如何避免客户不付款?(How to avoid no payment?)
Thread poster: Yongsheng Chen

Yongsheng Chen  Identity Verified
China
Local time: 20:16
English to Chinese
Oct 18, 2006

上个星期六早上,有家美国翻译公司的项目经理发邮件给我,说有一个新项目,问我是否有空。我当即到 Proz 上查了一下 Blue Board,看到各国的译者对这家公司的评价甚高,所有的评分都是 5 分,而且对与我联系的这位项目经理赞不绝口,诸如“专业”、“付款及时”、“友好”之类的溢美之词比比皆是。

了解到这些情况,我高兴地告诉客户有兴趣了解这个项目。客户很快发来了项目文件。这是一个 ERP 项目,需要翻译的是一家知名 ERP 软件公司的技术文档,整个项目三万二千余字,25 号提交。

由于我对相关技术非常熟悉,所以我随后告诉客户愿意做这个项目。这位项目经理很快回复了我的邮件,让我做其中的六个文件,约一万六千字,并说如果我完成这批任务比较早,还可以分配其他文件。就这样我开始做这个项目了。

但让我意想不到的是,我随后给客户发的两封邮件都没有收到回复。一封询问是否有 TM 库或词表,一封要求提供 PO。我于是有些疑心。

我在自己的邮箱中检索了客户的邮件地址,发现去年 11 月份该客户曾在 Proz 上发了一个工作,我当时应聘了,客户发来了两份样稿要求翻译,字数不多,我很认真地翻译了并按时发送给了客户。过了若干天,我去信询问评审结果,客户回信说将译稿发给客户了,暂时没有回复。我当时感觉有点上当了,客户让我免费做了他给自己的客户的测试稿。

做测试稿这件事后来就不了了之。不想客户现在又与我联系了,而且现在做的这个项目在我看来也凶多吉少。

大家觉得这样的情况正常吗?

1. 客户交待了翻译任务,但是不回复在译者看来非常重要的邮件(如请求发送 PO)。

2. 让译者做的样稿其实是客户自己的客户的测试稿。

对于这个项目(我的初稿快翻译好了,准备花一两天时间自己再仔细校对一下),我该如何做?

1. 不继续做;

2. 继续做,但是接着与客户联系(如直接打电话给客户),如果客户给予合理的解释,就按时返回稿件;

3. 继续做,但是要求 30% 的预付款。

不知大家平时与国外客户的合作情况如何,是否有类似问题?

我们该如何避免客户不付款的风险呢?毕竟翻译是一项非常费神费力的工作,如果辛辛苦苦地做了,但是没有得到任何报酬,心里肯定非常不痛快。:)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
你問的是老問題了 Oct 18, 2006

你問的是老問題了。在這個論壇上已經有過多次談論,我雖然無法一一指出談論的討論串,但可以提供一點原則性的考量。

很少有人會為了一點小錢打壞自己的聲譽。因此,如果金額不大,既然接了項目,把它做完,如期交卷,等著該到錢的時候就是。

從這個原則性的考量可以演繹出一些選擇客戶的策略。首先,確定客戶的聲譽,可以從 BB 看到一點端倪,但 BB 作假的可能性也並非沒有,因此若有懷疑,寧可不為那樣的客戶做任何項目。

其次,金額的問題一般是看項目的字數,字數越多金額當然越大。如果你那一萬六千字是以 0.05 的價位取得的,那麼金額應該是 800 美元,不算是小數目。如果是我,第一次往來的客戶絕對不會是這種大金額,而是小於 50 美元的小項目,即使不付錢也不過是 500 字左右,不到兩個小時或半天的工作,不傷我平常替別的可靠的客戶做項目的時間。原則上,首次接觸的客戶絕對不可接大項目。

然後,你得考慮保護你的聲譽。不管你先前不夠謹慎的思慮,既然接了人家的項目,你得咬緊牙根,依據原先和對方說好的條件如期交出符合文本用途的翻譯稿。否則,傷到的會是你自己的聲譽。我看你是沒有別的選擇了,只能咬牙做完工作。

Good luck!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
可以打个电话问问 Oct 18, 2006

我遇到过欧洲的一些大公司,工作繁忙时不一定马上答复邮件,或者答应马上办的事情却要拖几天才办,个别时候也会有没收到邮件的情况。

建议你打个电话去,如果是他太忙未能及时答复,这样可以很快解决问题。如果是有其它问题,你从电话交流中也可以判断出他们的诚意。

Bon courage!


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:16
Member (2004)
Chinese to English
Call him Oct 18, 2006

Chance is right. You can give this client a call. He might have his reasons for not replying your emails. Given the excellent BB record of this company and the positive comments that the PM earned, I believe this is quite a safe case. Ask for a deposit if you want to play safe, but many agencies do not have the policy of giving advance payment. I am working on a large project right now. The amount involved is quite huge and this is the second time I am working with this overseas client. I had to negotiate with the PM to pay me in three installments. With each installment paid, I send them one batch of files. I guess I am lucky, as this PM is understanding. Hope your PM understands your concerns as well. Good luck!!

Denyce

[Edited at 2006-10-18 20:39]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:16
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
交稿前要求对方发PO Oct 18, 2006

如期做完稿子,但告诉PM,要求他先发PO,收到PO后再交稿。

Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:16
Member (2004)
Chinese to English
PO Oct 18, 2006

Zhoudan wrote:

如期做完稿子,但告诉PM,要求他先发PO,收到PO后再交稿。


有时我收到PO但还是不放心,因为怎么说也是一长纸。即使PO有法律效力,可以拿来做证据,你也不会为了几百块美元和那欠钱的公司大打国际官司吧? 还是觉得拿现钱比较安心点。:p 但话说回来,接外国客户的项目就是得冒点险。

Denyce


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:16
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
是这么回事 Oct 19, 2006

特别是刚开始建立客户关系。:-D

Denyce Seow wrote:

但话说回来,接外国客户的项目就是得冒点险。

Denyce


Direct link Reply with quote
 

Grant2008  Identity Verified
China
Local time: 20:16
English to Chinese
不必担心。 Oct 19, 2006

美国公司无论大小都很讲信用,我还从来没有碰到过不付款的情况。可能是有其它原因延误了回复,继续联系就是了。

Richard Chen wrote:

上个星期六早上,有家美国翻译公司的项目经理发邮件给我,说有一个新项目,问我是否有空。我当即到 Proz 上查了一下 Blue Board,看到各国的译者对这家公司的评价甚高,所有的评分都是 5 分,而且对与我联系的这位项目经理赞不绝口,诸如“专业”、“付款及时”、“友好”之类的溢美之词比比皆是。

了解到这些情况,我高兴地告诉客户有兴趣了解这个项目。客户很快发来了项目文件。这是一个 ERP 项目,需要翻译的是一家知名 ERP 软件公司的技术文档,整个项目三万二千余字,25 号提交。

由于我对相关技术非常熟悉,所以我随后告诉客户愿意做这个项目。这位项目经理很快回复了我的邮件,让我做其中的六个文件,约一万六千字,并说如果我完成这批任务比较早,还可以分配其他文件。就这样我开始做这个项目了。

但让我意想不到的是,我随后给客户发的两封邮件都没有收到回复。一封询问是否有 TM 库或词表,一封要求提供 PO。我于是有些疑心。

我在自己的邮箱中检索了客户的邮件地址,发现去年 11 月份该客户曾在 Proz 上发了一个工作,我当时应聘了,客户发来了两份样稿要求翻译,字数不多,我很认真地翻译了并按时发送给了客户。过了若干天,我去信询问评审结果,客户回信说将译稿发给客户了,暂时没有回复。我当时感觉有点上当了,客户让我免费做了他给自己的客户的测试稿。

做测试稿这件事后来就不了了之。不想客户现在又与我联系了,而且现在做的这个项目在我看来也凶多吉少。

大家觉得这样的情况正常吗?

1. 客户交待了翻译任务,但是不回复在译者看来非常重要的邮件(如请求发送 PO)。

2. 让译者做的样稿其实是客户自己的客户的测试稿。

对于这个项目(我的初稿快翻译好了,准备花一两天时间自己再仔细校对一下),我该如何做?

1. 不继续做;

2. 继续做,但是接着与客户联系(如直接打电话给客户),如果客户给予合理的解释,就按时返回稿件;

3. 继续做,但是要求 30% 的预付款。

不知大家平时与国外客户的合作情况如何,是否有类似问题?

我们该如何避免客户不付款的风险呢?毕竟翻译是一项非常费神费力的工作,如果辛辛苦苦地做了,但是没有得到任何报酬,心里肯定非常不痛快。:)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
信譽最重要 Oct 19, 2006

Denyce Seow wrote:

Zhoudan wrote:

如期做完稿子,但告诉PM,要求他先发PO,收到PO后再交稿。


有时我收到PO但还是不放心,因为怎么说也是一长纸。即使PO有法律效力,可以拿来做证据,你也不会为了几百块美元和那欠钱的公司大打国际官司吧? 还是觉得拿现钱比较安心点。:p 但话说回来,接外国客户的项目就是得冒点险。

Denyce


跨海做生意 (翻譯也是生意) 有一些原則,正規的公司會按照那些原則跟你進行交易,PO 當然少不了。但是,如果對方不是公司,而是私人,那不需要 PO,但一定要了解他的信譽。

我說的小錢就是原則,因為絕對沒有人為了小錢讓自己的信譽掃地,會出問題的一定是大錢,所以還不熟悉的客戶不要有太大的未收帳款,也就是不要貪做太大的項目。小客戶越多,風險便可以分散得越好,因為總起來的未收帳款即使達到三、四千美元,但每個客戶都是小金額,縱使有一兩個客戶付不出區區的一百美元,也不會教你傷痛。我有過幾次經驗,並非客戶付不出錢,而是忙得忘了付帳,開幾次催帳單就付了。

跟比較熟悉的客戶做大項目,事前可以研議分批交稿、分批收帳,他們大致都能理解,因為一般單獨的 freelancer 的資金較短,尤其需要組成團隊進行的項目,接案的 freelancer 要付錢給其他的團隊成員,懂道理的翻譯業者當然知道要協助他維持團隊。

另外,要把客戶分成不同的風險等級;風險越低的客戶,其未收帳款可以佔總未收帳款比例較大,風險越高的戰越小。這樣的策略會讓你即使收不到帳款也不會太痛。

最重要的是,別人可以不守信,你絕對不可以不守信,因為信譽是你發展事業的基礎,一點都不可缺角。因此,事先說談的條件,按著辦就是,要避免中途改變條件,除非雙方熟悉到可以商議改變條件的程度。

不冒險即無所得,但風險大體上是可以控制的。只要以善意從雙方的立場思考交易的原則,條件都可以談到「你好、我好」的程度,風險自然降到最低。有了雙方接受的條件,其它的擔心都是不必要的,只會影響你工作的心情,那對自己不利,最好寬心些,免除自己無謂的顧慮,好好把事情辦好就對了。

做生意,首先要學習的就是分辨什麼是「必要」、什麼是「不必要」。以 Richard 這種情況來說,我會在項目進行中與對方保持線上「必要」的溝通,包括線上電話的溝通,但我不會擔「不必要」的心。「我当时感觉有点上当了,客户让我免费做了他给自己的客户的测试稿。」、「做测试稿这件事后来就不了了之。不想客户现在又与我联系了,而且现在做的这个项目在我看来也凶多吉少。」,這是不正確的思考模式,因為做試譯稿是自己心甘情願的決定,客戶沒有保證試譯了就採用,而現在進行的項目只是聯絡不暢順而已;既然接下項目,必須想辦法打破聯絡的障礙,電子郵件沒回音,用電話。其它的都是無謂的擔心。

老實說,跟疑心重的人做事很麻煩,所以 PM 大體上會避免找那樣的翻譯者做項目。


Direct link Reply with quote
 

Yongsheng Chen  Identity Verified
China
Local time: 20:16
English to Chinese
TOPIC STARTER
收到了客户的邮件 Oct 19, 2006

谢谢大家的建议!

今天早上收到了客户的邮件,提供了一个 PO 号,看来是因为客户忙而未及时回复邮件。

真的感到 Proz 非常温馨,每次提出问题,都有很多热心同仁指点迷津。:)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何避免客户不付款?(How to avoid no payment?)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search