Pages in topic:   [1 2] >
Spelling system in Macau
Thread poster: Denyce Seow

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 15:20
Member (2004)
Chinese to English
Nov 1, 2006

Today, a client showed me two spellings of the Chinese name "建威". One is "Kin Wai" and the other is "Kin Vai". The former is Cantonese and the latter is used in Macau. I know that people in both Hong Kong and Macau speak Cantonese, so why do they have different spelling for their names? I suspect it has to do with the fact that Macau was a Portuguese colony. I need more information, such as whether Macau is using a totally different spelling system for names.

Thanks in advance.

Denyce

[Edited at 2006-11-01 16:21]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
各施各法、無法無天 Nov 1, 2006

『廣東話拼音
出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去: 定向, 搵嘢
廣東話拼音方案
Barnett-Chao
港府通用拼法
教育學院拼音方案
粵拼
Meyer-Wempe
Sidney Lau
耶魯粵語拼音
Penkyamp

由於粵語係中文嘅一個方言,又係方塊字,讀音同寫法差唔多完全無關係,所以要設立拼音系統來標注字嘅讀音。各種廣東話拼音系統就應運而生。目前,廣東話拼音嘅規則五花百門,無一個統一嘅標準,唔似普通話有漢語拼音方案呢個統一標準。不過,香港政府喺標注香港字讀音嘅時候就用咗粵拼,顯示粵拼比較通用。另外,萬國音標都係一個幾常用嘅廣東話拼音方案。

隨咗呢啲標準嘅拼音方案之外,香港人都會用下港式拼音,一種實際上唔能夠準確標示讀音,但係可以方便兩個講廣東話嘅人喺無得打中文嘅時候用英文字母嘅組合代替中文字來溝通。港式拼音無乜規矩,只要寫同睇兩個人明白就得。亦係因為咁,港式拼音唔算得上係一套真正嘅"拼音方案"。喺某啲網站上面,又有人用一套叫penkyamp嘅廣東話拼音方案,不過呢套嘢就唔係廣泛認受。

喺教科書入面用到嘅廣東話拼音就通常係教育學院拼音方案,或者一個教院方案同埋萬國音標撈埋嘅拼音方案。雖然香港政府用咗粵拼,但係因為教院方案係香港教育統籌局同埋香港考試局等香港教育部門,唯一承認嘅標準粵語拼音方案,所以教科書唔會跟住轉。

由 "http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/廣東話拼音" 接收』

要補充的是,北美學院多用YALE系統,香港人少理,什麼DIACRITICS通通不用,看看香港的電話部便清楚,那裡有對照。澳門的情況就要問澳門的同志了。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
应该没有什么规范。 Nov 1, 2006

华人的姓名完全时自己想怎么拼就怎么拼, 就象一个张字,市面上至少有5种拼法, 中文都是张.

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
張冠李戴 Nov 1, 2006

jyuan_us wrote:

华人的姓名完全时自己想怎么拼就怎么拼, 就象一个张字,市面上至少有5种拼法, 中文都是张.


請列出看看有那5個。

香港人的拼法﹕
CHEUNG=張
KOON=冠
LEE=李
DAI=戴
CHAN=陳=TRAN(越南拼法),CHIN (台山人拼法)
KIN=建
WAI=威

jyuan_us,請接下去。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
What is this: Jung? Nov 1, 2006

pkchan wrote:

jyuan_us wrote:

华人的姓名完全时自己想怎么拼就怎么拼, 就象一个张字,市面上至少有5种拼法, 中文都是张.


請列出看看有那5個。

香港人的拼法﹕
CHEUNG=張
KOON=冠
LEE=李
DAI=戴
CHAN=陳=TRAN(越南拼法),CHIN (台山人拼法)
KIN=建
WAI=威

jyuan_us,請接下去。


Guess what, it is 张.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:20
Chinese to English
+ ...
姓张的 Nov 1, 2006

pkchan wrote:

jyuan_us wrote:

华人的姓名完全时自己想怎么拼就怎么拼, 就象一个张字,市面上至少有5种拼法, 中文都是张.


請列出看看有那5個。

香港人的拼法﹕
CHEUNG=張
KOON=冠
LEE=李
DAI=戴
CHAN=陳=TRAN(越南拼法),CHIN (台山人拼法)
KIN=建
WAI=威

jyuan_us,請接下去。



pk, Here are 4 more spellings for 张:

http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Chang
Michael Te-Pei Chang (Traditional Chinese: 張德培...)

http://www.sklog.labs.gov.cn/neibu/shownews.php?id=34
加州大学Jingsong Zhang(张劲松)教授

http://www.warnermusic.com.tw/artists/profile.php?id=524
張亞東 YADONG ZANG

http://www.che.kuas.edu.tw/cgi-asp/message.asp?act=detail&db=NEWS&dept_id=30-10&fno=95
Yu-Chan Cang (張育誠)

Then of course the Hong Kong version Cheung. 不知还有没有别的

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

Here's one more:

http://www.kkbox.com.tw/funky/web_info/oKxfODpDMYPv8t80002ra08J.html
Mia Jang(张米亚)



[Edited at 2006-11-01 21:33]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
台山老伍家的 Nov 1, 2006

jyuan_us wrote:

pkchan wrote:

jyuan_us wrote:

华人的姓名完全时自己想怎么拼就怎么拼, 就象一个张字,市面上至少有5种拼法, 中文都是张.


請列出看看有那5個。

香港人的拼法﹕
CHEUNG=張
KOON=冠
LEE=李
DAI=戴
CHAN=陳=TRAN(越南拼法),CHIN (台山人拼法)
KIN=建
WAI=威

jyuan_us,請接下去。


Guess what, it is 张.


Ng, Ying, Ing, Wu...
Ng连VOWEL都懒得写出来.


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Thank you fro sharing. Nov 1, 2006

wherestip wrote:

pkchan wrote:

jyuan_us wrote:

华人的姓名完全时自己想怎么拼就怎么拼, 就象一个张字,市面上至少有5种拼法, 中文都是张.


請列出看看有那5個。

香港人的拼法﹕
CHEUNG=張
KOON=冠
LEE=李
DAI=戴
CHAN=陳=TRAN(越南拼法),CHIN (台山人拼法)
KIN=建
WAI=威

jyuan_us,請接下去。



pk, Here are 4 more spellings for 张:

http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Chang
Michael Te-Pei Chang (Traditional Chinese: 張德培...)

http://www.sklog.labs.gov.cn/neibu/shownews.php?id=34
加州大学Jingsong Zhang(张劲松)教授

http://www.warnermusic.com.tw/artists/profile.php?id=524
張亞東 YADONG ZANG

http://www.che.kuas.edu.tw/cgi-asp/message.asp?act=detail&db=NEWS&dept_id=30-10&fno=95
Yu-Chan Cang (張育誠)

Then of course the Hong Kong version Cheung. 不知还有没有别的


At least there is this one: Chung.


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
書同文,譯不同文,苦也! Nov 1, 2006

伍=ENG台山人拼法。
司徒=SOO HOO, ZSETO
胡=WOO, WU
再列舉下去,就變成『胡』『李』『胡』『徒』,烏呢單刀。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
張冠陳戴 Nov 2, 2006

在波士頓有一餐廳名為 P.F.Chang's, 無論怎樣說,往往都會在Chan字後面,被人多加了一個"g"字, 足見這間餐廳的名字,已深入民心了, 連老陳也要讓姓張的三分。究竟他姓張,還是姓鄭,一時未弄清楚,但唯一知道的是這家餐廳分店遍全美,肯定是姓資。至於張的拼法有多少呢,一看基維就知曉了﹕

Zhang (surname)
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Zhang)
Jump to: navigation, search
This article or section does not cite its references or sources.
You can help Wikipedia by introducing appropriate citations.
Zhang (張) is among the most common Chinese surnames. In 1990 edition of Guinness Book of Records, it was listed as the world's most common surname, with over 100 million people worldwide with this surname. It was also ranked third in the People's Republic of China by the Chinese Academy of Sciences in early 2006. [1]. The use of this surname dates back to about 4,700 years ago. It takes the form 張 in Traditional Chinese and 张 in Simplified Chinese.

Zhang is pronounced and transliterated in a variey of ways. In Mandarin Chinese it is Pinyin: Zhāng, Wade-Giles: Chang, Tongyong Pinyin: Jhāng. In Cantonese it is Yale: Jèung, Jyutping: Zoeng1, Hong Kong Government: Cheung. In Minnan, it is Pe̍h-oē-jī: Tiuⁿ, in Southeast Asia where a variety of dialects are spoken: Teo or Teoh in the Minnan/Teochew dialects, Chong in Hakka, Cheong in Cantonese and many other spellings based on the Romanisation of the Chinese dialects used. The corresponding Korean surname is 장 which is frequently transliterated as Jang or Chang. Some confusion arises with the surnames Zhuang (莊) and Jiang (蔣) that are also written as 장 in Korean, and which are also frequently transliterated as Jang or Chang. The corresponding Vietnamese version is Trương.

Another Zhang, 章, is a less common surname which also has the same pronunciation of Zhāng in Mandarin, Jèung in Cantonese, and Jang in Korean. However, this name is pronounced differently in Minnan (Chiong) than Tiuⁿ (張). Likewise, the Vietnamese can clearly distinguish this name, pronounced Chương, from Trương (張).

Zhang is often mispronounced by American English speakers as IPA [ʒæŋ]; its actual pronunciation (IPA [tʂaŋ]), is pronounced somewhat like "jaang."


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 15:20
English to Chinese
+ ...
台山小妹向您问安来着。 Nov 2, 2006

pkchan wrote:

究竟他姓張,還是姓鄭,一時未弄清楚,但唯一知道的是這家餐廳分店遍全美,肯定是姓資。


难道姓"社"么。


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 15:20
Member (2004)
Chinese to English
TOPIC STARTER
Interesting information Nov 2, 2006

That's one new thing I learned. Thanks, folks!

Denyce


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
既姓資時又姓社 Nov 2, 2006

redred wrote:

pkchan wrote:

究竟他姓張,還是姓鄭,一時未弄清楚,但唯一知道的是這家餐廳分店遍全美,肯定是姓資。


难道姓"社"么。



p. f. Chang 是上市公司,每年利潤不少,也作捐贈、做公益。基維說他姓張。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
台山有姓红的吗?真是的 Nov 2, 2006

redred wrote:

pkchan wrote:

究竟他姓張,還是姓鄭,一時未弄清楚,但唯一知道的是這家餐廳分店遍全美,肯定是姓資。


难道姓"社"么。



Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这真挺好的 Nov 2, 2006

  《剑桥拜拜》
  我静静鸡散水,
  就好似我静静鸡咁踩嚟;
  我静静鸡yaap手,
  同啲云讲声“係噉先喇,喂”
  河边嗰啲金柳,
  好似个新娘喺黄昏晒太阳;
  反映喺水上面个靓样,
  喺我个心度浮吓浮吓咁样。(以下几段悭番)
  但我唔可以唱K,
  讲拜拜嗰支笛衰咗;
  热天的昆虫都为我收声,
  剑桥今晚真喺哑咗!
  我静静鸡散水,
  就好似我静静鸡咁踩嚟;
  我拍拍箩柚,
  一啲云都毋拎,嫌重得滞。
  ——林振强(南方都市报)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Spelling system in Macau

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search