Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)
Thread poster: Zhoudan

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:48
English to Chinese
+ ...
凱文: Feb 19, 2007

凱文,我按照你的建議,切換成漢語版本。首先很不順眼的就是「譯員工作園地」幾字,但實在說、會特別注意左上角,實是因為前陣子有人在 Suggestion 那一論壇對 ProZ 這個 logo 有問題發問、卻引來不少冷嘲熱諷(我看那帖時覺得咱中國人都太可愛了,沒有那種尖酸刻薄直話難聽說的現象)。不過,我的意見卻是針對「譯員」這兩字。在大陸大家習慣講「譯員」嗎?我們這邊好像做過翻譯工作的,比較喜歡用「翻譯人」三字來指稱自己的工作。

我意見是這樣,「員」這個字聽起來像是受雇於某單位的、做固定工作的人。翻譯人卻並沒有固定受雇於任何單位;員,聽起來必須遵守既定工作規範和他人的指令來工作,人,卻是自主、責任自負、用一整個完整的自我來面對世界和工作的主體。

不知道是否可以考慮改成「翻譯人工作園地」呢?


※又,因著漢化的緣故,我不知怎的也想把各位的漂亮英文名字也給來漢化一下,例如凱文啦、劈開張啦、惠兒斯提啦、像絲、石頭一一八(好在不是一一九或九一一)啦,等等,呵呵,這樣蠻不錯的吧!


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
凱文?幾好聽 Feb 19, 2007

stone118 wrote:


※又,因著漢化的緣故,我不知怎的也想把各位的漂亮英文名字也給來漢化一下,例如凱文啦、劈開張啦、惠兒斯提啦、像絲、石頭一一八(好在不是一一九或九一一)啦,等等,呵呵,這樣蠻不錯的吧!


劈開張啦?惠兒斯提啦?像絲?請倒譯。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:48
Chinese to English
+ ...
还不睡? Feb 19, 2007

pkchan, wherestip, ???

pkchan wrote:
劈開張啦?惠兒斯提啦?像絲?請倒譯。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
劈開張? Feb 19, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

pkchan, wherestip, ???

pkchan wrote:
劈開張啦?惠兒斯提啦?像絲?請倒譯。


誰劈開我張床,無得睡。誰劈開我張椅,無得坐。坐立不安。


 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:48
English to Chinese
+ ...
Feb 19, 2007

劈開張= pkchan,哪是劈床劈椅,是「劈哩啪啦爆竹響,歡歡喜喜慶開張」啊!

惠兒斯提= wherestip

像絲= chance(對不起,我搞錯了,這是法文、不是英文)



千萬別劈我、別劈我,我是好心好意嘛!:D


pkchan wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

pkchan, wherestip, ???

pkchan wrote:
劈開張啦?惠兒斯提啦?像絲?請倒譯。


誰劈開我張床,無得睡。誰劈開我張椅,無得坐。坐立不安。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
祝願各PROZ朋友﹕ Feb 19, 2007

stone118 wrote:

劈開張= pkchan,哪是劈床劈椅,是「劈哩啪啦爆竹響,歡歡喜喜慶開張」啊!

千萬別劈我、別劈我,我是好心好意嘛!:D



披荊斬棘張坦途

開山劈石換新天


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
Chinese to English
+ ...
还挺好听的 Feb 20, 2007

stone118 wrote:

惠兒斯提= wherestip



多谢 石头幺幺八 赐名


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
Chinese to English
+ ...
I also just noticed ... Feb 20, 2007

wherestip wrote:

stone118 wrote:

惠兒斯提= wherestip



多谢 石头幺幺八 赐名


Lesley has changed her ID to lai an.

We've been talking off-line about ProZ now and then


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
若無記錯 Feb 20, 2007

stone118 wrote:


惠兒斯提= wherestip

像絲= chance(對不起,我搞錯了,這是法文、不是英文)



chance=China+France,是中頭法身之意?請不要以為是拿人家的名字開玩笑,拆字、測字是一門高深的學問

惠兒斯提=有點新疆味道,較柔。

劈開張=3個動詞在一起,夠勁,一言不合便劈開張,怕與本人性格不符。

stone=四通

名字一在地化是有麻煩。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:48
English to Chinese
+ ...
開個玩笑 Feb 20, 2007

pkchan wrote:

chance=China+France,是中頭法身之意?請不要以為是拿人家的名字開玩笑,拆字、測字是一門高深的學問

惠兒斯提=有點新疆味道,較柔。

劈開張=3個動詞在一起,夠勁,一言不合便劈開張,怕與本人性格不符。

stone=四通

名字一在地化是有麻煩。


幸好 PK 兄不是 PT 兄,否則 PT Chan 倒譯回中文,那就壞了行情。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這個玩笑不能開 Feb 20, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:

chance=China+France,是中頭法身之意?請不要以為是拿人家的名字開玩笑,拆字、測字是一門高深的學問

惠兒斯提=有點新疆味道,較柔。

劈開張=3個動詞在一起,夠勁,一言不合便劈開張,怕與本人性格不符。

stone=四通

名字一在地化是有麻煩。


幸好 PK 兄不是 PT 兄,否則 PT Chan 倒譯回中文,那就壞了行情。


大年初三是赤口,免生和氣,香港人多去廟祈福。


 

Yang Min  Identity Verified
Local time: 18:48
Chinese to English
+ ...
仪表板? Feb 21, 2007

见如下链接:
http://www.proz.com/?sp=dashboard&sp_mode=kudoz
dashboard确实是仪表板的意思,但也有“面板”、(马车)“挡泥板”等多种含义。印象中“仪表板”应该是指车、船等交通工具、电房等的仪器表盘。
这里翻译成“面板”怎样?如kudoz面板、工作面板、面板概览等。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
English to Chinese
+ ...
Dashboard Feb 21, 2007

我也认为直译为“仪表板”不太理想,建议改为“控制盘”或“操纵盘”。

Please see definitions of the KudoZ/Jobs Dashboard at http://www.proz.com/?sp=dashboard&sp_mode=overview.

“The KudoZ/Jobs Dashboard is a new ProZ.com feature designed to give you greater control over your KudoZ/Jobs experience.”


[修改时间: 2007-02-21 16:25]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
其他意見 Feb 21, 2007

Yang Min wrote:

见如下链接:
http://www.proz.com/?sp=dashboard&sp_mode=kudoz
dashboard确实是仪表板的意思,但也有“面板”、(马车)“挡泥板”等多种含义。印象中“仪表板”应该是指车、船等交通工具、电房等的仪器表盘。
这里翻译成“面板”怎样?如kudoz面板、工作面板、面板概览等。

dashboard﹕香港譯作標板
又KUDOZ 中的EDIT譯成編輯欠妥,應是修改,修訂。
AVAILABILITY=空閑情況,應是可騰出時間,有空。
包羅萬象的,可省掉
眾口稱贊,口碑載道較好
TERMS=詞條,詞目較好
UPCOMING POWWOWS 近期聯誼活動,近期聯誼敘會
TRANSLATION JOBS FOR LANGUAGUAGE TRANSLATORS=翻譯項目招標,招聘譯人
您的語言對,您的語言配搭
KUDOZ術語翻譯問題, 詞句翻譯問題


 

Bill Lao
Local time: 18:48
English to Chinese
+ ...
简体版错误太多 Feb 22, 2007

初步看了一下,简体版翻译错误极多。如果我不被封锁,我将一一给与指出。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search