Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)
Thread poster: Zhoudan

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
一定是吃了污染的波士頓龍蝦 Sep 30, 2006

Han Li wrote:

我已经把cookies删除了很多遍,可仍然看不到中文版,真是奇怪。


另外,不如把中文版的网址贴在这里看大家能否登上。

[Edited at 2006-09-30 15:04]


還是吃未污染的洋澄湖大閘蟹好。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
另一个猜测: Sep 30, 2006

目前还是测试阶段,所以只有列在名单上报名参与翻译的人可以看到。

 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
請KEVIN大哥現身(說明)好了 Sep 30, 2006

虛擬南翔小籠飽,波士頓龍蝦,洋澄湖大閘蟹都吃過,但仍不知原因在那里?

 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 07:59
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
感谢诸位的大力支持!中文网页进入试运行初期,还有网页有待翻译。 Sep 30, 2006

各位同胞、同事、朋友,大家好!

首先要特别感谢支持和参与这项中文本土化工程的朋友们。大家齐心协力,无私奉献,挤出自己宝贵的时间,为本网站提供免费网页翻译服务,让我非常感动和感激。参加这次翻译工作的团队成员如下:(无优先顺序)Xiaoping Fu, Zhoudan, stonejohn(Dongjun), Donglai Lou, Jianjun Zhang, Wenjer, Xiangdong Zhuo, Chinoise(Betty), 以及我本人。请大家给我们本土化工程的义务工作者们热烈的掌声,感谢大家圆满完成任务。

现在中文网页进入试运行初期,还有网页还有待翻译。对于目前翻译完的网页,需要进一步查错和纠错,然后对翻译文件进行更正,工作量还非常艰巨,全落在我的肩上,实在有点招架不过来。请大家见谅,再耐心等待一段时间。我希望大家都从本网站的首页把网页语言设定成中文版(有的朋友目前不能看到中文显示,是否可以检查Control Panel>Regional and Languages>Advanced Tab,把显示语言设定成中文简体),然后帮助查错,并报告给我。做法是:(1) 直接在本文件夹中张贴帖子,或建立新的MS Word文件 (2) 一定要,我说,一定要抄下URL ,否则就像大海捞针(3)列出:(a) 目前文字:(拷贝现在网页中的文字)(b)建议翻译: (写出你的翻译建议) (4)然后把该MS Word文件作为附带文件通过电子邮件发送给我。最好是把你找到的所有错误报告全部列在一个文件中,并使用序号,最后一并发给我,这样便于我的文件管理。前面,我们的朋友们已经开始这样做了,是个很好的开头。

如果有任何建议和意见,欢迎直接在论坛发表,供我们大家讨论和参考。这个网站是我们大家共同的家园。它的服务、质量、水准和我们每个人有着密不可分的关联。办好网站,不是别人的事儿,而是我们每个成员和使用者的事儿。人心齐,泰山移!有大家的支持和努力,还有什么是做不到的呢?

祝大家天天都有好心情!

Kevin


[修改时间:2006-10-07 23:51]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
Congrats! Sep 30, 2006

Like some of us on this forum, I had sided with the opposition group who questioned the necessity of such a localized version. But once the site is up and running, I wish it well. Although I don’t think I would need it that much at all, I can at least promise not to become a trouble there.

Solute!!! To each of the above translators, for his/her time and kind efforts in making it possible.

Kevin Yang wrote:
如果有任何建议和意见,欢迎直接在论坛发表,供我们大家讨论和参考。这个网站是我们大家共同的家园。它的服务、质量、水准和我们每个人有着密不可分的关联。办好网站,不是别人的事儿,而是我们每个成员和使用者的事儿。人心齐,泰山移!有大家的支持和努力,还有什么是做不到的呢?

祝大家天天都有好心情!

Kevin


[修改时间:2006-09-30 20:55]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
No trouble at all. Oct 1, 2006

David Shen wrote:

Like some of us on this forum, I had sided with the opposition group who questioned the necessity of such a localized version. But once the site is up and running, I wish it well. Although I don't think I would need it that much at all, I can at least promise not to become a trouble there.

Salute!!! To each of the above translators, for his/her time and kind efforts in making it possible.


網站在地化的工作,正規的做法是專人專事全力進行。但這個網站的公共性較高,所以分成幾個部分進行,再由公眾提出修改意見。這是為了促成新進同仁參與完善工作的做法。

這種做法也有好處:最主要的一點是讓同仁更加了解翻譯工作的本質。一般人以為,翻譯工作是單兵譯者完成翻譯就完事了;事實上,翻譯工作往往需要經過許多人的參與,直到完善為止。

最近讀到一個德國的法律網站,他們把整部德國民法翻譯成英文,可說是工程浩大。那並不表示該站的翻譯百分之百正確,毫無修改必要,但有了那樣的參考,在翻譯法律文件時,對翻譯者而言,方便了許多。有些德英翻譯者討論某些法條的翻譯,有時也不免有尖銳的批評,但大家都知道那是完善翻譯所必經的過程,可以毫無忌諱地提出意見。我們在 ProZ.com 所做的在地化工作,也同樣是一個嘗試,希望大家參與修正、加以完善。

大多數來此的同仁都不需要在地化的網站,但這個工作的主要目的在於讓更多翻譯同仁對此網站產生興趣,也藉此更加了解翻譯工作的本質,進而學習包容不完美,學習互相幫助、修正不完美。我個人認為,所有的批評指教都不會是麻煩,而會使翻譯社群更趨和諧共進,社群的進步即是個人的進步。私下對翻譯社群一直有著這樣的憧憬,所以看到這個工作終於有了雛形可以上架,尤其得到同仁 David 這樣的祝福,心中感到紮實喜悅。謝謝你,David!


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
小韩:好久不见,你的实验还顺利? Oct 2, 2006

Han Li wrote:

我已经把cookies删除了很多遍,可仍然看不到中文版,真是奇怪。

另外,不如把中文版的网址贴在这里看大家能否登上。


 

Han Li  Identity Verified
China
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
谢谢你的关心!:-) Oct 6, 2006

chance wrote:

Han Li wrote:

我已经把cookies删除了很多遍,可仍然看不到中文版,真是奇怪。

另外,不如把中文版的网址贴在这里看大家能否登上。

chance大姐:
很抱歉现在才回复,这几天一直在外地,虽然带着笔记本,但也一直没有上网,今天刚回郑州,准备把实验的收尾工作处理一下,可能还要将近一周做完。最近的实验其实还是比较顺利的,虽然累了点,但是想到实验马上可以做完了,心里还是挺高兴的。要不是国庆期间管流式细胞仪的实验员休息,我可能现在已经做完了。现在只有等到八号上班再开始做。
今天是仲秋节,不知你吃月饼了吗?
我为了做实验,今天没和家人在一块,赶到学校来了,在网上与大家一块过个中秋节,祝大家中秋节快乐!


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
高兴有你的消息 Oct 6, 2006

我们这里没月饼,要吃还得去巴黎买,幸好我不馋月饼。

也祝你快乐顺利!

Han Li wrote:

chance大姐:
很抱歉现在才回复,这几天一直在外地,虽然带着笔记本,但也一直没有上网,今天刚回郑州,准备把实验的收尾工作处理一下,可能还要将近一周做完。最近的实验其实还是比较顺利的,虽然累了点,但是想到实验马上可以做完了,心里还是挺高兴的。要不是国庆期间管流式细胞仪的实验员休息,我可能现在已经做完了。现在只有等到八号上班再开始做。
今天是仲秋节,不知你吃月饼了吗?
我为了做实验,今天没和家人在一块,赶到学校来了,在网上与大家一块过个中秋节,祝大家中秋节快乐!


 

Han Li  Identity Verified
China
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
原来你那里要吃月饼这么费事 :-) Oct 6, 2006

chance wrote:

我们这里没月饼,要吃还得去巴黎买,幸好我不馋月饼。

也祝你快乐顺利!


国内可是大街小巷到处都摆着月饼呢,明显的供大于求,可惜我最近胃不大舒服,只吃了一点。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:59
English to Chinese
+ ...
我们这儿也到处在卖“美心冰皮” Oct 6, 2006

www.proz.com/topic/54120?start=105&float=

chance wrote:

我们这里没月饼,要吃还得去巴黎买,幸好我不馋月饼。


Han Li wrote:
国内可是大街小巷到处都摆着月饼呢,明显的供大于求,可惜我最近胃不大舒服,只吃了一点。


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
商品因群居而繁荣 Oct 7, 2006

chance wrote:

我们这里没月饼,要吃还得去巴黎买,幸好我不馋月饼。

也祝你快乐顺利!

[/quote]

那儿没多少华人,料想吃中餐也蛮贵的。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
Let the sow out! Oct 7, 2006

台灣的習俗,公司行號中秋節總會互相送月餅給有往來的供應商和客戶,我這兒每年都收到一堆月餅,但我的體質不能多吃甜食,所以總會挑幾個還可以消受的留下來享用一個禮拜,其它的就送給那些不在商界的親戚朋友們了。奇怪,為什麼不把大量的月餅分成終年的小量供應?

還有,台灣的公司行號在歲末有所謂的「尾牙宴」,那是老闆請員工的歲末宴會,也順道請一些與公司有業務往來的供應商和客戶一同歡慶。一般這種宴會都相當鋪張,現場往往有餘興節目和歲末紅利獎金的頒發。有時覺得像是歐洲的嘉年華時段,有幾分讓員工發洩一下的意味,德語說是 Laß die Sau raus! (直譯:Let the sow out! 意思嘛,不太好解釋;總之,無論怎樣的情緒,發洩了就是)。

我覺得各民族所有的節慶大體上都有這樣的作用,倒是伊斯蘭的 Ramadan 很是不同。穆斯林似乎比較嚴肅些,不像基督教世界連聖誕節都商業化得教人吃不消。我的德國朋友大呼:Get rid of Christmas! Maria has already confessed!


 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:59
English to Chinese
+ ...
穆斯林的节日 Oct 7, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
我覺得各民族所有的節慶大體上都有這樣的作用,倒是伊斯蘭的 Ramadan 很是不同。穆斯林似乎比較嚴肅些,不像基督教世界連聖誕節都商業化得教人吃不消。我的德國朋友大呼:Get rid of Christmas! Maria has already confessed!


文哲兄:

对于穆斯林而言,一年有两个节日(Id)和一个尊贵的斋月,即:大小开斋(大小尔代),或称开斋节(肉孜节)、宰牲节(古尔邦节),或以阿拉伯语称作:尔代·菲特勒、尔代·艾足哈。

穆斯林的节日的庆祝热闹非凡,当然也少不了要吃些美食,但最主要的是:聚礼、赞主和施舍。

这两次聚礼是一年中规模最大的,俗话有“千里赶尔代”之说,就是突出它的重要性。有些穆斯林平时并非五次礼拜都要到清真寺,但每个星期五(主麻,意即聚礼日是必须来清真寺礼拜的),有些穆斯林平日不礼拜,但到了两大节日,是无论如何也要来的。因此,每当尔代到来时,不但清真寺大殿挤得满满的,就连院里院外也一片热闹景象。开斋节上午礼拜结束后,所有穆斯林互相拿手(握手的一种方式)问候,这种气氛,这种激动,这种友谊,让很多人会当场落泪,也只有在这种场合才会看到吧。两个人平日有什么摩擦,有什么不合,在次日也冰消瓦解。

开斋节大家要拿开斋捐,随心投入一个箱中,我们称之为菲特勒钱。宰牲节,穆斯林作古勒巴尼(牺牲:以牛、羊、驼,并对动物的年龄、体质有规定),随心与大家分享,并散给穷人享用。献牺牲是纪念易卜拉欣(亚伯拉罕)圣人受真主(上帝)考验,以刀杀子作牺牲,但后来由真主(上帝)派来的黑头羊(scapegoat)代替献牺牲的历史。

斋月,严格地说,不是节日,而是尊贵之月、功修之月、坚忍之月。在这个月,穆斯林白天礼拜封斋(从黎明 [今天在我们这里是4:26分,日落是在17:45分] 到日落禁绝食饮和房事,并非从日出 [今天在这里是6:13分] 到日落),晚上加增称作“泰拉危罕”的拜。在很多有条件的地方,一个月的泰拉危罕拜要完成整本古兰的诵读(封忌整本古兰)。斋月中更有盖德雷晚夕,即“前定之夜”,隐藏在最后十夜中,中国大部分穆斯林在第二十七晚夕庆祝这一夜,举行特殊的礼拜(加增一百拜副功拜),并分发由大家出钱准备的食品,因为很多虔诚的穆斯林会诵读古兰彻夜不眠,以求得到回赐。

说着说着,发现又写多了,到此为止吧。希望这一篇能带给大家更多知识,理解是消除误解与矛盾的前提。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:59
Chinese to English
+ ...
才怪呢 Oct 7, 2006

穆斯林在Ramadan吃的最多,早晨起来大吃一餐来预备禁食.旁晚开斋时更不用说了,象每天都有宴席一样.大官摆宴,大户小家也摆.连Wall Street Journal都有一则报导指出穆斯林在Ramadan期间食物消费最大.这是我的first-hand理解.

Wenjer Leuschel wrote:

我覺得各民族所有的節慶大體上都有這樣的作用,倒是伊斯蘭的 Ramadan 很是不同。穆斯林似乎比較嚴肅些,不像基督教世界連聖誕節都商業化得教人吃不消。我的德國朋友大呼:Get rid of Christmas! Maria has already confessed!


[Edited at 2006-10-07 23:47]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search