美术史翻译规范探讨
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Nov 23, 2006

最近正在校对一些史迹材料,查到世纪在线中国艺术网的“美术史翻译规范”,其中“特殊标点规范”和“文中使用作品名规范”要求:

作品名请用"‖‖",如‖圣洛伦佐教堂‖,‖掷铁饼者‖。

http://cl2000.com/history/beida/ffygf/fygf_list.shtml#2

http://cl2000.com/history/beida/ffygf/fygf_list.shtml#5

我有点不习惯,想听听大家的看法,并希望介绍你们见到的惯用法,谢谢!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
文哲: Nov 23, 2006

我从昨天与你在KUDOZ的探讨中学到直接在圣经中查找的方法,找到这一在线圣经,可惜只有中英对照,没有法中对照,但总比没有好。希望你看看是不是中文官方版,谢谢!

http://www.o-bible.com/gb/hgb.html

其中:诗 篇91:13

你 要 踹 在 狮 子 和 虺 蛇 的 身 上 , 践 踏 少 壮 狮 子 和 大 蛇 。
[kjv] Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
[bbe] You will put your foot on the lion and the snake; the young lion and the great snake will be crushed under your feet.

法文作品介绍是:
Le Beau Dieu décrit le verset de la Bible (Ps 91,13) « Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon », métaphore du Sauveur triomphant.
这里的Beau Dieu到底指谁?

[Edited at 2006-11-23 07:36]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:14
English to Chinese
+ ...
最常被引用的一段 Nov 23, 2006

chance wrote:
我从昨天与你在KUDOZ的探讨中学到直接在圣经中查找的方法,找到这一在线圣经,可惜只有中英对照,没有法中对照,但总比没有好。希望你看看是不是中文官方版,谢谢!

http://www.o-bible.com/gb/hgb.html


這是新舊教都使用的 "國語和合本",是官方版。其它如 "思高本" 和 "呂振中譯本" 等都只用來參考,絕少引述。

chance wrote:
其中:诗 篇91:13

你 要 踹 在 狮 子 和 虺 蛇 的 身 上 , 践 踏 少 壮 狮 子 和 大 蛇 。
[kjv] Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
[bbe] You will put your foot on the lion and the snake; the young lion and the great snake will be crushed under your feet.

法文作品介绍是:
Le Beau Dieu décrit le verset de la Bible (Ps 91,13) « Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon », métaphore du Sauveur triomphant.
这里的Beau Dieu到底指谁?


Le Beau Dieu 指的是以色列人的上主耶和華。Ps 91:9-16 "耶和華是我的避難所..." 是最常被引用的一段。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:14
English to Chinese
+ ...
遵照規範總是好的 Nov 23, 2006

chance wrote:

最近正在校对一些史迹材料,查到世纪在线中国艺术网的“美术史翻译规范”,其中“特殊标点规范”和“文中使用作品名规范”要求:

作品名请用"‖‖",如‖圣洛伦佐教堂‖,‖掷铁饼者‖。

http://cl2000.com/history/beida/ffygf/fygf_list.shtml#2

http://cl2000.com/history/beida/ffygf/fygf_list.shtml#5

我有点不习惯,想听听大家的看法,并希望介绍你们见到的惯用法,谢谢!


我雖也同樣不習慣,但若翻譯界有既定的規範,遵照規範總是好的,以免翻譯文本紊亂、解讀不易。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
明白,谢谢! Nov 23, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:
我从昨天与你在KUDOZ的探讨中学到直接在圣经中查找的方法,找到这一在线圣经,可惜只有中英对照,没有法中对照,但总比没有好。希望你看看是不是中文官方版,谢谢!

http://www.o-bible.com/gb/hgb.html


這是新舊教都使用的 "國語和合本",是官方版。其它如 "思高本" 和 "呂振中譯本" 等都只用來參考,絕少引述。

chance wrote:
其中:诗 篇91:13

你 要 踹 在 狮 子 和 虺 蛇 的 身 上 , 践 踏 少 壮 狮 子 和 大 蛇 。
[kjv] Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
[bbe] You will put your foot on the lion and the snake; the young lion and the great snake will be crushed under your feet.

法文作品介绍是:
Le Beau Dieu décrit le verset de la Bible (Ps 91,13) « Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon », métaphore du Sauveur triomphant.
这里的Beau Dieu到底指谁?


Le Beau Dieu 指的是以色列人的上主耶和華。Ps 91:9-16 "耶和華是我的避難所..." 是最常被引用的一段。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

美术史翻译规范探讨

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search