Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)
Thread poster: Zhoudan

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 01:59
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我早就听人说过,女儿更好管理,而且更贴心。 Oct 30, 2006

Xiaoping Fu wrote:

TongliUSA wrote:
我可更比不上老傅,人家的小日子就更滋润了,每天有夫人做好美味饭菜端到面前,儿子捶背捶腰 (老傅,我说对了吧?)。


Kevin:

我没有儿子,只有一个女儿。捶腰捶背有也是几年前的事了。现在女儿在旧金山读书。有心帮我捶也夠不着啦。:-)



老傅,

谢谢重要更正。我一定是张冠李戴了,把别人家的情况安到你家了。我早就听人说过,女儿更好管理,而且更贴心,特别会心疼父母。我记得我的母亲,三十年前,在那么艰苦的生活环境里,每月一发工资,就从自己60多元的工资中抽出20元寄给她的母亲,过年时还会加钱。而如今,我的小弟,就是那位由我从大陆办来的,现在年薪上九万了,而给我母亲的抚养费却经常断顿儿。遇上这样的儿子,也真让父母伤心。

Kevin


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 01:59
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Both places have been fixed. Oct 30, 2006

Jianjun Zhang wrote:

Kevin,

Please locate this link: http://www.proz.com/support

And this sentence: 输入您的问题,看看能否匹配常见问答和用户指南中的任何条目

The English is: Enter your problem and see if it matches anything in the FAQs or User Manual

My suggestion: 请输入您的问题,看是否能在“常见问答”或“用户指南”中找到相应内容

My translation is a little longer than the old one, I'd appreciate anyone to edit it to a more succinct version.


chance wrote:
请输入您的问题,在“常见问答”或“用户指南”中查找相应内容


Thank you, Jianjun and Chance, for the new suggestions! Both places have been fixed. For the 2nd place, I changed the translation so as to make the Chinese instruction clearer. The current Chinese transaltion is as follows:

请在下方输入您的问题,然后点击“Search” (搜索) 键,便可以在本网站的“常见问答”或“用户指南”中查找匹配的内容。

I will later localized the "Search" button. I will need tech help with that.

Hopefully you will agree with this version. Please let me know if you think there is a better version. I am particularly delighted to see Chance posted her suggestion here. Your contribution is very much appreciated.

Kevin


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Too Americanized? Oct 30, 2006

TongliUSA wrote:

Xiaoping Fu wrote:

TongliUSA wrote:
我可更比不上老傅,人家的小日子就更滋润了,每天有夫人做好美味饭菜端到面前,儿子捶背捶腰 (老傅,我说对了吧?)。


Kevin:

我没有儿子,只有一个女儿。捶腰捶背有也是几年前的事了。现在女儿在旧金山读书。有心帮我捶也夠不着啦。:-)



老傅,

谢谢重要更正。我一定是张冠李戴了,把别人家的情况安到你家了。我早就听人说过,女儿更好管理,而且更贴心,特别会心疼父母。我记得我的母亲,三十年前,在那么艰苦的生活环境里,每月一发工资,就从自己60多元的工资中抽出20元寄给她的母亲,过年时还会加钱。而如今,我的小弟,就是那位由我从大陆办来的,现在年薪上九万了,而给我母亲的抚养费却经常断顿儿。遇上这样的儿子,也真让父母伤心。

Kevin


捶背捶腰可用機器代勞,但供養父母不只限於利用作為扣稅,他們怎樣才能知道『樹欲靜而風不息,子欲養而親不在』之痛呢?


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 16:59
English to Chinese
+ ...
东方文化 Oct 31, 2006

pkchan wrote:

捶背捶腰可用機器代勞,但供養父母不只限於利用作為扣稅,他們怎樣才能知道『樹欲靜而風不息,子欲養而親不在』之痛呢?


我那四十三岁的姐姐,外嫁十多年,几乎每天一个电话打给妈妈,话儿说个不停,是父母眼中顾家而乖巧的大宝宝。
70岁的姨妈从HK回自己家暂住,我家再过几天坐人家的车子自由行,难怪老妈吩咐不要透露给姨妈知,免得有甩开她去玩之嫌。年纪越大之人,更需要亲情的慰籍。

pkchan wrote:

Too Americanized?



与西方文化有迥异之处。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
带上她就是 Oct 31, 2006

这有何难?

redred wrote:
70岁的姨妈从HK回自己家暂住,我家再过几天坐人家的车子自由行,难怪老妈吩咐不要透露给姨妈知,免得有甩开她去玩之嫌。年纪越大之人,更需要亲情的慰籍。

pkchan wrote:

Too Americanized?



与西方文化有迥异之处。


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 16:59
English to Chinese
+ ...
不够位子坐呢 Oct 31, 2006

她已溜达过几次。

[Edited at 2006-10-31 02:56]


 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 16:59
Member (2004)
Chinese to English
女儿比较好 Oct 31, 2006

我也觉得女儿比较好,我家就是个例子。:) 我大弟踏入社会工作已经十年了,但从来没看他给过家用。妈妈和他要时,还给妈妈脸色看。小弟还好,偶尔还给一点家用,不过一年内也就那么几个月。我比较乖(可能因为老了,比较懂事了,嘿嘿),每个月都转钱进我妈的银行户口。她常跟我投诉弟弟们没给家用,但我给时她总是说她用不着,叫我自己留着。

这儿很多人都有女儿,如chance、Wenjer、Xiaoping、Libin 和 Luzou。但儿子也不错啦… 不能 gender discrimination。

Denyce
PS: Sorry, 离题了!


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 01:59
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
另开房间专门说说太美国化的话题。 Oct 31, 2006

Denyce Seow wrote:

我也觉得女儿比较好,我家就是个例子。:) 我大弟踏入社会工作已经十年了,但从来没看他给过家用。妈妈和他要时,还给妈妈脸色看。小弟还好,偶尔还给一点家用,不过一年内也就那么几个月。我比较乖(可能因为老了,比较懂事了,嘿嘿),每个月都转钱进我妈的银行户口。她常跟我投诉弟弟们没给家用,但我给时她总是说她用不着,叫我自己留着。

这儿很多人都有女儿,如chance、Wenjer、Xiaoping、Libin 和 Luzou。但儿子也不错啦… 不能 gender discrimination。



Denyce,

我能看得出来,你是特别体贴父母的那种女儿。上次你让我把翻译费直接汇给你的母亲,我就明白了。我能想象得出,你的母亲一提到你,老人的脸上一定总是充满荣耀。

PK提出是否太美国化的话题,让我特别感兴趣,这让我想要另开房间,专门说说中国人在国外的变化。

这些日子要多多休息,希望你赶快恢复。抱歉没有更多关照你。

Kevin


 

Shang
China
Local time: 16:59
English to Chinese
高! Nov 2, 2006

pkchan wrote:

原文﹕

Welcome to ProZ.com, the world's leading enabling and sourcing platform for language professionals. ProZ.com's unique online workplace provides tools and opportunities for its members to network, collaborate on projects and terms, expand their businesses, do better work and have more fun. Plus ProZ.com enables companies and organizations to rapidly search, find, qualify, evaluate and interact with the translators, interpreters and linguists they need.

KEVIN大哥提供的譯文﹕

欢迎光临ProZ.com网站! 本网站是为广大语言翻译工作者建立的工作园地,是世界领先的资源共享平台。ProZ.com网站以其独特的在线运作形式,为广大会员和使用者提供翻译工具和工作机会,让大家相互建立联络网,组织完成各种翻译任务的合作伙伴,并由大家献计献策提供对疑难词汇的翻译,扩大翻译业务,切磋技艺,提高翻译质量,为翻译生活增添更多的乐趣和光彩。另外,ProZ.com网站还能够让各个公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译、口译译员和语言专家,并与其展开合作互动。

小弟的修改版本

欢迎光临ProZ.com网站! 本站是为從事语言工作專業人士建立的园地,是世界领先的共享翻译资源平台。ProZ.com以其独特的在线形式,为会员和使用者提供翻译工具和工作机会,互建联络网,完成各种翻译工作,結成合作伙伴,献计共策,為疑难词汇提供翻译,扩展业务,切磋技艺,提高质量,為翻译生活增添乐趣和光彩。此外,ProZ.com让公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家,并与其展开互动合作。

正如文哲兄所說,改人家的翻譯容易,自己就未必有同樣的本事了(大意)。這裡的改動是力求精簡。其中原來譯文用了『廣大』、『大家』各兩次,另『任務』一詞嫌有點太嚴重的感覺,而整段句子復雜而字數多,讀來吃力。這是小弟的意見,請不要見怪。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
《一封家书》 Nov 2, 2006

两位做儿女的对父母如此孝敬,令人感动;在此献上李春波的另一首歌《一封家书》,以表敬意。

《一封家书》

亲爱的爸爸妈妈
你们好吗
现在工作很忙吧
身体好吗
我现在广州/北京挺好的
爸爸妈妈不要太牵挂
虽然我很少写信
其实我很想家
爸爸每天都上班吗
管得不严就不要去了
干了一辈子革命工作
也该歇歇了
我买了一件毛衣给妈妈
别舍不得穿上吧
以前儿子不太听话
现在懂事他长大了

哥哥姐姐常回来吧
替我问候他们吧
有什么活儿就让他们干
自己孩子有什么客气的
爸爸妈妈多保重身体
不要让儿子放心不下
今年春节我一定回来
好了 先写到这吧
此致 敬礼 ……

http://mv.suflash.com/html/mv4589.php

Denyce Seow wrote:

但我给时她总是说她用不着,叫我自己留着。

Denyce


TongliUSA wrote:

Denyce,

我能看得出来,你是特别体贴父母的那种女儿。上次你让我把翻译费直接汇给你的母亲,我就明白了。我能想象得出,你的母亲一提到你,老人的脸上一定总是充满荣耀。

Kevin


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
BETTY 回贈你另一封 Nov 3, 2006

加拿大版

http://news.xinhuanet.com/video/2006-01/30/content_4118042.htm


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
《同一首歌》 Nov 3, 2006

您不说我倒忘了:今年(2006年)过年时,我去罗杰斯中心观看了李谷一、韦唯、刘欢、李春波、谭咏麟、苏芮、张明敏、斯琴格日勒、李宗盛、张帝和林志颖等来自中国两岸三地的18位明星的演出。当李春波唱起大家熟悉的《一封家书》时,在场的观众无不感动得热泪盈眶......



 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 01:59
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
A BrowniZ Clarification Nov 6, 2006

Chinoise wrote:

您不说我倒忘了:今年(2006年)过年时,我去罗杰斯中心观看了李谷一、韦唯、刘欢、李春波、谭咏麟、苏芮、张明敏、斯琴格日勒、李宗盛、张帝和林志颖等来自中国两岸三地的18位明星的演出。当李春波唱起大家熟悉的《一封家书》时,在场的观众无不感动得热泪盈眶......


Betty and all,

That was indeed a very touching concert. I watched it from the CCTV's replay program. I remembered I had the moment that I almost had to grab the tissue paper for myself.

I need to make an important clarification here about the BrowniZ we have received for doing the Chinese localization translation and proofreading during the first round. At this moment, all the BrowniZ points that our SCH localization team earned have been deposited into my personal account (by mistake?) for distribution to each individual member. I have the detailed record showing what each of you have done, and will distribute them to you soon. Right now, I came cross a technical glitch and need the ProZ.com staff help. Hopefully all can be done soon. So, please be patient with me and do not worry that I would eat all your BrowniZ.

Kevin



[修改时间: 2006-11-06 02:14]


 

chica nueva
Local time: 20:59
Chinese to English
the broad mass of translation workers? Nov 6, 2006

Shang wrote:

pkchan wrote:

原文﹕

Welcome to ProZ.com, the world's leading enabling and sourcing platform for language professionals. ProZ.com's unique online workplace provides tools and opportunities for its members to network, collaborate on projects and terms, expand their businesses, do better work and have more fun. Plus ProZ.com enables companies and organizations to rapidly search, find, qualify, evaluate and interact with the translators, interpreters and linguists they need.

KEVIN大哥提供的譯文﹕

欢迎光临ProZ.com网站! 本网站是为广大语言翻译工作者建立的工作园地,是世界领先的资源共享平台。ProZ.com网站以其独特的在线运作形式,为广大会员和使用者提供翻译工具和工作机会,让大家相互建立联络网,组织完成各种翻译任务的合作伙伴,并由大家献计献策提供对疑难词汇的翻译,扩大翻译业务,切磋技艺,提高翻译质量,为翻译生活增添更多的乐趣和光彩。另外,ProZ.com网站还能够让各个公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译、口译译员和语言专家,并与其展开合作互动。

小弟的修改版本

欢迎光临ProZ.com网站! 本站是为從事语言工作專業人士建立的园地,是世界领先的共享翻译资源平台。ProZ.com以其独特的在线形式,为会员和使用者提供翻译工具和工作机会,互建联络网,完成各种翻译工作,結成合作伙伴,献计共策,為疑难词汇提供翻译,扩展业务,切磋技艺,提高质量,為翻译生活增添乐趣和光彩。此外,ProZ.com让公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家,并与其展开互动合作。

正如文哲兄所說,改人家的翻譯容易,自己就未必有同樣的本事了(大意)。這裡的改動是力求精簡。其中原來譯文用了『廣大』、『大家』各兩次,另『任務』一詞嫌有點太嚴重的感覺,而整段句子復雜而字數多,讀來吃力。這是小弟的意見,請不要見怪。


'为广大语言翻译工作者'本人认为听起来很社会主义化? language professionals -> the broad mass of translation workers? 有点象国内干部给党员们写的吗?


 

Angus Woo
Local time: 16:59
Chinese to English
+ ...
令人感到溫暖 Nov 6, 2006

我剛從北京回來,現在才看WeiWei的帖子,十分感慨。我也是兒子,還有一個弟弟。母親十分想要一個女兒,可惜就是沒有。

香港這個地方人情比較淡薄,很現實,這裡對親人的定義遠比很多地方要精細得多,這是我對香港不太滿意的一個地方。

有時候看到父母日漸衰老的眼神,漸退的記憶力,而晚輩們並不理解他們,內心總是有些傷感。

現在這個簡體字版本應當不錯,雖然沒有見過,可聽說並沒有像原先預想的那樣把英文版本取消,而是多了一個選擇,很好。

現在又多了兩位版主,應該是希望在明天。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search