International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Famous poem by Han Yu (一封朝奏九重天...)
Thread poster: liberation
liberation  Identity Verified
Chinese to English
Oct 25, 2002

Can anyone help me? I need to translate --- or find a ready-made translation --- of the following poem written by Han Yu to his nephew (?) 韩湘 upon Han Yu\'s exile to Chaozhou:

一封朝奏九重天,夕貶潮陽路八千;

欲為聖明除弊事,肯將衰朽惜殘年;

雲橫秦嶺家何在,雪擁藍關馬不前,

知汝遠來應有意,好收吾骨瘴江邊




[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
English to Chinese
+ ...
Google with 一封朝奏九重天: Oct 26, 2002

……可以找到这首诗的注解。

Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:23
English to Chinese
+ ...
See the hyperlinks below: Oct 26, 2002

Quote:


On 2002-10-25 13:00, brucehumes wrote:

Can anyone help me? I need to translate --- or find a ready-made translation --- of the following poem written by Han Yu to his nephew (?) 韩湘 upon Han Yu\'s exile to Chaozhou:

一封朝奏九重天,夕貶潮陽路八千;

欲為聖明除弊事,肯將衰朽惜殘年;

雲橫秦嶺家何在,雪擁藍關馬不前,

知汝遠來應有意,好收吾骨瘴江邊











Totally agree with Yongmei. Here are some more links found through Yahoo and Google. HTH.

www.chinawriter.org/zxzl/wszl/history/or%20generation/four_036.htm

dxiaoke.top263.net/pmzh_b/pmzh_b3/pmzh_b303.htm

www.circhina.com/wow/zyzy.htm

www.zhsc.net/shuyuan/jiaocai/scjl/jl012.htm



[ This Message was edited by: on 2002-10-26 00:38 ]

Direct link Reply with quote
 
liberation  Identity Verified
Chinese to English
TOPIC STARTER
My (rough!) translation of Han Yu's poem Oct 26, 2002

At dawn submitting an epistle to the heavenly court,

At dusk exiled to chaoyang eight thousand leagues down south.



Desiring only to rid his majesty of things evil,

And willing to sacrifice what remains of my waning years.



Clouds hang menacingly over Qinling ridge, and where lies my home?

Languan Pass packed in with snow, and my horse forward cannot go.



Coming from afar you must know why,

perhaps to collect my bones from this malarial riverside.

***************************************************

Many thanks to everyone\'s help! Of course, if you have any further ideas, let me know...


[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Famous poem by Han Yu (一封朝奏九重天...)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search