Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
求教我们这里的诗人
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Nov 13, 2006



法原文:

Dessiner la mer,
peindre le vent,
colorer les jours
et tracer une route pour demain.

英译文:
Draw the sea,
paint the wind,
colour the days
and mark off a way for tomorrow

法原文读起来挺有韵味,觉得挺美,感觉英译文缺少了它原有的韵味和美,但意思在那里。我瞎凑了几句 :

顺势乘长风
踏破万里浪
彩绘灿烂今日
创造美好未来

总觉得不伦不类,有损原文,所以请教我们这里的各位才子,把它翻成能与原文媲美的中文。

这次不会固执己见 还望不吝赐教,先谢了

[Edited at 2006-11-13 19:24]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:06
English to Chinese
+ ...
最佳方法: Nov 13, 2006

发邮件给国内各外语院校的英、法语教授。

chance wrote:

这次不会固执己见 还望不吝赐教,先谢了


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不用,我们这里的才子佳人就够多的了 Nov 13, 2006



Chinoise wrote:

发邮件给国内各外语院校的英、法语教授。

chance wrote:

这次不会固执己见 还望不吝赐教,先谢了


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:06
English to Chinese
+ ...
這你還不滿意? Nov 13, 2006

chance,

你這樣的翻譯已經抓住了原文意涵精髓,如有問題的話,不過是前兩行的改寫有超出原文文字表達之嫌而已,後兩行還真吻合原文,你怎麼還不滿意?

我想你這個問題大概 David 可以給你解答,因為他是畫家,從素描、恭筆、勾勒、潑墨到彩繪都可能有相當的心得,應用到文字上也許會比較容易破解這種詩的翻譯難題。

如果是我審你這個譯稿,我一定告訴客戶說:翻譯者非常好,知道靈活運用不同文化的表達。

- Wenjer

chance wrote:

法原文:

Dessiner la mer,
peindre le vent,
colorer les jours
et tracer une route pour demain.

英译文:
Draw the sea,
paint the wind,
colour the days
and mark off a way for tomorrow

法原文读起来挺有韵味,觉得挺美,感觉英译文缺少了它原有的韵味和美,但意思在那里。我瞎凑了几句 :

顺势乘长风
踏破万里浪
彩绘灿烂今日
创造美好未来

总觉得不伦不类,有损原文,所以请教我们这里的各位才子,把它翻成能与原文媲美的中文。

这次不会固执己见 还望不吝赐教,先谢了


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
文哲: Nov 13, 2006

谢你鼓励和指点,这个客户倒是不会计较 可是我觉得有这样的原文是一个学习和练习的机会,文字不多,却可以写得美。

另外,如果以后有客户那里我说不清的问题,一定请你帮忙


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:06
English to Chinese
+ ...
我看這種機會一定難得 Nov 13, 2006

chance wrote:

另外,如果以后有客户那里我说不清的问题,一定请你帮忙


chance 會有說不清的時候,那肯定難得,哪有不奮力效勞的道理?


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 15:06
English to Chinese
+ ...
必须是四句吗? Nov 13, 2006

献丑一下下,感觉也不是很顺畅。

长风踏浪在今日
璀璨明天会有时



chance wrote:



法原文:

Dessiner la mer,
peindre le vent,
colorer les jours
et tracer une route pour demain.

英译文:
Draw the sea,
paint the wind,
colour the days
and mark off a way for tomorrow

法原文读起来挺有韵味,觉得挺美,感觉英译文缺少了它原有的韵味和美,但意思在那里。我瞎凑了几句 :

顺势乘长风
踏破万里浪
彩绘灿烂今日
创造美好未来

总觉得不伦不类,有损原文,所以请教我们这里的各位才子,把它翻成能与原文媲美的中文。

这次不会固执己见 还望不吝赐教,先谢了

[Edited at 2006-11-13 19:24]


[Edited at 2006-11-14 01:22]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你们那里几点了,通宵达旦? Nov 14, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

另外,如果以后有客户那里我说不清的问题,一定请你帮忙


chance 會有說不清的時候,那肯定難得,哪有不奮力效勞的道理?


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这样改了改,是不是好一点? Nov 14, 2006

画海
描风
彩绘今天
构图明日

有点儿像对联?

[Edited at 2006-11-14 01:29]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
霈霖﹕你這兩句可比我的漂亮多了﹗ Nov 14, 2006

长风踏浪在今日
璀璨人生有未来


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你最好問那個叫什麼麗華的 Nov 14, 2006

她的詩﹕

我敢肯定
我做的餡餅
是全天下
最好吃的。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
真明白 Nov 14, 2006

jyuan_us wrote:
我敢肯定
我做的餡餅
是全天下
最好吃的。


这话象我姥姥说的。她老人家是个绝顶聪明的人,但基本上是文盲。:-D


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不是才子,粉墨登場,獻醜了 Nov 14, 2006

先說明﹕不是對聯,亦不合平仄,是取其意。

法原文:

Dessiner la mer,
peindre le vent,
colorer les jours
et tracer une route pour demain.

英译文:
Draw the sea,
paint the wind,
colour the days
and mark off a way for tomorrow

中譯﹕

海為彩碟風作筆
盡染今朝化未來


『化』字仍感不好,請高手操刀。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
直译 Nov 14, 2006

画一片海,
描一缕风,
给今天添上七彩,
再标出明日的航程。

我这可能太直了。:-)


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
妙! Nov 14, 2006

pkchan wrote:

海為彩碟風作筆
盡染今朝化未來


这两句凝练概括,原诗的意思尽在其中。

“化未来”可否改为“向未来”?



[Edited at 2006-11-14 02:36]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

求教我们这里的诗人

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search