Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Announcement of the 3rd Powwow Meeting for Freelance Translators in Taiwan
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
Dec 12, 2006

今天決定在 2007 年元旦召開台灣第三次自由翻譯者的 Powwow 會議。稍早前已獲得 ProZ 當局的許可。

這個會議的主題是:項目管理 (專案管理)。

相關事宜將逐漸公布,與大家商討。歡迎各地同仁參加!


Direct link Reply with quote
 

Lily Zhang  Identity Verified
China
Local time: 10:47
Member
English to Chinese
+ ...
Want to come, but cannot Dec 13, 2006

在上海的一名翻译,立志在这个行业发展。很想来参加Powwow, 但不能。嗟叹一番!

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不急,不急! Dec 14, 2006

zhang_chesnut wrote:
在上海的一名翻译,立志在这个行业发展。很想来参加Powwow, 但不能。嗟叹一番!


不急,不急!哪天我钱赚够了,就跑来上海开个布道大会。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
钱是永远赚不够的:) Dec 14, 2006

赚钱是长久的打算,还是先来给我们布布道吧。

从国内去台湾太难了,2003年在新竹交大有一个会议,提前四个月拿着邀请函到有关部门去办理,跑了四个月后还是俩字,不行。但台湾来国内好像就容易很多,不公平啊:P

到时多写点总结,让我们也拜读拜读吧。

Wenjer Leuschel wrote:

不急,不急!哪天我钱赚够了,就跑来上海开个布道大会。


[Edited at 2006-12-14 02:36]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
天天的生活都照顧好了 Dec 14, 2006

[quote]Hong Han wrote:

赚钱是长久的打算,还是先来给我们布布道吧。

从国内去台湾太难了,2003年在新竹交大有一个会议,提前四个月拿着邀请函到有关部门去办理,跑了四个月后还是俩字,不行。但台湾来国内好像就容易很多,不公平啊:P

到时多写点总结,让我们也拜读拜读吧。

Wenjer Leuschel wrote:

不急,不急!哪天我钱赚够了,就跑来上海开个布道大会。


天天的生活都照顧好了,那就是賺夠錢了。這麼說,我一直都賺夠錢的,因此有人譏笑我,一天二十四小時、無時無刻不在這裡閒嗑牙。

我常想,天竺國淨飯王的儲君悉達多王子原本有家有眷、有統治國家的事業,結果他那些事什麼也不照顧,跑到山林裡苦思人生的意義,發現四大真諦,然後生活得像個乞丐般,說是四處度化眾生;世尊悉達多,他所為為何?我敢斷言,肯定有不少人認為他瘋了,所以他當時傳播的道理想必有不少人聽不進去。

這個暫且不談,但我在這裡對於有點政治性的東西也得節制些,所以只先泛泛說說公不公平的問題。

老實說,我從小就想著人間的公不公平,對是非善惡也常常感到無力,但年紀漸長,發現人間還是很公平的:含金湯匙出生的,即使擁有良田數千畝,到頭來還是那麼個盒子裝著,後人頂多給他蓋個紀念堂,但不知道的人還以為只是個大廟。秦始皇是誰?喔,是那個把其它六個國家全都拿下來的偉人?他統一的天下變成怎樣?呵呵,歷史講不完,我們還在繼續寫著呢。

中國很大,台灣很小,許多事務性的協調許久不再進行,因此台灣方面的顧忌多,深怕中國來的客人像蔣介石帶來的那些人一樣,變成自以為是主人,所以簽證有些困難,倒是偷渡來的容易些,但他們卻是台灣和中國黑道的俎上肉。這些問題,雙方當局如果不積極談開來,我們也只好忍受一些看起來不公平的事情了。

說真的,我打算過幾年到上海或北京找些同仁開個 Powwow 會議。那會是很有趣的事。因為我們的語言那麼相近,卻又有許多不同。文化雖然同源流,但生活型態、意識型態卻又那麼不同。然而,我非常相信,只要大家都懷著善良的心,對別人沒有惡意,共同尋求讓大家都能生活愉快的道路,悉達多的苦難應該不會是白費的。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
早日成行! Dec 15, 2006

是咯,我们是被台湾方面据签,普通的学术交流也被拒了。不能保证自己有如此体力从上海游到金门:P,所以偷渡还是免了。

早日到上海来吧,面对面的交流会更有意思。

Wenjer Leuschel wrote:
中國很大,台灣很小,許多事務性的協調許久不再進行,因此台灣方面的顧忌多,深怕中國來的客人像蔣介石帶來的那些人一樣,變成自以為是主人,所以簽證有些困難,倒是偷渡來的容易些,但他們卻是台灣和中國黑道的俎上肉。這些問題,雙方當局如果不積極談開來,我們也只好忍受一些看起來不公平的事情了。

說真的,我打算過幾年到上海或北京找些同仁開個 Powwow 會議。那會是很有趣的事。因為我們的語言那麼相近,卻又有許多不同。文化雖然同源流,但生活型態、意識型態卻又那麼不同。然而,我非常相信,只要大家都懷著善良的心,對別人沒有惡意,共同尋求讓大家都能生活愉快的道路,悉達多的苦難應該不會是白費的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
先前不知有你在上海 Dec 15, 2006

Hong Han wrote:

是咯,我们是被台湾方面据签,普通的学术交流也被拒了。不能保证自己有如此体力从上海游到金门:P,所以偷渡还是免了。

早日到上海来吧,面对面的交流会更有意思。


十一月初到上海,一共和五位翻譯者見面,各自談了些事情,其中兩人已經跟我合作一陣子了。

如果早知你也在上海,這次在上海實在應該七個人一起開個會。不過,我打算很快過來上海一趟;只要跟客戶談好合作的條件,我會過去找一兩位同仁做 PM 工作。先前要設立辦事處的想法有些實際上的困難,所以做了一些修正;總之,下一趟來會成立上海的工作組織,但不會是公司也不會是辦事處,而是互相聯繫的工作團隊。說穿了就是自由譯者的合作網絡。

自由譯者的合作網絡是相當有效率的工作方式,但先決的條件是無人混水摸魚。這點很難能獲得共識,但我在台灣和中國都有一些合作同仁,大體上已經達到某個程度的相互體認。互信基礎從來是很艱難建立的,需要時間和謹慎,否則隨便一個小問題就很容易打散團隊。明年初過來再說吧。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
可以在绿波廊那里来个Powwow。 Dec 15, 2006

到时可以在豫园旁边的绿波廊那里来个Powwow。

非常赞同你所说的自由译者合作网络,做得好就是双赢,当然,前提是互相信任。



Wenjer Leuschel wrote:

十一月初到上海,一共和五位翻譯者見面,各自談了些事情,其中兩人已經跟我合作一陣子了。

如果早知你也在上海,這次在上海實在應該七個人一起開個會。不過,我打算很快過來上海一趟;只要跟客戶談好合作的條件,我會過去找一兩位同仁做 PM 工作。先前要設立辦事處的想法有些實際上的困難,所以做了一些修正;總之,下一趟來會成立上海的工作組織,但不會是公司也不會是辦事處,而是互相聯繫的工作團隊。說穿了就是自由譯者的合作網絡。

自由譯者的合作網絡是相當有效率的工作方式,但先決的條件是無人混水摸魚。這點很難能獲得共識,但我在台灣和中國都有一些合作同仁,大體上已經達到某個程度的相互體認。互信基礎從來是很艱難建立的,需要時間和謹慎,否則隨便一個小問題就很容易打散團隊。明年初過來再說吧。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
話說在五個月前 Dec 25, 2006

Hong Han wrote:

到时可以在豫园旁边的绿波廊那里来个Powwow。

非常赞同你所说的自由译者合作网络,做得好就是双赢,当然,前提是互相信任。


要在台海兩岸來個 Powwow 原本不難,只是台灣的譯者大多很難像我這樣自由,因為台灣的翻譯產業相當緊張,並不多人像我這樣,大多數以低於 0.05 美元的酬勞工作,所以很難離開工作一段時間。我十一月初旅行半個月,對業務確實有影響,收入減半,但還是在我以往任職翻譯公司時的兩倍以上。台灣大多數譯者可能會遭遇到的困難,大概是減半的收入無法生活。

我挺樂意過來弘法佈道,因為在中國與我合作的翻譯者不少。不過,前此 David 提到可以到內蒙古開 Powwow,這也是個好主意,所以我也表示意願。唯一怕的是,到時候幾個海外的過去,中國國內的譯者反倒少人參加,因為以我在中國的觀察,中國翻譯產業同樣緊張。如果我真的想在翻譯者之中找出幾個可以培養為 PM 的人才,看來在上海、南京、北京比較有可能,因為這些地方是人才薈萃的城市,與外面的世界也比較有接觸。

自由譯者合作網絡的想法早在 2005 年初加入 ProZ.com 之前已經在我腦海裡轉了好圈,在該年五月第一次台灣的 Powwow 會議時,我想推銷的就是那些想法。但可惜翻譯者迫於生活,需要的是立即的好處,要建立網絡很是困難。

我自己其實也很驚奇,不知為何跟我合作的大多是中國譯者,台灣本土的譯者反倒只有五位,而且其中有兩位我不直接供稿,只在大項目進行時,由 team leader 安插工作給他們。台灣譯者的情況,我非常理解,所以不再大力推銷我的自由譯者合作網絡的想法,只挑選原本就已互相認識又有合作經驗的三位為團隊核心,由他們照料繁中的項目,讓他們在做別的業者的項目應付基本生活所需之外,還可以從我這裡得到一點比較優惠的發展基金。我不貸款給別人,只給兩倍於市場價的工資,另外可能的話再加一點紅利優惠;我考察的只是他們會不會積攢能量,懂不懂得經濟發展的原理。

對於中國譯者,我一點都不在乎中國境內市場價格,只要是我能辨認出的人才,又合作得來的人,我一律以自己評斷他們的價值給予合理的利潤分享。DTP 要求低價的,我認為應該加給 20%,第一次做就毫不吝嗇加上去,順道介紹一些與我合作的各國業者和他們直接做。譯者價碼從 220 到 770 RMB 的都有,不同性質的譯者當然有不同的價碼;中國市場的平常價根本不是我的考量,我要看到的是那些譯者找到自己成長的道路。前天有個小項目才三千多字,我找了上海一位譯者,告訴他價碼已經升為 0.08 美元,他客氣地說不要那麼多,我明白告訴他,他確確實實有那個價值,而且我希望看到他很快練就某些方面的功夫,更別說我已經賺足他的了。我要的從來不是翻譯大師,而是肯虛心學習、自己摸索的翻譯者,市場從來就在那裡,摸清楚自己的斤兩,很自然會找到自己的定位,不一定要永遠跟我合作。我的做法是像鹿橋人子書中寫的鷹師那樣,尋找資質可以的幼鷹,讓牠明白做鷹的道理,發揮牠的鷹性,學會自由飛翔。我要的不是魯賓遜的星期五。

如果你能聯絡一些自由譯者,2007 年五月找個週末,能星期六到達,星期一返回,我倒很願意到上海來和大家聚聚。所謂互信不是金錢往來的信任,那是在實際上合作時很快就清楚的。比較困難的互信是翻譯能力和性情方面的問題。我雖然不喜歡論人是非,但我對合作者的選擇卻有一定的準則,最起碼那種自己說明需要繳 40% 所得稅、因此價碼不可能在我興趣範圍內者,可以完全不考慮,雖然我考量的根本不是價碼,而是項目管理能力,以及依據文本用途能判斷翻譯質量要求的能力。可惜,這種能力原本只能在翻譯公司裡訓練出來,偏偏台灣和中國的翻譯產業中無法訓練出這樣的人才,只因大多數的公司仍然採取人治的方式操作業務,而非建立制度讓有能力的人得到更上一層樓的機會。其實也正因如此,我才會相信自由譯者合作網絡會是最終的解決辦法。巴望不懂行業的翻譯業者改善從業環境、為翻譯者謀取福利,不如自由譯者聯合起來想辦法解決問題。

請考慮五月中旬,那時我反正必須到上海一趟。如果 Kevin 組織八月在內蒙舉行 Powwow,我也一定去。經濟的生活就是,每個舉動都知道所為為何,需要具備哪些條件。旅行,那是要預先計畫,安排所需的。所以我在這五個月、八個月之前先說出有這樣的計畫,如果能搭配,希望在上海能有十幾、二十人相聚。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
五月份这个时间最好. Dec 26, 2006

五月份是上海气候最好的时节。

在上海的自由译者很多,去年曾参加过一个上海自由译者的聚会,虽然当时是上海最热的时候,但去的人也不少。常来这里的译者有不少就是上海的。

如果确定是五月份,我会先尝试在我认识的译者中先组织组织。希望这是个大家共同成长的机会。

Wenjer Leuschel wrote:

Hong Han wrote:

到时可以在豫园旁边的绿波廊那里来个Powwow。

非常赞同你所说的自由译者合作网络,做得好就是双赢,当然,前提是互相信任。


要在台海兩岸來個 Powwow 原本不難,只是台灣的譯者大多很難像我這樣自由,因為台灣的翻譯產業相當緊張,並不多人像我這樣,大多數以低於 0.05 美元的酬勞工作,所以很難離開工作一段時間。我十一月初旅行半個月,對業務確實有影響,收入減半,但還是在我以往任職翻譯公司時的兩倍以上。台灣大多數譯者可能會遭遇到的困難,大概是減半的收入無法生活。

我挺樂意過來弘法佈道,因為在中國與我合作的翻譯者不少。不過,前此 David 提到可以到內蒙古開 Powwow,這也是個好主意,所以我也表示意願。唯一怕的是,到時候幾個海外的過去,中國國內的譯者反倒少人參加,因為以我在中國的觀察,中國翻譯產業同樣緊張。如果我真的想在翻譯者之中找出幾個可以培養為 PM 的人才,看來在上海、南京、北京比較有可能,因為這些地方是人才薈萃的城市,與外面的世界也比較有接觸。

自由譯者合作網絡的想法早在 2005 年初加入 ProZ.com 之前已經在我腦海裡轉了好圈,在該年五月第一次台灣的 Powwow 會議時,我想推銷的就是那些想法。但可惜翻譯者迫於生活,需要的是立即的好處,要建立網絡很是困難。

我自己其實也很驚奇,不知為何跟我合作的大多是中國譯者,台灣本土的譯者反倒只有五位,而且其中有兩位我不直接供稿,只在大項目進行時,由 team leader 安插工作給他們。台灣譯者的情況,我非常理解,所以不再大力推銷我的自由譯者合作網絡的想法,只挑選原本就已互相認識又有合作經驗的三位為團隊核心,由他們照料繁中的項目,讓他們在做別的業者的項目應付基本生活所需之外,還可以從我這裡得到一點比較優惠的發展基金。我不貸款給別人,只給兩倍於市場價的工資,另外可能的話再加一點紅利優惠;我考察的只是他們會不會積攢能量,懂不懂得經濟發展的原理。

對於中國譯者,我一點都不在乎中國境內市場價格,只要是我能辨認出的人才,又合作得來的人,我一律以自己評斷他們的價值給予合理的利潤分享。DTP 要求低價的,我認為應該加給 20%,第一次做就毫不吝嗇加上去,順道介紹一些與我合作的各國業者和他們直接做。譯者價碼從 220 到 770 RMB 的都有,不同性質的譯者當然有不同的價碼;中國市場的平常價根本不是我的考量,我要看到的是那些譯者找到自己成長的道路。前天有個小項目才三千多字,我找了上海一位譯者,告訴他價碼已經升為 0.08 美元,他客氣地說不要那麼多,我明白告訴他,他確確實實有那個價值,而且我希望看到他很快練就某些方面的功夫,更別說我已經賺足他的了。我要的從來不是翻譯大師,而是肯虛心學習、自己摸索的翻譯者,市場從來就在那裡,摸清楚自己的斤兩,很自然會找到自己的定位,不一定要永遠跟我合作。我的做法是像鹿橋人子書中寫的鷹師那樣,尋找資質可以的幼鷹,讓牠明白做鷹的道理,發揮牠的鷹性,學會自由飛翔。我要的不是魯賓遜的星期五。

如果你能聯絡一些自由譯者,2007 年五月找個週末,能星期六到達,星期一返回,我倒很願意到上海來和大家聚聚。所謂互信不是金錢往來的信任,那是在實際上合作時很快就清楚的。比較困難的互信是翻譯能力和性情方面的問題。我雖然不喜歡論人是非,但我對合作者的選擇卻有一定的準則,最起碼那種自己說明需要繳 40% 所得稅、因此價碼不可能在我興趣範圍內者,可以完全不考慮,雖然我考量的根本不是價碼,而是項目管理能力,以及依據文本用途能判斷翻譯質量要求的能力。可惜,這種能力原本只能在翻譯公司裡訓練出來,偏偏台灣和中國的翻譯產業中無法訓練出這樣的人才,只因大多數的公司仍然採取人治的方式操作業務,而非建立制度讓有能力的人得到更上一層樓的機會。其實也正因如此,我才會相信自由譯者合作網絡會是最終的解決辦法。巴望不懂行業的翻譯業者改善從業環境、為翻譯者謀取福利,不如自由譯者聯合起來想辦法解決問題。

請考慮五月中旬,那時我反正必須到上海一趟。如果 Kevin 組織八月在內蒙舉行 Powwow,我也一定去。經濟的生活就是,每個舉動都知道所為為何,需要具備哪些條件。旅行,那是要預先計畫,安排所需的。所以我在這五個月、八個月之前先說出有這樣的計畫,如果能搭配,希望在上海能有十幾、二十人相聚。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝你 Dec 26, 2006

Hong Han wrote:

五月份是上海气候最好的时节。

在上海的自由译者很多,去年曾参加过一个上海自由译者的聚会,虽然当时是上海最热的时候,但去的人也不少。常来这里的译者有不少就是上海的。

如果确定是五月份,我会先尝试在我认识的译者中先组织组织。希望这是个大家共同成长的机会。


謝謝你表達了意願。這對在上海的自由譯者和我而言,都是很好的機會,因為我們遭遇的不只是市場問題,還有許多其它的問題,能夠相聚討論一下,找出方法改善工作環境,對整個社群的正向發展必定會有幫助。

我個人的體認是,所有的改善都必須在現實的基礎上進行,不能打高空,要認清整個社群和個人所處的地位,在實際的情況中尋求漸進的正向改變方法。因此,我不會提供畫大餅的錯誤期待。五月過來時,我想談的是發掘問題和尋求解決之道的基本條件,因為人的成長和社群的成長一樣,都是需要培養某些條件,如同物理學裡說的 critical mass,某方面性質的條件積攢到足夠的量,很自然會產生質變現象。個人成長和社群成長都是如此。

預祝我們可以開成五月的上海 Powwow!


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
好建议 Dec 27, 2006

上海-近水楼台;内蒙-梦想中的草原... 所以俺都参加 哈哈

有啥行动知会一下就行 :-)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi StoneJohn, Dec 27, 2006

stonejohn wrote:

上海-近水楼台;内蒙-梦想中的草原... 所以俺都参加 哈哈

有啥行动知会一下就行 :-)



正忙著今晚進來的急件,忙完了,我會和 Hong Han 郵件協調一下。你在上海倒可幫上許多忙,希望你願意幫忙,那就感激不盡。我想,原則是儘量為荷包著想,地點和飲食簡便即可,經濟實惠為要,能夠達到溝通意見,建立合作聯繫網絡最重要。

上海五月肯定開得成會,內蒙就沒把握了。請 Kevin 先幫忙調查費用,如果適當合宜,應該有些同仁會很有興趣的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
2007 年台灣台北 POWWOW 圓滿結束 Jan 7, 2007

2007 年 1 月 7 日在台北天下出版社的人文空間會議舉行的 POWWOW 會議圓滿結束。參加討論的同仁有十六位,十四位是台灣本地的翻譯從業者,兩位俄羅斯翻譯者。所有同仁的身分都獲得確認。可惜有兩位登記了卻因事無法前來參加。

會議紀錄將於近日整理公布。大體上談的是台灣自由翻譯者進入市場可以採取的策略:小組團隊的形成、小組團隊之間的聯繫合作關係、以及加強與中國翻譯同仁的交流。

上海 POWWOW 如果在五月能順利舉行,至少有兩位台灣自由翻譯者可前來參加。這將是海峽兩岸自由翻譯者接觸的小小一步。


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:47
Chinese to English
+ ...
恭喜恭喜 Jan 7, 2007

拭目以待您的会议记录,希望又可以多上一课.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Announcement of the 3rd Powwow Meeting for Freelance Translators in Taiwan

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search