Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
请教美国同仁关于医疗器械翻译(Please help with a translation question about medical instrument)
Thread poster: Lu Zou

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 16:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Nov 6, 2006

猜想翻译过医疗器械的同仁一定经常见到以下一句话:
Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.

似乎有两种理解:
一种是此装置只能根据或遵照医嘱销售,即只有在医师有订单时,才能销售,而且只能是订什么你销售什么。
另外一种是此装置只能由医师或遵照医嘱销售,即医师在销售器械。

请教美国同仁,美国的医生可以卖医疗器械给患者吗?如果在美国是这样的,直接译成中文,放在中国的环境下似乎也不妥,因为中国目前在整顿医生乱开药和特殊检查的行为。

敬请指教。



[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-03-05 21:02]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-03-05 21:04]


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 13:04
English to Chinese
拙见 Nov 6, 2006

小弟既非住在美国,也不是医学中人,不过单凭句子结构本身来看(by or on the order of a physician),还是觉得应当择第1个版本。至于到底是谁在sale,则没有点明,反正他或她就按照或者遵照physician的指令sale。
但愿不会添乱:)

[Edited at 2006-11-06 21:04]


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 13:04
English to Chinese
该用什么,由医院/医生决定,病人不能在外边买了拿到医院去使用(大意) Nov 7, 2006

再说了,医疗器械(家用保健器械除外)这东西也不大可能向个人销售。从这个角度讲,这句话在整篇文章翻译成汉语之后就变成了废话。

Lu Zou wrote:

猜想翻译过医疗器械的同仁一定经常见到以下一句话:
Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.

似乎有两种理解:
一种是此装置只能根据或遵照医嘱销售,即只有在医师有订单时,才能销售,而且只能是订什么你销售什么。
另外一种是此装置只能由医师或遵照医嘱销售,即医师在销售器械。

请教美国同仁,美国的医生可以卖医疗器械给患者吗?如果在美国是这样的,直接译成中文,放在中国的环境下似乎也不妥,因为中国目前在整顿医生乱开药和特殊检查的行为。

敬请指教。





[Edited at 2006-11-07 08:30]


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 16:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同感 Nov 8, 2006

clearwater wrote:

小弟既非住在美国,也不是医学中人,不过单凭句子结构本身来看(by or on the order of a physician),还是觉得应当择第1个版本。至于到底是谁在sale,则没有点明,反正他或她就按照或者遵照physician的指令sale。


[Edited at 2006-11-06 21:04]

第1个版本也是我的理解,我以前一直是这样翻译的,只是后来有人(backeditor)提出异议,我才怀疑自己的理解是否正确,才想向人在美国的同仁请教。

有时这些法律语句实在叫人费解。(^_^)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
无医嘱不得销售 Nov 9, 2006

单独看,sale by doctor’s order 或 sale on doctor’s order,都还好明白;但凑在一块就不很明白了。

不过,“to restrict to sale by or on the order of a physician” 总的看,应该只是“无医嘱不得销售”。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:04
English to Chinese
+ ...
我也同意第1个版本 Nov 9, 2006

我也同意第1个版本。我想这句话可以拆成两段话来理解。

1. Federal law restricts this to sale by the order of a physician.
请参考以下链接(on page 2):

http://www.interacoustics.dk/Products/PDF_brochure/SRE2000%20leaflet.pdf
For US Customers:
Caution:
Federal law restricts this device to sale by the order of a physician.

2. Federal law restricts this to sale on the order of a physician.
请参考以下链接:

http://www.tri-medinc.com/TM/page32.html
The FDA restricts this device to sale on the order of a physician. You or your doctor may Fax a copy of your prescription to: 1-877-496-1646 Toll Free.

至于"by the order of a physician"与"on the order of a physician"到底有多大区别?我认为没多大区别,只是起草文件的律师为了保险起见有意罗嗦一些而已。

但是,不应理解为"Federal law restricts this device to sale by a physician"。如果法律规定只能由医师销售,那么医师到哪里去买?;)


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:04
Chinese to English
+ ...
IMHO Nov 9, 2006

IMO the sentence could be rewritten as follows:

Federal law restricts this device to sale by a physician or on the order of a physician.

So I think it refers to either situation. The device could be directly purchased from the doctor's office, or it could be acquired from a drug store(or medical equipment store) with a doctor's prescription.

The following paragraph doesn't use the exact same verbiage, but with the extra commas inserted, is very clear on its intended meaning.



http://www.dtaresources.com/alpha_stim_tech_presc_info.htm

Federal law (USA only) restricts this device to sale by, or on the order of, a licensed health care practitioner. Outside the USA it is available world wide without a prescription but consultation with a qualified health care professional is recommended for difficult and unresponsive problems or when used with pharmaceuticals or other therapeutic intervention.



Here's another link that has the same statement as quoted by Lu Zou.

http://www.reddingmedical.com/512_Omron_CompAir_Nebulizer__1510.cfm?step=4&id=512

As could be seen, the statement sometimes could apply to medical supplies/devices as small as a nebulizer.

I very seldom go see a doctor. But from my limited experience, not too many physicians in the U. S. do direct sales to their patients. A few doctors may carry some hard-to-acquire items purely out of consideration of the convenience of their patients.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
Nice to know that. Nov 9, 2006

wherestip wrote:


http://www.dtaresources.com/alpha_stim_tech_presc_info.htm

Federal law (USA only) restricts this device to sale by, or on the order of, a licensed health care practitioner. Outside the USA it is available world wide without a prescription but consultation with a qualified health care professional is recommended for difficult and unresponsive problems or when used with pharmaceuticals or other therapeutic intervention.




Ah, nice to know that. Thank you, Steven.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:04
Chinese to English
+ ...
Only my interpretation Nov 9, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

wherestip wrote:


http://www.dtaresources.com/alpha_stim_tech_presc_info.htm

Federal law (USA only) restricts this device to sale by, or on the order of, a licensed health care practitioner. Outside the USA it is available world wide without a prescription but consultation with a qualified health care professional is recommended for difficult and unresponsive problems or when used with pharmaceuticals or other therapeutic intervention.




Ah, nice to know that. Thank you, Steven.


Thanks, Wenjer.

It's just how I interpret the sentence... not necessarily right.


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 16:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
合理的译法 Nov 9, 2006

感谢大家提供的参考网页。

是否可以这样译:

美国法律规定,此装置只能根据或遵照医嘱销售。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
请指教…… Nov 9, 2006

Hi Lu Zou,
Lu Zou wrote:
是否可以这样译:
美国法律规定,此装置只能根据或遵照医嘱销售。

我也先来个disclaimer:我不住在米国、也不常翻译这类文件,but...

一、“此装置只能根据或遵照医嘱销售”:根据医嘱和遵照医嘱好像并无不同?

二、拙译:美国法律规定,此装置只能由医生出售或遵照医嘱销售。
由医生出售:sold by a doctor
遵照医嘱销售:sold (by manufacturers, etc.) according to the instruction/order of a doctor


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
为什么不简单一点说呢? Nov 9, 2006

美国联邦法律规定,非医师或无医嘱不得出售此装置。

这句话还是有点语病,和原文的 ambiguity 有异曲同工之妙。

Shaun Yeo wrote:

Hi Lu Zou,
Lu Zou wrote:
是否可以这样译:
美国法律规定,此装置只能根据或遵照医嘱销售。

我也先来个disclaimer:我不住在米国、也不常翻译这类文件,but...

一、“此装置只能根据或遵照医嘱销售”:根据医嘱和遵照医嘱好像并无不同?

二、拙译:美国法律规定,此装置只能由医生出售或遵照医嘱销售。
由医生出售:sold by a doctor
遵照医嘱销售:sold (by manufacturers, etc.) according to the instruction/order of a doctor


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
Order 是订购, 不是医嘱 Nov 10, 2006

Lu Zou wrote:
Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.


...sale by a physician.(只能)由医生出售,
...sale on the order of a physician. (或)由医生订购。


销售的方式只有两种: (1) by...
如医生手头没有货则: (2) on the order of...

Shaun Yeo wrote:

拙译: 美国法律规定,此装置只能由医生出售或遵照医嘱销售。

由医生出售:sold by a doctor
遵照医嘱销售:sold (by manufacturers, etc.) according to the instruction/order of a doctor


这里我最喜欢的是姚兄的译法。 But may I also suggest that "order" here 是订购,不是医嘱。

If something is "on order" that means it will be delivered later. 是订购. Here, "order" is an instruction indeed, by the physician, which is not "GIVEN" to the patient, but to the medical equipment supplier. If the word "order" here were to have a verb to go with it, the verb would be "to place (an order)".

医嘱 is the type of instruction the doctor gives to a patient.

看咱来个偷梁换柱:
美国法律规定,此装置只能由医生出售或由医生订购。

Shang 的意译也很到位:
“该用什么,由医院/医生决定,病人不能在外边买了拿到医院去使用”。


[Edited at 2006-11-10 05:39]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
Doctor's Order Nov 10, 2006

大衛兄:

有一首歌叫 Doctor's Order,急著出門,回頭再補充說明,你不妨先查一查歌詞。:D

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
The Doctor Ordered Some "Love" Nov 10, 2006

Well Wenjer, we all need some of that from time to time, otherwise one would really be sick beyond medication.

"Doctor's Order" by Aretha Franklin
Those who need some, please see pictures here:
http://www.drfeelgood.ch/docall.htm
And lyrics here:
http://www.lyrics007.com/Aretha%20Franklin%20Lyrics/Doctor's%20Orders%20Lyrics.html

May you have lots tonight!

Wenjer Leuschel wrote:
大衛兄:
有一首歌叫 Doctor's Order,急著出門,回頭再補充說明,你不妨先查一查歌詞。:D
- Wenjer



[Edited at 2006-11-10 05:57]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教美国同仁关于医疗器械翻译(Please help with a translation question about medical instrument)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search