Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Off topic: 美国化、西方化、中国化? (Intercultural and Cross-cultural Experiences, etc.)
Thread poster: pkchan
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 22:12
Chinese to English
+ ...
文哲兄的理解很接近原意 Nov 14, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
仔細想,『面是人家俾,架是自己丟』, 比較精確一點的普通話翻譯應該是:面子是人家給的,台是自己拆的。

白話正確的說法是『面係人哋俾, 架係自己丟』, 即係冇面唔係人哋造成嘅, 而係因為自己丟架.

丟架的意思同丟面子差不多, "架"的意思是"有形有款""架勢".

另外, 丟架還有些類似丟盔卸甲的意思.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
文哲兄與ANGUS同獲滿分, A++ Nov 14, 2006

Angus Woo wrote:

Wenjer Leuschel wrote:
仔細想,『面是人家俾,架是自己丟』, 比較精確一點的普通話翻譯應該是:面子是人家給的,台是自己拆的。

白話正確的說法是『面係人哋俾, 架係自己丟』, 即係冇面唔係人哋造成嘅, 而係因為自己丟架.

丟架的意思同丟面子差不多, "架"的意思是"有形有款""架勢".

另外, 丟架還有些類似丟盔卸甲的意思.


『面係人哋俾, 架係自己丟』,這話在香港十分流行,有一點『江湖』味道, 屬香港人生哲學及文化的一部份。其實『面』也可以是『正面』的,如『賞面』,『在面上貼金』,『面面俱圓』,『面對現實』,『俾足哂面』。ANGUS, 請續。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
For sure! Nov 14, 2006

TongliUSA wrote:

By the way, do the people in Taiwan also use the mianzi-related expressions Steve and I listed above? I wonder the face theory and culture works in Taiwan, too.

Kevin


We are also Chinese culture based!


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 22:12
Chinese to English
+ ...
前輩叫到, 一定俾足面. Nov 14, 2006

pkchan wrote:
『面係人哋俾, 架係自己丟』,這話在香港十分流行,有一點『江湖』味道, 屬香港人生哲學及文化的一部份。其實『面』也可以是『正面』的,如『賞面』,『在面上貼金』,『面面俱圓』,『面對現實』,『俾足哂面』。ANGUS, 請續。

我這個助理就接著說.

好面子恐怕是人類共通的心理, 香港也不例外. 以前有首歌, 裡面的歌詞就有"你話唔俾面佢話唔賞面..."

香港人如果說一個人"得罪人多,稱呼人少"就是這個人不太會說話做人, 不懂得他人的心理, 總是說了不該說的話. 白話裡面有"過得人過得自己"這樣的說法, 就是教育人要將心比心, 你給別人方便/面子, 別人也會投桃報李. 因為山水有相逢, "寧欺白鬚公, 莫欺少年窮", 人的將來是算命看相的人都說不准的. "寧犯天條, 莫犯眾憎", 還有"人爭一啖氣, 佛爭一炷香", 以及"遇人減歲, 遇貨添錢"等等這些都是說的人的心理, 雖然通俗, 確是真理. 這些教育同內地那種老子生來誰怕誰的教育是很不同的, 也是另一個香港與內地不同的地方.

希望我沒有令前輩失望.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
ANGUS﹕兄弟波,齊齊上 Nov 14, 2006

陳叔身在胡營、心在港。唔想這過氣老倌丟架,唯有依靠你這個後生仔了。所抱的仍是港人哲學,那就一齊唱這港歌吧!

獅子山下

曲:顧家煇 詞:黃霑

人生中有歡喜
難免亦常有淚
我地大家在獅子山下相遇上 
總算是歡笑多於唏噓

人生不免崎嶇
難以絕無掛慮
既是同舟在獅子山下且共濟
拋棄區分求共對

* 放開彼此心中矛盾
理想一起去追
同舟人 誓相隨
無畏更無懼 *

# 同處海角天邊
攜手踏平崎嶇
我地大家用艱辛努力寫下那
不朽香江名句 #


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 22:12
Chinese to English
+ ...
前輩出到聲, 自然要蒲頭 Nov 14, 2006

港人雖然勢力, 但卻總結出了不少人生哲理. 其實不過是中華文化的一部分, 可惜內地忘卻了, 庸俗向錢看的港燦卻依然記得, 並代代相傳.

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
要蒲頭,就曬冷 Nov 15, 2006

Angus Woo wrote:

港人雖然勢力, 但卻總結出了不少人生哲理. 其實不過是中華文化的一部分, 可惜內地忘卻了, 庸俗向錢看的港燦卻依然記得, 並代代相傳.


阿叔到花旗落機後才玩翻譯,因此不能稱『前輩』,論年紀,阿叔肯定比你大,就隨俗稱你為『世侄哥』好了。得我地兩枝公係度唱,無意思,世侄哥可否係港島、九龍、新界拉多D兄弟姐妹來,等人氣旺D,唔好以為香港人係呢度,小貓兩三隻,好話唔好聽,人丁單薄,唔多好睇,開講有話﹕人要面、樹要皮,不能成日做光棍,世侄哥認為如何?


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 22:12
Chinese to English
+ ...
乜要搞曬馬咁大鑊啊 Nov 17, 2006

pkchan wrote:
Angus Woo wrote:
港人雖然勢力, 但卻總結出了不少人生哲理. 其實不過是中華文化的一部分, 可惜內地忘卻了, 庸俗向錢看的港燦卻依然記得, 並代代相傳.

阿叔到花旗落機後才玩翻譯,因此不能稱『前輩』,論年紀,阿叔肯定比你大,就隨俗稱你為『世侄哥』好了。得我地兩枝公係度唱,無意思,世侄哥可否係港島、九龍、新界拉多D兄弟姐妹來,等人氣旺D,唔好以為香港人係呢度,小貓兩三隻,好話唔好聽,人丁單薄,唔多好睇,開講有話﹕人要面、樹要皮,不能成日做光棍,世侄哥認為如何?

人多肯定係熱鬧d, 估計呢度主要係白話方面嘅嘢少, 所以冇乜人上來, 香港人現實係人都知. 我第二日撞到同行, 會介紹來呢度嘅啦. 到時搞個白話小社區, 只係驚其他嘅會員到時會話我哋呢班人搞小圈子, 排外.

話時話, 呢度其實有其他來自香港嘅member, 只係佢哋唔出聲, 各有各忙.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
PK Nov 17, 2006

陳兄:

我記得上個世紀七零年代有人寫了一本中篇小說 (聽起來好像我是已經活了一個世紀的老妖精似的),小說名我忘了、作者忘了、什麼都忘了,但是沒有忘記小說中寫的三個典型的台中港三地的人。

不同的社會環境、不同的時代當然造就不同的人。當時文革中逃出中國的人比較閉鎖謹慎;台灣人受到大中國主義的國民黨教育,憂國憂民,比較慷慨激昂�
... See more
陳兄:

我記得上個世紀七零年代有人寫了一本中篇小說 (聽起來好像我是已經活了一個世紀的老妖精似的),小說名我忘了、作者忘了、什麼都忘了,但是沒有忘記小說中寫的三個典型的台中港三地的人。

不同的社會環境、不同的時代當然造就不同的人。當時文革中逃出中國的人比較閉鎖謹慎;台灣人受到大中國主義的國民黨教育,憂國憂民,比較慷慨激昂;而香港人在商業掛帥的社會裡沈浸,對利害得失比較敏感。

我的一位在美國的女性朋友因年齡與我較近,她的觀察是:台灣在那個時代長大的男生似乎「生年不滿百、懷有千歲憂」。她說,很無趣。香港人還是幽默些,所以管它誰當政,賺錢第一。大陸的人嘛,現在改革開放都這麼久了,跟外界的接觸多了,這次我到中國旅遊一路上碰到的典型可真是多不勝數,那個社會裡的人同質性和異質性竟然一樣多。

老實說,要維持那麼大的地方和那麼多的人生活在一起的和諧,那可真不容易。我以前在國外,每次回台灣總要跟我的朋友們說,台灣了不起,這麼個小地方,竟然可以養這麼多人,而且沒有造成大規模衝突,還大家都過得不錯。這次在中國十五天,得到的印象是:乖乖,這個地方還真需要強力才維持得了社會秩序。至於香港人,我認識不多,應該各個都跟你一樣滑頭有趣的吧?:D

- Wenjer
Collapse


 
chinesejojo
chinesejojo
Local time: 22:12
English to Chinese
心酸哟 Dec 5, 2006

pkchan wrote:

重陽節遭冷遇, 大多數人不準備過。商家冷淡重陽節。這些都是近日報紙的標題。重陽節在台灣稱為『敬老節』,在中國大陸定為『老人節』。重陽節不受重視,是否意味著老人也會受到冷遇呢。在海外長大的青年人已不知有重陽節這回事,更何況是敬老,他們已經是太美国化了。

還記得毛泽东的《采桑子·重阳》词嗎:人生易老天难老,岁岁重阳,今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光,寥廓江天万里霜。


[标题已经过网站人员或版主的修改 2006-11-02 01:58]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2006-11-02 02:02]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2006-11-02 02:03]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2006-11-02 02:06]

前些天看到广西一个90多岁的老人被儿子赶出家门后白天讨饭、晚上在山洞住,就这么过了好几年。。。真让人心酸啊!这才刚刚被调解合好。不知道过两天会不会又因为什么而被赶出来。。。。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
光棍节 Happy Bare Sticks' Day Nov 11, 2015

Kevin Yang wrote:

Angus Woo wrote:

在香港有冬大過年的說法, 似乎是廣東人的特色, 其它地方沒有.


Angus, and all

Just heard that Hong Kong was celebrating "the Bachelor’s Day” on November 11th, which is often written as 11/11 and called 光棍节 (the bare sticks' day). Today is 11/11 here, and I wish “Happy Bachelor’s Day!” to all the bachelors in our Forum.

This is so creative, and I love it! Yes, the bachelors are a very important sector of the society and have been neglected by the married people, and I can certainly feel it.

Kevin


[修改时间: 2006-11-11 22:02]


https://www.youtube.com/watch?v=cDvI5nAk04E
Frank Underwood Wishes He could Join the 11.11 Global Shopping Festival on Tmall


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Kevin Spacey backs Alibaba's Single's Day Sale in his House of Cards persona Nov 13, 2015

https://www.youtube.com/watch?v=j-rk07Y35Pw

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

美国化、西方化、中国化? (Intercultural and Cross-cultural Experiences, etc.)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »