Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)
Thread poster: Zhoudan

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:58
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
大家的本意都是把工作做得最好,无可非议。 Feb 22, 2007

Bill Lao wrote:

初步看了一下,简体版翻译错误极多。如果我不被封锁,我将一一给与指出。


Bill Lao,

对你采取封锁的原因,你因该明白。既然在封锁期过后你希望参加本论坛的活动,我代表大家欢迎你。参加本网站汉语本土化工程的每一位翻译都是义务服务。在大量的翻译文件中难免有不到位和疏漏的地方,大家的本意都是把工作做得最好,无可非议。如果你有兴趣和时间,愿意帮助我们把质量关,欢迎你指正。

Kevin

[修改时间: 2007-02-22 20:33]


 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
感謝各位辛勞的在地化工作同仁 Feb 25, 2007

剛剛因對馬丁瓊斯先生的登山照感到興趣而點看他的個人履歷頁,竟然非常欣喜地對在地漢化的成就有了更近一步的觀察:

1. 連新成員的個人履歷頁都已漢化!真是了不起的大功夫,我馬上看看自己那頁,果然也已漢化,實在令我感佩到不行,謹向各位深深一鞠躬致上最高敬意!

2. 每一網頁的標籤都有一句為 ProZ.com 定位及功能的說明廣告句,我已看到兩句,覺得非常之好。我想 Kevin 在向 Bill 解釋首頁翻譯原則那帖裏所提到的「面向使用中文的同胞,為 ProZ.com 做廣告」這一目的達成得非常成功,可敬可佩。


這些讚美敬佩之意叫我不說實在憋不下去,故雖然忙碌不堪,仍一定要上來寫寫。這陣子為了嚴格執行我為自己立下的九天春節年假的工作計畫,各位的精彩發言及討論、我只能透過 email 快速讀享,今日終於下定決心上來說話,敬向各位拜個晚年,仍祝大家字字豬雞、生活豐富健康又充實!!


stone敬筆
2007/2/25 Sun 11:09am @ Taipei


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:58
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
力求把最好的版本獻給大家。 Feb 26, 2007

stone118 wrote:
2. 每一網頁的標籤都有一句為 ProZ.com 定位及功能的說明廣告句,我已看到兩句,覺得非常之好。我想 Kevin 在向 Bill 解釋首頁翻譯原則那帖裏所提到的「面向使用中文的同胞,為 ProZ.com 做廣告」這一目的達成得非常成功,可敬可佩。


謝謝老石的積極鼓勵和支持! 可能是因為過年的關係, 大家對這項工程揭幕的反應, 只能用鳳毛麟角, 不屑一顧來形容。其實, 從工程一開始, 我們也知道, 中文版本的象徵意義可能要大於其實用意義。儘管如此, 我和朋友們都是認真的, 也盡力想把工作做好。我們一同做這個項目, 讓我有機會進一步認識了我們的翻譯朋友, 合作得很愉快。

現在我們呈獻了我們的版本, 歡迎大家提出更多好的建議, 力求把最好的版本獻給大家。

Kevin


 

Yang Min  Identity Verified
Local time: 02:58
Chinese to English
+ ...
受益匪浅 Feb 28, 2007

看完网站所有汉译部分,觉得受益匪浅。首先对kevin, Xi aoping Fu, Zhoudan, stonejohn(Dongjun), Donglai Lou, Jianjun Zhang, Wenjer, Xiangdong Zhuo, Chinoise 等的无私奉献表示感谢!

网站的语言设置栏里终于有了“汉语”二字,这确实是一件值得庆贺的事,同时我们也可以通过网站的本地化学到不少翻译技巧和知识。

在表达我的谢意之前,我首先看到的是“仪表板”三个字,所以就迫不及待地提出建议。但这只是代表我一家之言,我个人觉得孙先生的建议--“控制盘”很不错。

另外,如果大家觉得网站的汉化部分有值得商榷的地方,是否可以用Kudoz的形式提出来,让更多的人参与进来,大家都提供自己认为理想的译法,共同投票来确定最终的答案,不知可否?当然是在不违背Kudoz规则的前提下。


















[修改时间: 2007-02-28 04:46]


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:58
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
谢谢诸位帮助纠错和商讨最理想的翻译版本! Feb 28, 2007

Yang Min wrote:

另外,如果大家觉得网站的汉化部分有值得商榷的地方,是否可以用Kudoz的形式提出来,让更多的人参与进来,大家都提供自己认为理想的译法,共同投票来确定最终的答案,不知可否?当然是在不违背Kudoz规则的前提下。



Yang Min 和大家好!

谢谢诸位帮助纠错和商讨最理想的翻译版本!我没有参与,主要是想多听听大家的意见,然后收集起来,待和我们的中文本土化翻译团队商议之后再做修改。我个人认为,不要惊动KudoZ了,就在中文论坛提出来就好了。我们的翻译团队会做讨论的。

为了方便我找到所说的网页,请把链接贴在每个问题的后面。

Kevin


 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
作为网站新人的感言 Jan 5, 2008

也许大家在网站久了,对某些词、某些功能的意思已经很明了了。我倒想说说作为一个刚进网站的不久的新手感觉。老实说,当我第一次看到 “仪表板”、“插旗”、“滤除”这些词时,实在搞不明白是怎么回事?尤其是对“仪表板”十分困惑,并立即让我想到了汽车里中控台中的各种仪表。由于仓促,也没有点击细看,直到看到上面的帖子才恍然大悟。其次,今日能可看到这个帖子,也是因为看到提问者下面显示“插旗、滤除”不知何意,又不敢冒然点击,于是google了一下,“Kudoz给提问者插旗是什么意思?”结果有机会看到大家谈论,才最终弄懂!:D

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:58
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不妨提出你的译法 Jan 5, 2008

译文让人看不懂,就说明译文有问题。你如果有更好的说法,请提出来。

Sherwin Zhou wrote:

也许大家在网站久了,对某些词、某些功能的意思已经很明了了。我倒想说说作为一个刚进网站的不久的新手感觉。老实说,当我第一次看到 “仪表板”、“插旗”、“滤除”这些词时,实在搞不明白是怎么回事?尤其是对“仪表板”十分困惑,并立即让我想到了汽车里中控台中的各种仪表。由于仓促,也没有点击细看,直到看到上面的帖子才恍然大悟。其次,今日能可看到这个帖子,也是因为看到提问者下面显示“插旗、滤除”不知何意,又不敢冒然点击,于是google了一下,“Kudoz给提问者插旗是什么意思?”结果有机会看到大家谈论,才最终弄懂!:D


 

chrisleo
Local time: 02:58
Chinese to English
+ ...
提不出 VS 提出 Jan 5, 2008

Zhoudan wrote:

译文让人看不懂,就说明译文有问题。你如果有更好的说法,请提出来。

Sherwin Zhou wrote:

也许大家在网站久了,对某些词、某些功能的意思已经很明了了。我倒想说说作为一个刚进网站的不久的新手感觉。老实说,当我第一次看到 “仪表板”、“插旗”、“滤除”这些词时,实在搞不明白是怎么回事?尤其是对“仪表板”十分困惑,并立即让我想到了汽车里中控台中的各种仪表。由于仓促,也没有点击细看,直到看到上面的帖子才恍然大悟。其次,今日能可看到这个帖子,也是因为看到提问者下面显示“插旗、滤除”不知何意,又不敢冒然点击,于是google了一下,“Kudoz给提问者插旗是什么意思?”结果有机会看到大家谈论,才最终弄懂!:D


Sherwin Zhou:
如果你提不出来,就说明这些译文是完美无缺的。

如果你提出,预计和提不出的效果是一样的。


[Edited at 2008-01-05 14:55]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 20:58
Chinese to English
+ ...
可能是直译吧. Jan 5, 2008

不知道“仪表板”改成"控制板"会不会比较容易懂些?
Sherwin Zhou wrote:

也许大家在网站久了,对某些词、某些功能的意思已经很明了了。我倒想说说作为一个刚进网站的不久的新手感觉。老实说,当我第一次看到 “仪表板”、“插旗”、“滤除”这些词时,实在搞不明白是怎么回事?尤其是对“仪表板”十分困惑,并立即让我想到了汽车里中控台中的各种仪表。由于仓促,也没有点击细看,直到看到上面的帖子才恍然大悟。其次,今日能可看到这个帖子,也是因为看到提问者下面显示“插旗、滤除”不知何意,又不敢冒然点击,于是google了一下,“Kudoz给提问者插旗是什么意思?”结果有机会看到大家谈论,才最终弄懂!:D


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:58
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是这个意思 Jan 5, 2008

我是诚心诚意希望Sherwin提出更好的说法。
至于提出来之后,有没有立即去改,又是另一回事。

Chris Leo wrote:

Sherwin Zhou:
如果你提不出来,就说明这些译文是完美无缺的。


 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
感谢周丹的信任 Jan 6, 2008

感谢本家的信任。昨晚躺在床上思考了一番,现贴出仅供集思广译之用,不作为更改原译的建议,请各位勿见笑才好:)
“我的仪表板”:试为 “我的邮件设定”或“我的设定面板”或 “我的控制面板”
“插旗”:试为“绑定”
“滤除”:试为“解除”或“解绑”或“解除绑定”









Zhoudan wrote:

我是诚心诚意希望Sherwin提出更好的说法。
至于提出来之后,有没有立即去改,又是另一回事。

Chris Leo wrote:

Sherwin Zhou:
如果你提不出来,就说明这些译文是完美无缺的。


 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
回复Chris Leo Jan 6, 2008

感谢Chris Leo朋友的直言。其实我的本意是说出新人第一次看到这些词的感觉,并非一定要“提出”什么,或“提不出”什么。无论“效果”如何,能向各位前辈老师学习探讨都是极为开心的。
另外,希望我这个新朋友能和各位ProZ的老朋友们建立友谊!也希望Chris Leo前辈多多指教、多多包涵,有不当处请您谅解!





Chris Leo wrote:

[/quote]

Sherwin Zhou:
如果你提不出来,就说明这些译文是完美无缺的。

如果你提出,预计和提不出的效果是一样的。


[Edited at 2008-01-05 14:55] [/quote]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
确实是直译 Jan 6, 2008

改成“控制板”会容易明白些,但“插旗”和“滤除”的意思还是不很明白。

有些东西是要在体系里定义的;脱离那个体系,便无法理解。这其实就是翻译上最难解决的问题,所以书籍的翻译常常会看到附加批注的情况。

插旗:这位仁兄/仁姊提的问题我喜欢回答,在控制板上插一支旗子,表示我对他的问题有兴趣,以后每次他提问,我就都会收到通知。

滤除:这位仁兄/仁姊提的问题我不屑回答,在控制板上安上滤除功能,表示我对他的问题没兴趣,以后每次他提问,我都不会收到通知。

这类的控制功能,用意相当明白:所有的用户都有权利以无伤他人的方式处理自己的情感。能够无声无息地拔除眼中钉,嗯,这样的设置挺不错的。

至于译文是否完美,那不是翻译者必须解决的问题。翻译者解决的问题是,如何让翻译的文字叫人读得懂——包括“理智/逻辑的内涵”和“情感的外延”。

Pei Ling Haußecker wrote:

不知道“仪表板”改成"控制板"会不会比较容易懂些?
Sherwin Zhou wrote:

也许大家在网站久了,对某些词、某些功能的意思已经很明了了。我倒想说说作为一个刚进网站的不久的新手感觉。老实说,当我第一次看到 “仪表板”、“插旗”、“滤除”这些词时,实在搞不明白是怎么回事?尤其是对“仪表板”十分困惑,并立即让我想到了汽车里中控台中的各种仪表。由于仓促,也没有点击细看,直到看到上面的帖子才恍然大悟。其次,今日能可看到这个帖子,也是因为看到提问者下面显示“插旗、滤除”不知何意,又不敢冒然点击,于是google了一下,“Kudoz给提问者插旗是什么意思?”结果有机会看到大家谈论,才最终弄懂!:D


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:58
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
新一轮汉语本土化工作即将开始! Jun 29, 2008

翻译朋友们,大家好!

在大家多年的努力下,本网站汉语本土语言化的工程已见成效。这是件持续进行的工作,需要大家继续给与持续的关注和无私的奉献。

经过一两年的试运行,效果和质量均令人满意。同时,我们也发现了一些亟待解决的问题。现在又有一批文件需要翻译。请热心支持汉语本土语言化工程的新老翻译们都来参与新一轮的翻译工作。请注意: 这项工作是义务劳动,没有直接以金钱形式支付的报酬,但是可以获得KudoZ分,并在网页翻译团队的成员名单中刊登参加者的姓名。还要提醒大家的是,参与这种工作不是一次性的,而是持续性的,一般一年有一轮。

为了避免出现参加一次就“一劳永逸”的情况,我在向网站建议,在翻译团队成员的名字后面,同时标明其负责翻译的字数和/或参与的年份,客户可以从中看出该翻译的服务活跃程度。

如果你对参与此工程有兴趣,请在这里登帖表明一下,以便我与你取得联系。如有其他任何疑问,请随时在此询问。

谢谢!

Kevin

[修改时间: 2008-06-29 18:55]


 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
算我一个吧,杨大哥 Jun 30, 2008

我非常愿意参与网页本地化的工作。目前时间和精力都许可。 当然适合不适合还要看Proz管理层的意见了。

Kevin Yang wrote:

翻译朋友们,大家好!

现在又有一批文件需要翻译。请热心支持汉语本土语言化工程的新老翻译们都来参与新一轮的翻译工作。请注意: 这项工作是义务劳动,没有直接以金钱形式支付的报酬,但是可以获得KudoZ分,并在网页翻译团队的成员名单中刊登参加者的姓名。还要提醒大家的是,参与这种工作不是一次性的,而是持续性的,一般一年有一轮。

为了避免出现参加一次就“一劳永逸”的情况,我在向网站建议,在翻译团队成员的名字后面,同时标明其负责翻译的字数和/或参与的年份,客户可以从中看出该翻译的服务活跃程度。

如果你对参与此工程有兴趣,请在这里登帖表明一下,以便我与你取得联系。如有其他任何疑问,请随时在此询问。

谢谢!

Kevin

[修改时间: 2008-06-29 18:55]


[Edited at 2008-06-30 05:50]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search