Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
Off topic: 旅游见闻 Travel Broadens One's Mind
Thread poster: David Shen

chance (X)
French to Chinese
+ ...
Steven, 只有你才会当真! Oct 16, 2007

Steven, 只有你才会当真! 你看不出我是揶揄吗? 我们如果需要文哲提醒才有意识,那就麻烦了

wherestip wrote:
别当真
I was only joking. The kind of beach scene David posted here can be seen anywhere. It's not violating anyone's privacy or bordering on indecency. Most people are not that sensitive!



[Edited at 2007-10-16 16:34]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:21
English to Chinese
+ ...
车祸就是这样酿成的 Oct 16, 2007

那年去西柏林,经过市中心一公园时,司机说,天气好时,常有很多人脱了衣服在公园草坪上晒太阳。驾车人经过那里时都会放慢车速,同时扭头向右看那些晒太阳的。但一不小心就撞到前面车尾上,使那里成了车祸多发地段。:D
Wenjer Leuschel wrote:

日光浴是一种享受,只要不碍着别人的眼,脱个精光晒太阳是每个人的权利。在德国每年夏天都有许多人在公园里“剥洋葱”,我也很喜欢到公园里“剥香蕉”。舒服呀!


[Edited at 2007-10-17 00:46]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:21
English to Chinese
+ ...
可见 Oct 17, 2007

Yueyin Sun wrote:

那年去西柏林,经过市中心一公园时,司机说,天气好时,常有很多人脱了衣服在公园草坪上晒太阳。驾车人经过那里时都会放慢车速,同时扭头向右看那些晒太阳的。但一不小心就撞到前面车尾上,使那里成了车祸多发地段。:D


可见裸体人人爱看。:D

说到撞到前面车尾上。有一回我随着一辆小车在汉堡市区公园东南方往右拐弯,没想到一拐弯后那辆车子就踩刹车,幸好我也立即踩刹车,还稍稍往右多打了半个方向盘,所以轻轻碰上它后右侧的防撞杆。

开车的小姐跳下车来,问道:Wo haben Sie mich erwischt? (您逮着了我哪里?)

看她那副装扮,大概是刚在公园里晒太阳要回家的,身材还真不错,我脑袋别的什么都没想,回答:Hintern. (屁股。--- 也可以解释成“后头”。)

小姐看了一下右后方的防撞杆,发现只有一道一公分的浅痕,伸出食指幌了几下,说:Na, Vorsicht mit Ihrer Sprache! (说话给我小心点!) 然后哈哈大笑,跳上车就跑了。

附注:德国人幌食指是警告的意思。


[Edited at 2007-10-17 05:55]


 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 07:21
English to Chinese
+ ...
文哲兄 Oct 18, 2007

那车该不会是敞篷车吧?

Wenjer Leuschel wrote:


可见裸体人人爱看。:D

说到撞到前面车尾上。有一回我随着一辆小车在汉堡市区公园东南方往右拐弯,没想到一拐弯后那辆车子就踩刹车,幸好我也立即踩刹车,还稍稍往右多打了半个方向盘,所以轻轻碰上它后右侧的防撞杆。

开车的小姐跳下车来,问道:Wo haben Sie mich erwischt? (您逮着了我哪里?)

看她那副装扮,大概是刚在公园里晒太阳要回家的,身材还真不错,我脑袋别的什么都没想,回答:Hintern. (屁股。--- 也可以解释成“后头”。)

小姐看了一下右后方的防撞杆,发现只有一道一公分的浅痕,伸出食指幌了几下,说:Na, Vorsicht mit Ihrer Sprache! (说话给我小心点!) 然后哈哈大笑,跳上车就跑了。

附注:德国人幌食指是警告的意思。


[Edited at 2007-10-17 05:55]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:21
English to Chinese
+ ...
不是 Oct 19, 2007

Martin Jones wrote:

那车该不会是敞篷车吧?


是 VW Golf。


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 16:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
波利尼西亚舞蹈 Oct 19, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
这里贴裸照大概是犯规的吧?David 若能多贴几张好身材的男男女女,我倒不反对。

文哲,
再大胆的裸体照我就不敢贴在这儿了。“剥洋葱”,“剥香蕉”都很形象化。
pk讲的Amazing Rock, 是我在拍的一个“洋葱”,尤其是以波士顿郊区海岸建筑物为背景对比特别明显。有钓鱼人走过问我在拍什么,我若无旁人的,pk兄急中生智,说我是拍前面那块石头,那人于是笑着说“That's an amazing rock!" 等我拍完了那人已爬到海边礁石上放起鱼杆来,还追问我“Have you got that amazing rock yet?”我回答他“Yah. But Sir you are on a rock now, so be careful! Wet rocks are very slippery, concentrate if you want to stay on top of it!”他笑得差点掉下去。

就象STEVE说的,我拍的在夏威夷跟本不算什么。满大街走的都是,除了“洋葱”,“香蕉”还有扎扎实实的波利尼西亚人,那就是“菠萝”了,紫铜色的,不过不是一丝不挂。咱还是贴点不太出格的,波利尼西亚舞蹈之类的。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
那几个波利尼西亚人都很漂亮 Oct 19, 2007

女的比男的更漂亮。

[Edited at 2007-10-19 09:24]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 16:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Still Looking for Puff the Magic Dragon by-the-Sea Oct 19, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=1VFxA7o4f5E&mode=related&search=
http://www.guba.com/watch/2000799645

Steve, 谢谢歌词。pk兄, 谢谢录像。
我以前的海景照片大都是在 Monterey 和相邻的小镇拍摄的,这个小镇的名字就叫 Carm
... See more
http://www.youtube.com/watch?v=1VFxA7o4f5E&mode=related&search=
http://www.guba.com/watch/2000799645

Steve, 谢谢歌词。pk兄, 谢谢录像。
我以前的海景照片大都是在 Monterey 和相邻的小镇拍摄的,这个小镇的名字就叫 Carmel-by-the-Sea ,除了画廊林立之外,我特别喜欢这儿幽静的海滨,平时有意无意总是往海边跑,也总想住在水边,这把年纪了大约我下意识里还在寻找 Puff the Magic Dragon 吧。可我到现在为止只见到各种海鸟,有时成群,老怕它们把屎拉在我相机上。



你们看上面大部分是海鸥,下面那个只大的是鹈鹕,许多小的就不知名目了。这是 Carmel-by-the-Sea 一角。

Collapse


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 16:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
肯定的啰 Oct 19, 2007

chance wrote:
女的比男的更漂亮。


要不然我为什么女的见了就拍, 男的只拍老大爷了小男孩。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
你是不是把颜色加深了? Oct 19, 2007

尤其是第一幅,感觉像油画,我更喜欢第二幅的清爽。

我在这方面一窍不通,说错了,也别介意


 

LoyalTrans
Local time: 07:21
English to Chinese
+ ...
真是很漂亮呢 Oct 19, 2007

只不过这种海边的“实用性”不如亚热带、热带的海边沙滩高。。

David不会在Carmel有房产吧?那可太富有了


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 16:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
汇报 Oct 23, 2007

小蔡,我现在有哪些东西先向你汇报一下:

1/2 小木屋半栋(另一半是银行的,不在Carmel)

(再往上)

一台电脑(还能用)

二个儿子(再过几年有了女朋友就不是我的了)

三架相机(两架已基本淘汰)

四个轮胎(可开三年)

五罐茶叶(不够一年)

六付眼镜(上班1、车内2、电脑前1、床头1,还有
... See more
小蔡,我现在有哪些东西先向你汇报一下:

1/2 小木屋半栋(另一半是银行的,不在Carmel)

(再往上)

一台电脑(还能用)

二个儿子(再过几年有了女朋友就不是我的了)

三架相机(两架已基本淘汰)

四个轮胎(可开三年)

五罐茶叶(不够一年)

六付眼镜(上班1、车内2、电脑前1、床头1,还有一付IBM留念的)

七把茶壶(只用两把其余摆设看看的)

八个酒瓶(大半空)

九本词典(六本破)

十捆书画(没处挂)

(再往下)

十几个朋友

从十六岁起期间有过些什么,忘的忘了,掉的掉了。

五十(还不知天命)

现年五十一岁 (目前老朋友仍有十几个, 新来了个叫Kevin的)
一大堆破书和数不清的图片

(再往下暂时还不知道......)


还有:

太平洋西海岸线上有沙滩的多,礁石少,东部从弗吉尼亚以北以礁石为主,沙滩少。太平洋水呈蓝色时候多,美国大西洋海岸的海水则呈绿色的时候多。
Collapse


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 16:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Santa Ana Condition Oct 23, 2007

野火烧不尽, 秋风吹又生。
干草遍山谷,顷刻化灰烬。

在美国看到的特殊自然现象,我早有意介绍,希望能对尚未亲眼来此地看一看的翻译同仁提供点参考信息,只是自己这方面的知识太浅薄,所以只能碰上什么说什么,没法理出个头绪来一一详尽。

上次密西西比河上大桥倒塌,我曾开了一帖“美国的天灾人祸”,本意也是想以那事端慢慢地谈及一些
... See more
野火烧不尽, 秋风吹又生。
干草遍山谷,顷刻化灰烬。

在美国看到的特殊自然现象,我早有意介绍,希望能对尚未亲眼来此地看一看的翻译同仁提供点参考信息,只是自己这方面的知识太浅薄,所以只能碰上什么说什么,没法理出个头绪来一一详尽。

上次密西西比河上大桥倒塌,我曾开了一帖“美国的天灾人祸”,本意也是想以那事端慢慢地谈及一些特殊的自然现象,可不知为何被锁了,大约那帖谈起了敏感的政治话题。咱们今天只能谈天气了。

今天天气怎么样?
南加州热火朝天!
Santa Ana Condition 这个词组,我是18年前在南加州跟一个美国老头子学开车的时候第一次听到的。那时我来美国不到一年,出国前从来没看到过 “Smog” 现象,因为那时的上海、北京等大城市既没那么多的工业,又没那么多汽车,所以废气排放没那么多。

刚到洛杉矶时看到的蜘蛛网式的高速公路网和双向十二条车道不分昼夜车流如注的流量,让我感到激动、不可思议。每逢前面交通慢下来,看到隔壁车里的美国人焦躁不安、怒气冲冲甚至骂骂咧咧的样子,我想他们有那么好的小汽车开,还着什么急呀?(现在前面有车慢下来我也会长吁短嘘了。)

白天,唯一使我一见就不喜欢的就是排放出来的 Smog,我叫它“废气云层”,因为它灰灰的一层很厚,很明显,跟蓝天白云成对比。除非阴雨天气下你没法分别废气和乌云。但洛杉矶一年到头很难得有阴雨天,它西面临海,北边和东边分别有山。通常情况下,总有点风从海面吹进来的西南风,吹向内陆,所以就算是多云的日子,你也总能看到小片的蓝色天空。若大的洛杉矶地区车辆排放出来的“废气云层”往往会被海风吹逼到Pasadena 一带后,又被东面高高的San Gabiel 山脉挡住,栖息在半山腰里,灰朦朦的一片,看上去总是不舒服。

中国山水画有个诀窍:“山欲高,云烟锁其腰。”说的是如画家要把山画成看上去感到很高的样子,就不要从山顶一直画到山脚,而是应当在半山腰用云雾断开一下,这样看不到山的整体就反而觉得它高不可测。中国山水里画云很省事,留白不画就成了,宣纸是白的。但这“废气云层”画起来就难了,云是灰暗的,背景上的山是没有树的,远看光秃秃的,近看才看见原来铺满了枯黄的草和荆棘。难就难在背景的枯草和灰色的云没对比相互反衬不出,黄色跟灰色搅在一起是最难看的颜色,土黄。但是在蓝天白云的衬托下那满山的枯草也好看,在夕阳的照耀下还变成金黄。

而这种情况,往往要在“废气云层”被由内陆沙漠高地的东北风吹走,吹到海面上去了,才会看到好看的枯草。在国内一听东北风就是冷,在南加州东北风就是干燥的热风。

教我开车的Bill先生当时已退休,住 Corona Del Mar (离李斌兄当属一箭之遥), 只要我有空他就带我出去转一圈。从海边开到沙漠,再从沙漠开回海边(别以为我们开了许多路,南加海岸往内陆开不出20分钟就象沙漠了。)我开累了,他会带我上洛杉矶城里转一圈,这时就要路过 Santa Ana 镇和 Anaheim (迪斯尼在那儿)。看着七十多岁的老头在晚霞的照耀下红光满面。精神抖擞,十月下旬也只穿一件短袖衫,开大车窗兜风,我当时觉得美国人有太多东西是我不能理解的。

“How come it's in late October and it's still so hot?” 我问。
“That's what they call Santa Ana Condition!” 他答。
“Does it has anything to do with the town we just passed?”
“I don't know, but what happens is that when we are in a Santa Ana Condition, the hot winds blow the smog into the ocean so the sky above us is clear.”
“That's great!”
“Yes, but that also means if there is a fire in the mountains, it will burn like crazy!”

这就是所谓的:“Santa Ana Condition!”那么多年来我一直记得他教过我的许多东西。包括夏天在沙漠里开车,干脆别开冷气,还不如开窗省油,开了也没用。

愿明天CATALINA的海风吹回岸上去。

PS
Here is a link to Santa Ana Condition:
http://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Ana_wind



[Edited at 2007-10-23 09:06]

[Edited at 2007-10-24 05:41]
Collapse


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
David, Thanks Oct 23, 2007

我们这里昨晚和今早头条新闻就是你们那里的大火。

David Shen wrote:
Santa Ana Condition


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:21
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
DAVID當心 Oct 23, 2007

千萬不要奮不顧身,去拍山火場面,不要做日本記者。






[Edited at 2007-10-23 16:15]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

旅游见闻 Travel Broadens One's Mind

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search