Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)
Thread poster: Zhoudan

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
大家在前面已经谈论过这一话题: Oct 26, 2006

只要您报名参加汉化,就能看见中文版,简单之极。
pkchan wrote:

唯一的意見就是﹕給我看,就給你意見,不給我看,那就『很有意見』了。在港台地區,意見=suggestion, opinion, 在中國大陸是不是有『批評』或『負面』的意思?


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
簡看\漢,還是繁看\漢 Oct 26, 2006

Chinoise wrote:

只要您报名参加汉化,就能看见中文版,简单之极。
pkchan wrote:

唯一的意見就是﹕給我看,就給你意見,不給我看,那就『很有意見』了。在港台地區,意見=suggestion, opinion, 在中國大陸是不是有『批評』或『負面』的意思?


早已說過願加入繁\凡\煩化工作。簡化字對我來說絕不『簡單』。一中兩版是現實,不過將來有沒有繁體版也成問題,真煩。


 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 21:00
Member (2004)
Chinese to English
瞻仰 Oct 26, 2006

Chinoise wrote:

有你在,霈霖她们这些新秀总算有人提携了。
老一辈的精神确实值得学习,但“瞻仰”就不必了。:D


是我用错词了吧... 惭愧!Shaun看了一定骂我丢新加坡华人的脸。我们俩都是新加坡土生土长的,但中文程度一个天一个地...

Denyce


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Chinese
+ ...
咱俩半斤八两…… Oct 27, 2006

Denyce Seow wrote:
是我用错词了吧... 惭愧!Shaun看了一定骂我丢新加坡华人的脸。我们俩都是新加坡土生土长的,但中文程度一个天一个地...
Denyce

大姐:
咱俩半斤八两,都是半桶水,我哪儿敢笑话你呀。不瞒你说,我今年最后两个月的resolutions是搞好汉语、搞好英语,有时间,再读读日语。唉,人生苦短,要能活上两百年,把要读的书略读一遍,那有多好呀!
大家一起油吧!


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 06:00
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
I am back with this project again. Oct 27, 2006

Jianjun Zhang wrote:
“快速民调”(位于左侧“社区”菜单栏中)

改为:

"快速投票"

另外是否可考虑将 Moderator 译为:裁判员、主持人或更好的名称。因为,版主的含义局限性过大,实际上意思也很模糊。请列位开动脑筋,找个有新意的词吧。


Hi, Jianjun, and all

I was away for a few days to do an urgent translasion job. I am back now and I will check each of the suggestions.

Thank you for the catch and suggestions! I fixed the first one you brought to my attention.

I really like the translation of "快速民调" for "Quick Poll". It was my "creation". I am holding off the revision to it and see if we have more objections.

I agree that the current SCH translation "版主" for "Moderator" does not sound appropriate to ALL areas. It was conveniently borrowed from the mainland China. It does not seem working well in the places other than the Forum areas. I like "主持人" better. I am not sure if we can use "版主" at certain areas and use "主持人" in other areas. I would like to hear more comments from the peers in this regard.

Kevin

[修改时间: 2006-10-27 21:10]


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 06:00
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Thank you, Shang, for your suggestions! Oct 27, 2006

Shang wrote:

ProZ.com网站 – ***集合***自由译员和翻译社专业翻译服务的目录大全。
欢迎光临ProZ.com网站! 本网站是为广大语言翻译工作者建立的***世界领先的***资源共享平台。ProZ.com网站***,***以其独特的在线运作形式,为广大会员和使用者提供翻译工具和工作机会,让大家能够建立联络网,组织合作伙伴来完成各种翻译任务,并由大家献计献策解决难译词汇,扩大翻译业务,切磋技艺,提高翻译质量,为翻译生活增添更多的乐趣和光彩。另外,ProZ.com网站还能够让各个公司和团体迅速***查找,筛选,考查***急需寻找的笔译和口译译员,以及语言专家,并与其展开互动。 [了解更多......]


感觉这段话仍然有些翻译痕迹。
“集合”似乎不合适,要么去掉,要么换个说法。“世界领先的”改成“一流”。“ProZ.com网站”后面的逗号实在没有必要。“查找,筛选,考查”之间似乎应该用顿号,而不是逗号。

项目: Manga translation
http://www.proz.com/job/132942
已张贴: 8:41pm Oct 11 格林威治标准时间 (GMT)
审查和通知已于%1发出 9:48pm Oct 11 格林威治标准时间 (GMT)


“已于%1发出”,怎么会这样呢?按照我们的习惯说法,“格林威治标准时间 (GMT)”应该放在时间前面。

最近的条目输入呼吁
曾为以下外包商工作的译员被请求输入条目。

“条目输入呼吁”和“被请求输入条目”什么意思?

本译员目录 — 为网上最大的网站 — 向全世界自由笔译和口译工作者提供免费和直接的浏览服务。本目录可按语言对、专长领域和其它条件进行分类和搜索。

如要使用,在下表中选择源语言和目录语言或使用左侧的快捷链接。


“提供免费和直接的浏览服务”拗口,“和直接的”是多余的。“目录语言”应该是“目标语言”。


Hi, Shang

Thank you for the good catch and suggestions! I think I have fixed them all. If I missed any, please let me know.

Did you know the SCH version of the opening statement came from my hands? I hope you also can appreciate my marketing effort here after all.

Here are the current texts used in English and SCH interfaces:
__________________
ProZ.com - Directory of professional translation services by freelance language translators & translation agencies.

ProZ.com网站,一个由自由译员和翻译社组成的包罗万象的专业翻译服务目录大全。
__________________
Welcome to ProZ.com, the world's leading enabling and sourcing platform for language professionals. ProZ.com's unique online workplace provides tools and opportunities for its members to network, collaborate on projects and terms, expand their businesses, do better work and have more fun. Plus ProZ.com enables companies and organizations to rapidly search, find, qualify, evaluate and interact with the translators, interpreters and linguists they need.

欢迎光临ProZ.com网站! 本网站是为广大语言翻译工作者建立的工作园地,是世界领先的资源共享平台。ProZ.com网站以其独特的在线运作形式,为广大会员和使用者提供翻译工具和工作机会,让大家相互建立联络网,组织完成各种翻译任务的合作伙伴,并由大家献计献策提供对疑难词汇的翻译,扩大翻译业务,切磋技艺,提高翻译质量,为翻译生活增添更多的乐趣和光彩。另外,ProZ.com网站还能够让各个公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译、口译译员和语言专家,并与其展开合作互动。
__________________

Thanks!

Kevin

[Edited at 2006-10-27 21:37]


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 06:00
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Be sure to use this format to report defects. Oct 27, 2006

Jianjun Zhang wrote:

Under Forums (社区 - 论坛) menu

翻译艺术与翻译商务

May be translated as 翻译艺术与翻译业务?Since the forum actually is about business of translation, etc. I also googled "翻译商务" (with parentheses), and found 翻译 and 商务 were not very good combinations under the context of this site.

Under User Info (用户信息), I suggest translating logout as 退出 or 退出登录, as 注销 has been inaccurately used throughout the IT translation world. According to dictionary explanation, 注销 means:
撤消;消除;使…作废, which apparently not the right word to use for logout.

Best,
Jianjun

One more: How about translating Topic Review as 话题一览 instead? Its present translation 话题审阅 is a little inaccurate.


Hi, Jianjun, and all

Good catch and suggestions! I got this batch fixed. It took me a while to find each of them. Be sure to use the following format to report defects:

URL: XXXXXXX
Current Translation: XXXXXX
Suggested Translation: XXXXXX

Thank you!

Kevin

[修改时间: 2006-10-27 21:12]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
試一試,改一改 Oct 28, 2006

原文﹕

Welcome to ProZ.com, the world's leading enabling and sourcing platform for language professionals. ProZ.com's unique online workplace provides tools and opportunities for its members to network, collaborate on projects and terms, expand their businesses, do better work and have more fun. Plus ProZ.com enables companies and organizations to rapidly search, find, qualify, evaluate and interact with the translators, interpreters and linguists they need.

KEVIN大哥提供的譯文﹕

欢迎光临ProZ.com网站! 本网站是为广大语言翻译工作者建立的工作园地,是世界领先的资源共享平台。ProZ.com网站以其独特的在线运作形式,为广大会员和使用者提供翻译工具和工作机会,让大家相互建立联络网,组织完成各种翻译任务的合作伙伴,并由大家献计献策提供对疑难词汇的翻译,扩大翻译业务,切磋技艺,提高翻译质量,为翻译生活增添更多的乐趣和光彩。另外,ProZ.com网站还能够让各个公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译、口译译员和语言专家,并与其展开合作互动。

小弟的修改版本

欢迎光临ProZ.com网站! 本站是为從事语言工作專業人士建立的园地,是世界领先的共享翻译资源平台。ProZ.com以其独特的在线形式,为会员和使用者提供翻译工具和工作机会,互建联络网,完成各种翻译工作,結成合作伙伴,献计共策,為疑难词汇提供翻译,扩展业务,切磋技艺,提高质量,為翻译生活增添乐趣和光彩。此外,ProZ.com让公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家,并与其展开互动合作。

正如文哲兄所說,改人家的翻譯容易,自己就未必有同樣的本事了(大意)。這裡的改動是力求精簡。其中原來譯文用了『廣大』、『大家』各兩次,另『任務』一詞嫌有點太嚴重的感覺,而整段句子復雜而字數多,讀來吃力。這是小弟的意見,請不要見怪。


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 06:00
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
这是网站的开场白,一定要多下功夫把它写好。 Oct 28, 2006

pkchan wrote:
小弟的修改版本

欢迎光临ProZ.com网站! 本站是为從事语言工作專業人士建立的园地,是世界领先的共享翻译资源平台。ProZ.com以其独特的在线形式,为会员和使用者提供翻译工具和工作机会,互建联络网,完成各种翻译工作,結成合作伙伴,献计共策,為疑难词汇提供翻译,扩展业务,切磋技艺,提高质量,為翻译生活增添乐趣和光彩。此外,ProZ.com让公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家,并与其展开互动合作。



PK,

谢谢你的修改建议!我会参考的。这是网站的开场白,是门面,一定要多下功夫把它写好,既要照顾到大家的口味,还要遵守英文原意,更要兼顾中文广告宣传的效果。

Kevin


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 06:00
English to Chinese
+ ...
保 重! Oct 28, 2006

TongliUSA wrote:
老沈,恕我疏忽,我才知道你是搞艺术出身的。
以后我可要千万小心了,不说明出处,可能会涉及版权问题。;-)
恕我疏忽,我才知道你是搞艺术出身的,希望有机会和你合作。


Kevin我不是画画的,只是喜欢书画, 所以朋友十有七、八是搞艺术的,他们大多不善言辞,可有敏锐的观察能力,他们的表达方式完全不靠语言,却深刻而生动,常常教我感叹文字之逊色。我有时亦学得附庸风雅、吟句作画,但是真要美术方面顶用,我恐怕帮不上你忙,要看我小儿子啰!到时如能让他在 Uncle Kevin 手下锻炼锻炼,不但学做事还能学做人。我每周五天上班,周末才是跟网上各位朋友聊天和儿子们出去玩的时间。不过很快的,再过几年等他们都有女朋友管了,或上学出了远门,我想跟他们多渡过些时光都不容易了,你说是吗?等孩子们远走高飞了,你一声召唤,我肯定会往那个方向去。好多人不知,你跟老傅之间的生存环境之好,可能是世上已不多见。

上周末看到你的感慨,亦感慨系之。你的比喻生动,忍不住接一笔。其实你那么忙,别人提到你名,是不用每次回复人家的,大家都明白。好象你和文哲几位都不睡觉的,你们这帖讨论正事,我前面一条贴得有点不顾场合。不过你的 “汽水瓶”一词如此生动,我要发挥一下,等会儿到文哲自己的笑话栏目内笑话他一帖。

TongliUSA wrote:
David,
You are so deep! The other day I was telling a friend who happens to be a marriage pusher. I said to him "I will be eventually an old man in my dying bed, watching through the window and staring at the last leaf on the tree branch dangling in the wind, and wishing it will not fall off." He said "That's from Maupasant."
Kevin


《拟唐伯虎秋风纨扇以应志坚兄》 慧伟

秋 来 硕 果 采 集 忙
Kevin何 事 重 感 伤
情 窦 初 开 读 雨 果
世 态 炎 凉 莫 泊 桑
人 生 相 逢 最 难 料
聚 散 分 合 总 断 肠
鞠 躬 尽 瘁 堪 推 崇
高 官 厚 禄 必 须 狂
三 妹 有 知 争 渡 海
保 重 更 为 友 谊 长


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 06:00
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
精彩,精彩,太精彩了! 拍手...... Oct 28, 2006

David Shen wrote:
等孩子们远走高飞了,你一声召唤,我肯定会往那个方向去。好多人不知,你跟老傅之间的生存环境之好,可能是世上已不多见。

《拟唐伯虎秋风纨扇以应志坚兄》 慧伟

秋 来 硕 果 采 集 忙
Kevin何 事 重 感 伤
情 窦 初 开 读 雨 果
世 态 炎 凉 莫 泊 桑
人 生 相 逢 最 难 料
聚 散 分 合 总 断 肠
鞠 躬 尽 瘁 堪 推 崇
高 官 厚 禄 必 须 狂
三 妹 有 知 争 渡 海
保 重 更 为 友 谊 长


沈兄,

精彩,精彩,太精彩了! 拍手...... 你真让我佩服。

老实坦白,我可真没有那么崇高和洒脱,只是多了一点为民谋福的责任感。向往过艺术家的生活,但又过不了人家那种清贫、痛苦和孤独的生活。时常在理想和现实,大局和个人中寻找平衡点,慢慢培养自己的情操。你观察得很准确,我的确睡觉少,没有家庭负担。我真羡慕你有儿子为你解闷,度过父子同乐的时光。我可更比不上老傅,人家的小日子就更滋润了,每天有夫人做好美味饭菜端到面前,儿子捶背捶腰 (老傅,我说对了吧?)。我的目标是在中了乐透彩票奖之后,定购一台最先进的机器人为我提供情感+服务的头等舱式照料,让我也体验一把你们二位,还有老孙,现在享受的天伦之乐。;-)

Kevin

[修改时间: 2006-10-29 20:19]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 06:00
Chinese to English
+ ...
太远…… Oct 30, 2006

TongliUSA wrote:
我可更比不上老傅,人家的小日子就更滋润了,每天有夫人做好美味饭菜端到面前,儿子捶背捶腰 (老傅,我说对了吧?)。


Kevin:

我没有儿子,只有一个女儿。捶腰捶背有也是几年前的事了。现在女儿在旧金山读书。有心帮我捶也夠不着啦。:-)


 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:00
English to Chinese
+ ...
There's one word not changed yet. Oct 30, 2006

Kevin,

Please take a look at the link:

http://www.proz.com/?sp=bb/new&action=Overview

The second tab still shows 翻译艺术与翻译商务 instead of 翻译业务。

Thanks.

Best,
Jianjun


 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:00
English to Chinese
+ ...
Another consideration Oct 30, 2006

Kevin,

Please locate this link: http://www.proz.com/support

And this sentence: 输入您的问题,看看能否匹配常见问答和用户指南中的任何条目

The English is: Enter your problem and see if it matches anything in the FAQs or User Manual

My suggestion: 请输入您的问题,看是否能在“常见问答”或“用户指南”中找到相应内容

My translation is a little longer than the old one, I'd appreciate anyone to edit it to a more succinct version.

Thanks.

Best,
Jianjun

[Edited at 2006-10-30 14:29]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
请输入您的问题,在“常见问答”或“用户指南”中查找相应内容 Oct 30, 2006

Jianjun Zhang wrote:

Kevin,

Please locate this link: http://www.proz.com/support

And this sentence: 输入您的问题,看看能否匹配常见问答和用户指南中的任何条目

The English is: Enter your problem and see if it matches anything in the FAQs or User Manual

My suggestion: 请输入您的问题,看是否能在“常见问答”或“用户指南”中找到相应内容

My translation is a little longer than the old one, I'd appreciate anyone to edit it to a more succinct version.

Thanks.

Best,
Jianjun

[Edited at 2006-10-30 14:29]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search