Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)
Thread poster: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Jan 10, 2007

我们的工作中有时(不一定经常)会碰到广告文的翻译,实际上不是纯粹的翻译,而是如何在反映出短小精悍原文意思同时的一种艺术创作。

欢迎有这方面特长(往往是有一定的天分)的同僚,尤其是新同僚能在这栏贴出你自己比较得意的文宣稿。如果确实做得好,我相信会有不少同僚在有类似材料时找你合作。

PS :文哲:如果你从这栏里找到人材,别忘了说声谢谢

[Edited at 2007-01-10 13:22]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-10 17:12]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-12 06:50]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:34
English to Chinese
+ ...
先说谢谢了! Jan 10, 2007

chance wrote:

我们的工作中有时(不一定经常)会碰到广告文的翻译,实际上不是纯粹的翻译,而是如何在反映出短小精悍原文意思同时的一种艺术创作。

希望有这方面特长(往往是有一定的天分)的同僚,尤其是新同僚能在这栏贴出你自己比较得意的文宣稿。如果确实做得好,我相信会有不少同僚在有类似材料时找你合作。

PS :文哲:如果你从这栏里找到人材,别忘了说声谢谢


chance,

昨夜有德国客户找我紧急翻译一篇广告文,篇幅不大,才 293 个字。但因手头一堆文稿,所以先把稿子交给一位初入本行的同仁试译成繁体中文,然后今天下午才由我做一些调整。 调整后的文稿附在本帖后头,敬请多多指教。

我个人认为,广告文稿需要至少三人处理,否则必有瑕疵。我做的这个定稿其实还有些问题。不过,一分钱一分货,依客户给的价码,我以两个人的努力也只能做到如此。相信中文同仁里还有许多人才,你在此招才,如有可用者,我当然也会试着与之合作,怎能闷声不吭、不道谢的呢?

所以,先说谢谢了!

Wenjer


品酒的艺术 - 快乐似神仙

葡萄酒是人类最古老的文化产物之一。古希腊人和古罗马人早已把葡萄酒奉为天神赐予的玉液琼浆。那些伟大的思想家、诗人和哲学家只须小酌一盅,即能激起热情,将他们的灵感挥洒在作品中。相较于饮酒的文化,喝茶与喝咖啡在欧洲的文化发展里,算是资历浅短。时至今日,越来越多的人懂得品酒。

仔细研究饮酒的历史,我们会发现葡萄美酒之为物,所为为何:它当然不是为了止渴而酿造出来的,它是用来诱导人的感官知觉,同时又使心灵合谐,也让精神受到激励。诗就是想象,没有想象就没有诗,在葡萄酒里则是两者兼而有之。

由于如此,葡萄酒里还有一种促进沟通的成分。说来,还有什么比得上志趣相投的好友相聚饮酒作乐更能令人开怀交心的呢?

一般认为饮酒的最佳人数是成双捉对。相信大多数的人都会同意这个说法。一方面因为独饮无助于心灵交流;另一方面于一瓶葡萄酒的容量若要分给三个人喝,肯定令人感到不够恣意畅快。

打开葡萄酒瓶之前,当然会想到饮酒的时机和缘由。是为了搭配食物,当作佐餐酒呢?或也可以是单纯品尝的佳酿?无论是红葡萄酒或是白葡萄酒,是清涩或酸甜,带有气泡或不带气泡,是浓烈的初酿或香醇温厚的陈年老酒,每一种葡萄酒都有其特别适合饮用的时机和场合。即使品酒专家也往往会遭遇到选择的困难呢!

仔细考量品酒的时机和场合,即可找到恰当的葡萄美酒,于是像古往今来的那些思想家、诗人和哲学家那般小酌一番,如同葡萄美酒的存在,无限地丰富了这个缤纷的世界。这又何止是快乐似神仙!


原文: http://www.reiner-maus.de/d-philosophie.html
英译: http://www.reiner-maus.de/e-sites/e-philosophie.html (不全)


[Edited at 2007-01-11 02:12]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
文哲: Jan 10, 2007

谢你分享这篇稿。我快速过了一遍,觉得挺漂亮。我想原文应该也写得好才比较容易作成好译稿。

 
Bin Zhao
Bin Zhao
China
Local time: 06:34
English to Chinese
广告文 Jan 10, 2007

广告文的翻译已经不仅仅是翻译,更加考量文字功底了。对wenjer 的“广告文稿至少需要三人处理,否则必要瑕疵”深有体会。此类翻译过程中往往需要灵感的推动。上文wenjer贴出的文稿琅琅上口,成语的运用恰到好处,完全看不出翻译的痕迹,已经是很棒的翻译文稿了。
个人觉得在第一遍初译后,在保证恰当的表达出意思的同时,请文字功底深的人审阅修改,此时不让他看到外文原文,这样不至于让中文英文同时映入脑中,干扰了灵感,阻碍了创意,完成之后在给初译的人看,确保原意不会有差离。这种流程也许会好些。


 
Georgiacao
Georgiacao
Local time: 00:34
English to German
+ ...
谢谢大家的经验谈 Jan 10, 2007

各位同僚,

我正在做广告翻译的博士论文(中德德中)。大家赶快发表意见和经验,也算是帮我收集资料。
在此我先谢谢大家了。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 00:34
Chinese to English
+ ...
英译文就逊色多了 Jan 11, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
品酒的艺术 - 快乐似神仙


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
誤貼 Jan 11, 2007

請看下文

[Edited at 2007-01-11 02:55]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
試了5次,出處仍無法顯示,文章是錄自cycnet.com Jan 11, 2007

http://www.cycnet.com.cn/englishcorner/translation/ads.htm
- - [ ]国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、 ... 译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这�
... See more
http://www.cycnet.com.cn/englishcorner/translation/ads.htm
- - [ ]国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、 ... 译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、 ...
www.cycnet.com.cn/englishcorner/translation/ads.htm - 15k - -
中国的翻译工作者首先应注意到国际广告的跨文化因素,主要表现在三个方面:
  1. 不同的文化价值观
  中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道—佛—儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
  2. 不同的心理结构
  中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。
  3. 不同的地域环境与人文环境
  中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军、继红:1994)
  广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。
  翻译国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。


[Edited at 2007-01-11 02:56]

[Edited at 2007-01-11 02:58]

[Edited at 2007-01-11 02:59]

[Edited at 2007-01-11 03:00]

[Edited at 2007-01-11 03:01]

[Edited at 2007-01-11 03:16]
Collapse


 
Bin Zhao
Bin Zhao
China
Local time: 06:34
English to Chinese
献丑了 Jan 11, 2007

找到一篇有趣的广告,英文的双关:

With Sally Hansen Professional, everything you need to create Salon-Style nails is at your fingertips.(Sally Hansens是美甲品牌)。

图片很配文字:http://news.xinhuanet.com/newmedia/2005-03/17/content_2709755_21.htm

翻译如下:
如何能做出沙龙级的美丽指甲?
拥有莎莉韩森的专业产品,您即可了如指掌。

[Edited at 2007-01-11 13:16]


 
Bin Zhao
Bin Zhao
China
Local time: 06:34
English to Chinese
大家来练笔 Jan 11, 2007

我搜索到一些有趣的英文广告,每个广告字数不超过20个单词,但是算是比较有趣。大家如果有谁比较空闲的话可以挑选自己有心得的翻译之后贴出来。当然如这个帖子的主题,贴出自己比较得意的文案更是欢迎。

如下:

1. We would never say the new Audi100 is the best in its class.
We don't have to.

2. We don't invent Ceramide. Your hair did.

3. This winter, laugh
... See more
我搜索到一些有趣的英文广告,每个广告字数不超过20个单词,但是算是比较有趣。大家如果有谁比较空闲的话可以挑选自己有心得的翻译之后贴出来。当然如这个帖子的主题,贴出自己比较得意的文案更是欢迎。

如下:

1. We would never say the new Audi100 is the best in its class.
We don't have to.

2. We don't invent Ceramide. Your hair did.

3. This winter, laugh dry winter away. (旁氏润肤露)

4. Wash the big city right out of your hair.

5. When you need a decision and you need it fast, a bank that's gone
to bed can't help. Citibank can. (花旗银行)

6. If you have knowledge, let others light candles from it.

7. ... But what's your choice when inflation is slowly but surely
eroding the value of your nest eggs? (Investment Corporation)

8. From Clarks. The first air-conditioned walking shoes. (Clarks Sandals)

9. Spread a little happiness with your own jam. (果酱粉广告)

10. Life after cancer... it's worth living. (防癌协会公益广告)

11. You carried him safely for the first nine months. Now it's our
turn. (婴儿车)

12. The inside story is leaking out. (婴儿尿布)

13. A woman express herself in many languages. Vimal is one of them.
(Vimal 女式服装)

14. Now your faxes can find you even your office can't.

15. We know you are both gourmet and weight watcher.
Our cake keeps you on both. (减肥蛋糕)

16. Your own car.
Your own phone.
Your own place.
Your dad's insurance? (保险公司)

17. Read, remembered and rushed. (办公自动化)

18. GoodNites means Good Mornings. (GoodNites 尿布)

19. Somebody's dreams could turn to ashes. (pun) (戒烟公益广告)

20. Unzipp a banana.

21. Flavors too good to be bottled up! (HGDS)

22. Have you ever sent a postcard you didn't have to mail? (paradox)
You will.

23. Don't crack under pressure. (pun) (瑞士手表)

24. Perfume heralds a woman's arrival and prolongs her departure.
(CHANEL 香水)

25. He can go hours at a time without saying a word. And yet, she
still knows exactly what he's thinking. It's something you
have to experience to truly understand. If you have, no explanation
is necessary. If you haven't, no explanation is possible.
The human bond. (公益广告)

26. Darwin was right.
Survival of the fittest. (丰田汽车)

27. First I changed my body,
then I changed my mind. (Diet Center减肥中心)

28. Big thrills. Small bills. (Budget 租车中心)

29. You won't have to tell anyone that happened.
One smiling glance and they'll know.
Every woman you know will be just a little envious.
Every man, a little wistful.
And long after the wedding is over, you'll twist it on your finger
and see it all over again.
You'll wear dress for one day. Your diamond, everyday of your life.
Make sure it's the one you want.
(Diamond is forever.)


我选第1个:
1. We would never say the new Audi100 is the best in its class.
We don't have to.

我们从不夸耀新Audi100是同等汽车产品中最好的。
品质完美,不言而喻。


[Edited at 2007-01-11 13:35]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好主意,谢谢! Jan 11, 2007

现在我们就等其它灵感了

你那第一条挺好,如果直接说:Audi100不言而喻
可不可以?

Bin Zhao wrote:

我搜索到一些有趣的英文广告,每个广告字数不超过20个单词,但是算是比较有趣。大家如果有谁比较空闲的话可以挑选自己有心得的翻译之后贴出来。

我选第1个:
1. We would never say the new Audi100 is the best in its class.
We don't have to.

我们从不夸耀新Audi100是同等汽车产品中最好的。
品质完美,不言而喻。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:34
English to Chinese
+ ...
新 Audi100 车好免夸口 Jan 11, 2007

新 Audi100 车好免夸口,品质尽在不言中。

chance wrote:

现在我们就等其它灵感了

你那第一条挺好,如果直接说:Audi100不言而喻
可不可以?

Bin Zhao wrote:

我搜索到一些有趣英文广告,每个广告字数不超过20个单词,但是算是比较有趣。大家如果有谁比较空闲的话可以挑选自己有心得的翻译之后贴出来。

我选第1个:
1. We would never say the new Audi100 is the best in its class.
We don't have to.

我们从不夸耀新Audi100是同等汽车产品中最好的。
品质完美,不言而喻。



[Edited at 2007-01-11 17:58]


 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 06:34
English to Chinese
Audi100, 就是100 Jan 11, 2007

Audi100, 就是100

Hi, My respectful friends here,

Recently, I am suffering from my computer (English Version Windows XP), which can hardly work compatibly with Chinese software (especially Wubi input ). Even the 就是 is copied from this forum. Thanks in advance.

Daijun


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
還記得這一句嗎? Jan 11, 2007

名表廣告宣傳語﹕The watch the world has learnt to trust.
中文大概是﹕全球信賴,信心的保證。
如何?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:34
English to Chinese
+ ...
Literal translation Jan 11, 2007

记得曾在网上看到过一则产品广告,标题是“效果不能再令人满意!” 我不禁感到疑惑:既然“效果不能再令人满意”,何不关张回家卖红薯?仔细一看,原来其原文是“The results couldn't be more satisfying!”

(以上仅为博同事们一笑。若有雷同,敬请原谅!)


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »