Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)
Thread poster: Zhoudan

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:57
English to Chinese
+ ...
兼顾的译法 Oct 13, 2006

Chinoise wrote:

在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?

[修改时间:2006-10-12 14:39]


这一贴有关翻译技术,因此我想说两句。

国家/地区名称的翻译部分是由我来完成的,当时考虑到这个意识形态问题。所以标明了中国为中国大陆,而香港为香港,台湾仍为台湾。这是一种相对的概念。至于含义,完全由读者自己去领会。

我自然希望中国统一,也并不支持台独,但也可以理解对方的心情和感受。同是华人,在这个政治问题上争论个啥呢?咱们都左右不了历史的发展,加入进去必然成为炮灰,所以还是不争的好。

建军


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
嚴重同意 Oct 13, 2006

Jianjun Zhang wrote:

Chinoise wrote:

在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?

[修改时间:2006-10-12 14:39]


这一贴有关翻译技术,因此我想说两句。

国家/地区名称的翻译部分是由我来完成的,当时考虑到这个意识形态问题。所以标明了中国为中国大陆,而香港为香港,台湾仍为台湾。这是一种相对的概念。至于含义,完全由读者自己去领会。

我自然希望中国统一,也并不支持台独,但也可以理解对方的心情和感受。同是华人,在这个政治问题上争论个啥呢?咱们都左右不了历史的发展,加入进去必然成为炮灰,所以还是不争的好。

建军


先來一個海內、海外一統, 再期待來一個海外、海內統一,不急。果然我們這一代比上一代聰明。如此一來,老陳就放心了。


 

Angus Woo
Local time: 06:57
Chinese to English
+ ...
對 對 Oct 14, 2006

Chinoise wrote:
赶快给自己申请个勾勾吧。
Angus Woo wrote:
請問為什麼沒有付費卻可以有勾勾呢? 美女有特權? 哇:)

說得對, 說得對.

原來見到本人也可以認證, 那下次碰到已經在這裡註冊的香港的會員, 提醒幫忙認證就可以了.

我可是實實在在的活人, 不是編造出來的.

[Edited at 2006-10-14 04:26]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 15:57
Chinese to English
+ ...
同意建军的意见 Oct 14, 2006

Jianjun Zhang wrote:

Chinoise wrote:

在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?

[修改时间:2006-10-12 14:39]


这一贴有关翻译技术,因此我想说两句。

国家/地区名称的翻译部分是由我来完成的,当时考虑到这个意识形态问题。所以标明了中国为中国大陆,而香港为香港,台湾仍为台湾。这是一种相对的概念。至于含义,完全由读者自己去领会。

我自然希望中国统一,也并不支持台独,但也可以理解对方的心情和感受。同是华人,在这个政治问题上争论个啥呢?咱们都左右不了历史的发展,加入进去必然成为炮灰,所以还是不争的好。

建军


Proz.com 不是联合国,没有主权问题,也不必和谁保持一致。国家地区的名称,应该以该地区人士自己的认同为准。据我观察,生活在台湾的人们,无论省籍不分蓝绿,认同“台湾”是最大公约数。我们这里考虑问题的基本点不是意识形态,更不是政治。我们考虑的无非是专业人士之间对自我认同的相互尊重而已。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:57
English to Chinese
+ ...
關於地區名稱 Oct 14, 2006

Jianjun Zhang wrote:

Chinoise wrote:

在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?

[修改时间:2006-10-12 14:39]


这一贴有关翻译技术,因此我想说两句。

国家/地区名称的翻译部分是由我来完成的,当时考虑到这个意识形态问题。所以标明了中国为中国大陆,而香港为香港,台湾仍为台湾。这是一种相对的概念。至于含义,完全由读者自己去领会。

我自然希望中国统一,也并不支持台独,但也可以理解对方的心情和感受。同是华人,在这个政治问题上争论个啥呢?咱们都左右不了历史的发展,加入进去必然成为炮灰,所以还是不争的好。

建军


你翻譯的部分是我審校的,沒有多少修改,在國家地區名稱上,你的考量我非常明白,也很同意,所以完全沒有更動。

以美國為例,the United States of America 包含了許多個 States,這個名稱已經預留了伏筆,將來可能還有 States 加入。如果美國堅持只有他們才是 America,那就缺乏彈性,其它美洲國家必定會覺得不恰當。(美國的報紙有一大區塊新聞叫 Americas,都是美洲各地新聞;用 America(s) 不是沒有原因的。)

把當前中華人民共和國有效統治的地區稱為中國大陸,這是大家都接受的稱法;至於將來的中國會包含哪些地區,則是另一個問題。承認現狀才是改變現狀的基礎,談統一其實就是承認分裂的現狀。即使一國兩制,也還承認了香港的特殊性。無論統一還是分裂,實質上追求的是人類社會的安和樂利,這和婚姻的離合是相同的性質,離了婚的不一定要打破頭,互相尊重,大家還過得好好的。如果可能的話,我甚至還主張全球統一呢。

國家、社會、民族的形成,和婚姻關係一樣,有其自然的過程,各方面條件具備了,不成婚也難。該努力爭取的是實質上的東西,也就是人民之間的生活文化共同性、互依性和感情,不是那些口頭上、文字形式上的誰上誰下、誰主誰從、誰民誰主。

畢竟「民主法治」不是「你民我主,我以法治你」的做法,只要政治運作體制對了,能吸引更多人民支持,很自然就會形成理想的社會條件。大家已經有了共同的文化根源,相同的語言文字,這已經很是難能可貴;如果還要為那些名稱爭吵,浪費精神氣力,不是很可惜嗎?

我的老相識朱高正有回在同鄉聚會時談統獨,他說:「台灣跟中國的統獨問題只是個經濟問題;我今天賺三萬,統一了可以賺十萬,半夜醒來也會跟他統一。」當場有個女生站起來說:「我就是不稀罕賺他十萬。」站起來就走人。這個故事說明的是,經濟不是全部,政治也不是全部,感情基礎才是結合的要項。想一想,語言文字不正是溝通感情的工具嗎?尤其語言文字背後所包含的文化根源,那個力量才是最強大的。所以,不要誤用語言文字,善用它,人類的和平就會有保障。


[Edited at 2006-10-15 04:11]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 19:57
English to Chinese
+ ...
那当然! Oct 14, 2006

趁早行动吧!

Angus Woo wrote:

說得對, 說得對.

原來見到本人也可以認證, 那下次碰到已經在這裡註冊的香港的會員, 提醒幫忙認證就可以了.

我可是實實在在的活人, 不是編造出來的.

[Edited at 2006-10-14 04:26]


 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 06:57
Member (2006)
English to Chinese
赞成Betty的说法 Oct 15, 2006

傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。

说实话,我个人比较在意这一点。上两周做一个网站的本地化项目
... See more
傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。

说实话,我个人比较在意这一点。上两周做一个网站的本地化项目,同样遇到了国家(地区)名称的翻译。客户在Hongkong的后面加了China,写成Hongkong (China);但是在Taiwan后面却没加China。我写邮件问与我联系的市场部经理(直接客户),Hongkong与Taiwan有何不同,为什么写法不一样。后来给我回复邮件的是他们的CEO(很明显那位市场部经理请示了他),他说了非常多的Sorry,然后把Taiwan改成了Taiwan (China),并通知了其它语种的译员(这个项目同时需要翻译成德语、法语、西班牙语、意大利语、日语、韩语等10来种语言)。那天我真的非常开兴!

Chinoise wrote:

在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?

[修改时间:2006-10-12 14:39]
Collapse


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
勾勾的問題 Oct 15, 2006

Angus Woo wrote:

Chinoise wrote:
赶快给自己申请个勾勾吧。
Angus Woo wrote:
請問為什麼沒有付費卻可以有勾勾呢? 美女有特權? 哇:)

說得對, 說得對.

原來見到本人也可以認證, 那下次碰到已經在這裡註冊的香港的會員, 提醒幫忙認證就可以了.

我可是實實在在的活人, 不是編造出來的.

[Edited at 2006-10-14 04:26]


按我的理解,把自己的PROFILE重新整理一下,核實資料後,便有『勾勾』了,這與是否看到中文版無關,看我牌子什麼都有,但是仍不讓我看到中文版,我也不知道原因在那裡。送上老許這首歌,是我最喜歡的其中一首。

http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=%20ڽ

浪子心聲
作詞:許冠傑/黎彼得 作曲:許冠傑 演唱:許冠傑

難分真與假
人面多險詐
幾許有共享榮華
簷畔水滴不分差

無知井裡蛙
徒望添聲價
空得意目光如麻
誰料金屋變敗瓦

命裡有時終須有
命裡無時莫強求
雷聲風雨打
何用多驚怕
心公正白璧無瑕
行善積福最樂也

人比海裡沙
毋用多牽掛
君可見漫天落霞
名利息間似霧化


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 19:57
English to Chinese
+ ...
说得好极了! Oct 15, 2006

这事情能这样公正地得到解决,我打心眼儿感到高兴。谢谢Stonejohn!

stonejohn wrote:

傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。

说实话,我个人比较在意这一点。上两周做一个网站的本地化项目,同样遇到了国家(地区)名称的翻译。客户在Hongkong的后面加了China,写成Hongkong (China);但是在Taiwan后面却没加China。我写邮件问与我联系的市场部经理(直接客户),Hongkong与Taiwan有何不同,为什么写法不一样。后来给我回复邮件的是他们的CEO(很明显那位市场部经理请示了他),他说了非常多的Sorry,然后把Taiwan改成了Taiwan (China),并通知了其它语种的译员(这个项目同时需要翻译成德语、法语、西班牙语、意大利语、日语、韩语等10来种语言)。那天我真的非常开兴!

Chinoise wrote:

在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?

[修改时间:2006-10-12 14:39]


 

Mark Xiang
Local time: 06:57
English to Chinese
+ ...
stonejohn Oct 15, 2006

stonejohn wrote:

傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。

说实话,我个人比较在意这一点。上两周做一个网站的本地化项目,同样遇到了国家(地区)名称的翻译。客户在Hongkong的后面加了China,写成Hongkong (China);但是在Taiwan后面却没加China。我写邮件问与我联系的市场部经理(直接客户),Hongkong与Taiwan有何不同,为什么写法不一样。后来给我回复邮件的是他们的CEO(很明显那位市场部经理请示了他),他说了非常多的Sorry,然后把Taiwan改成了Taiwan (China),并通知了其它语种的译员(这个项目同时需要翻译成德语、法语、西班牙语、意大利语、日语、韩语等10来种语言)。那天我真的非常开兴!

Chinoise wrote:

在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?

[修改时间:2006-10-12 14:39]


郑重向您敬礼!!!

Mark


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 19:57
English to Chinese
+ ...
Mark --- Oct 15, 2006

也郑重向您敬礼并建议您也申请斑竹!

Mark Xiang wrote:

stonejohn wrote:

傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。

说实话,我个人比较在意这一点。上两周做一个网站的本地化项目,同样遇到了国家(地区)名称的翻译。客户在Hongkong的后面加了China,写成Hongkong (China);但是在Taiwan后面却没加China。我写邮件问与我联系的市场部经理(直接客户),Hongkong与Taiwan有何不同,为什么写法不一样。后来给我回复邮件的是他们的CEO(很明显那位市场部经理请示了他),他说了非常多的Sorry,然后把Taiwan改成了Taiwan (China),并通知了其它语种的译员(这个项目同时需要翻译成德语、法语、西班牙语、意大利语、日语、韩语等10来种语言)。那天我真的非常开兴!

Chinoise wrote:

在国内天天看电视剧,发现中国媒体对"China", "Hong Kong", "Taiwan" 的正规翻译是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。我们的简体中文版(简介专页部分)可否借鉴这些标准译法?

[修改时间:2006-10-12 14:39]


郑重向您敬礼!!!

Mark


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 19:57
English to Chinese
+ ...
IMHO, 高人总是自谦,其实大可不必。 Oct 15, 2006

Your previous profile picture looks even better...:)

Shaun Yeo wrote:

Ms Zhoudan、Ms Chinoise:
两位别取笑了,那是我04年的照片。日前揽镜自照,惊见满头灰发如霜。心乱如麻之余,无奈只能找出旧时照,妄图唤回旧时容。此举虽有自欺欺人之嫌,但画饼充饥,却也聊胜于无。眼下世道艰难,小弟这小小的自我陶醉状,于人于已并无大碍,还请两位恕罪则个。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:57
English to Chinese
+ ...
自己爽就好 Oct 15, 2006

stonejohn wrote:

傅前辈、徐老、建军、Pkchan说得没错,这不关政治的事,更不关台独的事;但是我想,既然这是一个所谓的“本地化”工作,就应该把所有说法(译法)都尽量本地化,包括这几个词条的译法。据我所知,目前国内认可的译法(或者说正规译法)就是“中国(大陆)”、“中国香港”和“中国台湾”。


在台灣的中華民國憲法裡,到今天還包含整個蒙古,也就是連蒙古共和國也包含在中華民國所代表的中國裡。大家都知道那不是事實,不過有些人就是不願意依據事實改正,跟他們說明事實還會被他們怒言相向,所以一般情況下,我總是說「自己爽就好」。這是台灣的一般說法,也就是自我感覺好就行了,反正國民黨連台灣都無法代表,他們高興代表別人就自以為代表吧,我倒無妨。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体中文网页已经上了! (Proz.com has been PARTIALLY localized into Chinese!)

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search