Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
“我控诉”两个版本的选择 (Translating the words of Emile Zola)
Thread poster: chance (X)

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 08:40
English to Chinese
+ ...
串谋? Oct 18, 2006

Chinoise wrote:
“恳请您”使用以下译文作为正规版本:

Chinoise, 我赞你英明的翻译,你替我‘恳请’,你就不怕人家说我们一个加拿大人,一个新加坡人在‘串谋’?
何况你还有赞我‘帅’的前科


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Betty的英语直译接近法语原文,谢谢! Oct 18, 2006

Chinoise wrote:

若直译的话,英文应该是:

I have but one passion, the passion for (the) light, in the name of (the) humanity which has suffered so much and is entitled to happiness.


所谓的“to enlighten those who have been kept in the dark”俺在原文中压根儿没找着啊!

chance wrote:
按我的看法,英文版加多了一点儿。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
按照目前的审“帅”标准: Oct 18, 2006

据不完全统计,达标的共计十余人(其中女译员至少占50%)。chance排名第一,其余的几位好友俺就不一一点名了。

Shaun Yeo wrote:

Chinoise wrote:
“恳请您”使用以下译文作为正规版本:

Chinoise, 我赞你英明的翻译,你替我‘恳请’,你就不怕人家说我们一个加拿大人,一个新加坡人在‘串谋’?
何况你还有赞我‘帅’的前科


[Edited at 2006-10-18 03:38]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
My goodness...chance! Oct 18, 2006

你居然还坚守在“看不见的战线”上!
chance wrote:
Betty的英语直译接近法语原文,谢谢!
Chinoise wrote:

若直译的话,英文应该是:

I have but one passion, the passion for (the) light, in the name of (the) humanity which has suffered so much and is entitled to happiness.


所谓的“to enlighten those who have been kept in the dark”俺在原文中压根儿没找着啊!

chance wrote:
按我的看法,英文版加多了一点儿。


[Edited at 2006-10-18 03:44]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:40
English to Chinese
+ ...
Humanity 到底是什麼? Oct 18, 2006

Xiaoping Fu wrote:

我喜欢你的译文。不过,可不可以删去“那些”二字?从中文的文法讲,“那些……人类”有些生硬。另外,“热望”出现了三次,稍嫌重复。我不懂法文,猜想“l'humanité ”大概兼有人类和作为人类的个人的含义。英文版句子结构之所以有较大的出入,大概也是为了处理人类和人类个体的关系,才把“l'humanité ”拆为“humanity”和“those 〔people〕”,可谓用心良苦。可不可以借鉴英文版的处理方式改为:

我只有一个热望:以人的名义,以受尽痛苦、有权享受幸福的人的名义, 热望追求光明 。

“以人的名义”,这个“人”是类;“以受尽痛苦、有权享受幸福的人的名义”,这个“人”是作为人的个体。



南斯拉夫前總統 Slobodan Milosovic 在海牙國際法庭受到的控訴罪名是 crime against humanity。那個 humanity 到底是人類?還是人性?還是人(們)?還是人的什麼?這個問題在我的翻譯生涯裡一直存在著,至今沒有完全獲得解決。

一般情況下,在文本裡遇到這個詞,我的解決辦法,只能考量翻譯後文本的流暢和達意目的,進行改寫。As to the sentence in question, 我大概會如下翻譯:

本人只有一個熱望:我要以受盡痛苦、有權享受幸福之人的名義追求光明。

理解文本是一回事,表達所理解的內容又是另一回事,有時在譯入語言裡找不到完美的表達,也只能退而求其次,讓人明白了就好,不必太拘泥於原文的語法結構。這是我個人的見解,當然會有不同的翻譯主張,不過都只是可以互相參考的意見而已。此外,修改別人的譯文總是容易些,改得高不高明,更是另一回事。


[Edited at 2006-10-18 05:47]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感谢本坛诸位高手给予的指点 Oct 18, 2006

初读,觉得老傅的翻译风格接近原文的风格,当然这只是个人的主观感觉,很可能是因为接近我原有的想法却表达的更顺畅清楚使我有所偏爱

我这里才是早晨5H,所以还有时间再细读斟酌。再次感谢诸位!

Xiaoping Fu wrote:
我只有一个热望:以人的名义,以受尽痛苦、有权享受幸福的人的名义, 热望追求光明 。


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:40
Chinese to English
+ ...
不敢掠美 Oct 18, 2006

chance wrote:

初读,觉得老傅的翻译……
[/quote]

老傅没翻译,只是给你的译文提了点意见而已。:-)


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:40
Chinese to English
+ ...
一针见血 Oct 18, 2006

wherestip wrote:

wherestip wrote:

I think the 2 translations you found on the web were inadequate.



我之所以这样说, 是因为网上两版似乎有一种救世主说大话的口吻, 什么阳光普照, etc. 你自己的翻译和英文版的翻译则是有追求光明、追求真理的含义. The feel is very different.



[Edited at 2006-10-17 20:22]


我也有同感。这里差一点,味道全变了。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:40
English to Chinese
+ ...
纯粹从中文角度抛一块砖 Oct 18, 2006

chance wrote:

初读,觉得老傅的翻译风格接近原文的风格,当然这只是个人的主观感觉,很可能是因为接近我原有的想法却表达的更顺畅清楚使我有所偏爱

我这里才是早晨5H,所以还有时间再细读斟酌。再次感谢诸位!

Xiaoping Fu wrote:
我只有一个热望:以人的名义,以受尽痛苦、有权享受幸福的人的名义, 热望追求光明 。


Chance:

如果你采用“我只有一个热望:以……的名义,热望追求光明”的句型,建议你改为:
“我只有一个热望,以……的名义,追求光明的热望。”或干脆改为:
“我只有一个热望,以……的名义,追求光明。”

当然,拙见不一定对,仅供参考。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我又认真细读了各位的意见 Oct 18, 2006

耐不住老孙的执着,以及从其他同僚的建议中受到启发,我修改成:

我只有一个热望,以受尽痛苦、有权享受幸福之人的名义, 追求光明 。

从文字上看,这样更简练。

当我想象着左拉大声宣读“我控诉”时的情景,感觉还是老傅的版本更加抑扬顿挫:

我只有一个热望:以人的名义,以受尽痛苦、有权享受幸福的人的名义, 热望追求光明 。

本来想把第二个热望改为渴望,作为演讲词,试着念了好几遍,还是觉得热望在这里更顺口。

我犹豫,看来每篇译稿都是一件遗憾的作品。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:40
English to Chinese
+ ...
对比 Oct 18, 2006

Chance,

再回过头去看看你从网上找到的版本(甭管是不是名家翻译),就会觉得大家在此提供的意见和版本比原版本强多了。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:40
Chinese to English
+ ...
Thanks, Xiaoping Oct 19, 2006

Xiaoping Fu wrote:

wherestip wrote:

wherestip wrote:

I think the 2 translations you found on the web were inadequate.



我之所以这样说, 是因为网上两版似乎有一种救世主说大话的口吻, 什么阳光普照, etc. 你自己的翻译和英文版的翻译则是有追求光明、追求真理的含义. The feel is very different.



[Edited at 2006-10-17 20:22]


我也有同感。这里差一点,味道全变了。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:40
Chinese to English
+ ...
Nice Oct 19, 2006

chance wrote:

耐不住老孙的执着,以及从其他同僚的建议中受到启发,我修改成:

我只有一个热望,以受尽痛苦、有权享受幸福之人的名义, 追求光明 。

从文字上看,这样更简练。

当我想象着左拉大声宣读“我控诉”时的情景,感觉还是老傅的版本更加抑扬顿挫:

我只有一个热望:以人的名义,以受尽痛苦、有权享受幸福的人的名义, 热望追求光明 。

本来想把第二个热望改为渴望,作为演讲词,试着念了好几遍,还是觉得热望在这里更顺口。

我犹豫,看来每篇译稿都是一件遗憾的作品。



chance,

I like both of these final versions. They are true to the original, and heads above the ones from the web.


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢大家的指点和帮助 Oct 19, 2006

谢谢老孙的鼓励!

Wherestip,当初多亏了你的分析和鼓励才有了后来的PROZ中文论坛版。

Shaun, 如果是翻译竞赛,获投票多得冠军的大概又要数你了

其实从每个人的建议中我都学到了一些,再次感谢所有参加讨论的人


 

Kaining Zhao
China
方便问一下繁体版和简体版译文的出处么,您是在何处找到的,谢谢。 Nov 17, 2019

chance (X) wrote:

我正在翻译的一篇稿中引用了左拉“我控诉”中的一句名言,网上查到繁体版和简体版,虽然意思是一样的,但还是想听听诸位的意见,哪个版本更好?谢谢!

"Je n'ai qu'une passion, celle de la lumière, au nom de l'humanité qui a tant souffert et qui a droit au bonheur", (Emile Zola, extrait de 'J'accuse', lettre ouverte parue le 13 janvier 1898 dans "l'Aurore").

我只有一個目的:以人類的名義讓陽光普照在飽受折磨的人身上,人們有權享有幸福。

我只有一个目的,以人类的名义,让阳光普照在备受折磨者身上,人们有权得到幸福。

[Edited at 2006-10-17 14:14]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2006-10-21 18:53]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“我控诉”两个版本的选择 (Translating the words of Emile Zola)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search