会正确解析出当时的具体时间。

Kevin 曾提议大家对 BUG 列出一个详单,直接以文件的形式发给他,这样能提高后续修正工作的效率。希望大家抽出空闲作一下系统全面的校验,像 Shang 那样列出一个详细的报告。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 14:22
English to Chinese
+ ...
"标出或滤除此提问者" Oct 23, 2006

Sorry for not making it clear. I meant to say I prefer this version: "标出或滤除此提问者"...---grammatically perfect and semantically concise...what do you think, folks?


Zhoudan wrote:

Flag or filter this asker:
给这位提问者插旗或将其滤除
或:
标出或滤除此提问者



 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 10:22
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我刚才把此句改了一下,请大家看看怎么样。 Oct 23, 2006

小尚和翔东,

这是一个技术事故。原来英文留出的的变量没有最终设定替代物,造成%1显示了出来。我查了一下,原来的英文被改动过了,而我们没有接到通知,以作出相应的调整。这也是我们遇到另一个新问题。

我刚才把此句改了一下,请大家看看怎么样。现在的版本是:

审查批准和发出通知的时间和日期: %1%2 (格林威治标准时间)

我现在还无法颠倒%2和%1的位置,这需要网页设计师在统一调整网站的中文日期显示时进行修改。使用英文形式显示中文日期是一个已知的问题。

谢谢!

Kevin


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 10:22
English to Chinese
+ ...
Is Hugo Right on This? Oct 23, 2006

TongliUSA wrote:

Chance,

我从来也没有这份儿福气欣赏过你的芳容,只能从你的文字和经历判断,我们是同代人。你无意中泄露了天机,看来我们在年龄上是有点儿距离。但这不会影响什么。;-) 你的苦日子的确比我过得多一些。还记得那句名言吗?“越多经历寒冬的人,就越懂太阳的温暖。;-)

Cheers!
Kevin


Victor Hugo is among the greatest, but he may be wrong on this.
Kevin 此段含有哲理。

雨果将外表美和心灵美区分得这么极端,产生的对比效果确实很强烈。去谒“先贤祠”时,我曾在他墓前站了很久,直到同游的一帮浙美和四川美院的朋友们来催了:“光脱脱的有什么好看的,大家都在前边雕塑那儿等你呢!” 可是我仍然在想,怎么我看到过的人,凡是心灵美的,外表也绝不会差呀? 至今我还是在生活中寻找“卡西莫多”的例子。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
不必改句法 Oct 23, 2006

原文是 Posted:,"已张贴" 譯得怪怪的,但句法不改,照樣說得通,只要把 "已张贴" 改為 "张贴于" 應該沒有問題吧?

Xiangdong Zhuo wrote:
Shang wrote:
项目: Manga translation
http://www.proz.com/job/132942
已张贴: 8:41pm Oct 11 格林威治标准时间 (GMT)
审查和通知已于%1发出 9:48pm Oct 11 格林威治标准时间 (GMT)


“已于%1发出”,怎么会这样呢?按照我们的习惯说法,“格林威治标准时间 (GMT)”应该放在时间前面。


Shang 提的这个问题好,虽然能看出原文的真实含义,但这个问题很醒目。
我看到过其他许多汉化的网站存在此类问题,这里的 %1 是个变量,指代的就是系统时间。所以,应该在翻译之后的源文件上进行调整,改为 “审查和通知已于 %1 发出”。系统在运行时自然会正确解析出当时的具体时间。

Kevin 曾提议大家对 BUG 列出一个详单,直接以文件的形式发给他,这样能提高后续修正工作的效率。希望大家抽出空闲作一下系统全面的校验,像 Shang 那样列出一个详细的报告。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
审查批准、张贴于: %1%2 (格林威治标准时间) Oct 23, 2006

Kevin,

周丹的 "標出或濾除" 是個漂亮的解決方法,因為簡潔又合乎漢語語法和語意。同樣地,如果把 "审查批准和发出通知的时间和日期: %1%2 (格林威治标准时间)" 改為 "审查批准、张贴于: %1%2 (格林威治标准时间)",也許有類似的效果。你看法如何?

- Wenjer

TongliUSA wrote:
小尚和翔东,

这是一个技术事故。原来英文留出的的变量没有最终设定替代物,造成%1显示了出来。我查了一下,原来的英文被改动过了,而我们没有接到通知,以作出相应的调整。这也是我们遇到另一个新问题。

我刚才把此句改了一下,请大家看看怎么样。现在的版本是:

审查批准和发出通知的时间和日期: %1%2 (格林威治标准时间)

我现在还无法颠倒%2和%1的位置,这需要网页设计师在统一调整网站的中文日期显示时进行修改。使用英文形式显示中文日期是一个已知的问题。

谢谢!

Kevin


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 10:22
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
小尚,我就等你这句话来着。 Oct 23, 2006

Shang wrote:

最近一直有些忙,所以不好意思开口,万一开了口抽不出时间来就不好了。现在有空了,愿意出一把力,有什么事儿尽管吩咐。

我一开始就能看到中文页面,没做任何设置。可惜字体小了点,看不清楚。




小尚,及列位

我就等你这句话来着。现在好了,我们又新添一位干将。我代表大家欢迎你!

前些日子,Denyce (Weiwei) 也耐不住我的“内疚术”。终于承诺加入我们的网站汉语化工程队了。现在我们的革命队伍不断扩大,要归功于大家认识的提高和支持。这项艰巨工程的竣工期又可以提前了。

Kevin


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 10:22
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
有一点有必要解释一下。 Oct 23, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

周丹的 "標出或濾除" 是個漂亮的解決方法,因為簡潔又合乎漢語語法和語意。同樣地,如果把 "审查批准和发出通知的时间和日期: %1%2 (格林威治标准时间)" 改為 "审查批准、张贴于: %1%2 (格林威治标准时间)",也許有類似的效果。你看法如何?



Wenjer 和 Betty,

关于对“flag”的翻译方法,我们可以继续商榷。

有一点有必要解释一下。那就是,对某个提问者插旗的功能,是为了让会员能够在自己的控制台作出设定,使被插旗的提问者(因为会员通常对该提问者的问题感兴趣或对其人有好感)在每次登出问题后,要求网站发电子邮件通知自己,然后在接到通知后就可以尽早去答题了。而“filter”某提问者的功能恰好与之相反,是用于设定你的控制台,要求网站在某某人提问时,不要再发邮件通知你。这是用于你不感冒的人的。

希望这个解释对大家有帮助。

Kevin



[修改时间: 2006-10-23 18:30]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 14:22
English to Chinese
+ ...
说得好,就按你的意见办! Oct 23, 2006

Xiangdong Zhuo wrote:
Kevin 曾提议大家对 BUG 列出一个详单,直接以文件的形式发给他,这样能提高后续修正工作的效率。希望大家抽出空闲作一下系统全面的校验,像 Shang 那样列出一个详细的报告。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 14:22
English to Chinese
+ ...
这事儿就由你和薇薇做主! Oct 23, 2006

TongliUSA wrote:


关于对“flag”的翻译方法,我们可以继续商榷。

有一点有必要解释一下。那就是,对某个提问者插旗的功能,是为了让会员能够在自己的控制台作出设定,使被插旗的提问者(因为会员通常对该提问者的问题感兴趣或对其人有好感)在每次登出问题后,要求网站发电子邮件通知自己,然后在接到通知后就可以尽早去答题了。而“filter”某提问者的功能恰好与之相反,是用于设定你的控制台,要求网站在某某人提问时,不要再发邮件通知你。这是用于你不感冒的的人的。

希望这个解释对大家有帮助。

Kevin



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search