Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《Princesse Marie 》 Sep 1, 2007

昨晚看法国ARTE台电视电影《Princesse Marie 》(玛丽公主与弗洛伊德)3个多小时,现在已经很少能看到这种并不追求票房价值的片子了。

主要演员:Catherine Deneuve,Heinz Bennet

Un beau face-à-face, sobre et intelligent, servi par deux acteurs au diapason. L'ambiance de l'époque est par ailleurs bien rendue.

http://www.arte.tv/fr/cinema-fiction/Princesse-Marie/404936.html


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 00:46
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
落叶归根 Sep 1, 2007

刚刚看完赵本山主演的这部影片,感觉是一部反映中国当代生活及社会问题的佳作,特向XDJM们大力推荐。

http://lib.verycd.com/2007/01/28/0000137471.html


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Donglai, Sep 1, 2007

你得给我们这些老外解释解释:XDJM

Donglai Lou wrote:

刚刚看完赵本山主演的这部影片,感觉是一部反映中国当代生活及社会问题的佳作,特向XDJM们大力推荐。

http://lib.verycd.com/2007/01/28/0000137471.html


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:46
Chinese to English
+ ...
brothers and sisters Sep 1, 2007

chance wrote:

你得给我们这些老外解释解释:XDJM



我想是 兄弟姐妹 了


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你真行! Sep 1, 2007

wherestip wrote:

chance wrote:

你得给我们这些老外解释解释:XDJM



我想是 兄弟姐妹 了


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:46
English to Chinese
+ ...
Je m'appelle Elisabeth Sep 1, 2007

http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=18703315&cfilm=108533.html

碰巧在飛機上看了這部電影。這種片子和好萊塢電影有很大的差別,但比較接近真實的人生。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:46
English to Chinese
+ ...
Le monde de Tippi Sep 20, 2007

碰巧发现这部电影:

http://lacatapulte.viabloga.com/news/le-monde-de-tippi

能跟动物说话,说来神奇,其实也不神奇,因为不同的生长环境总会造就出不同的能力。


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 00:46
Member (2004)
Chinese to English
Les Filles du Botaniste Sep 20, 2007

I just watched The Chinese Botanist's Daughters recently. Its French name is Les Filles du Botaniste. I love this movie. Some of you might not appreciate the 'theme', but try to focus on the sceneries. The botanical garden looks like it is somewhere in heaven. The only criticism I can think of is its ending. Too abrupt. It should show more of the cruelty of the government.

Oh, and one more flaw is with the poster! See http://en.unifrance.org/movie/23816/the-chinese-botanist-s-daughters/poster-gallery/2.

The Chinese Botanist's Daughters
植物学家的中国女孩
Les Filles du Botaniste
Die Töchter des chinesischen Gärtners

The Chinese name is wrong! *shake head* Well, well...

Denyce


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
"Notable donc coupable“ 无风不起浪 Oct 4, 2007

前天昨天晚上看电视电影上下集 “Notable donc coupable" 直译:名人则有罪,意译:无风不起浪,还有更好译法吗?

取材于2003年的真事,我还记得当时这件”丑闻”在全法闹得挺大,和大多数人一样,我的第一个反应是"无风不起浪"。

事情是从两个妓女指控知名政治、法律人物开始,接着媒体、法律部门开始调查,事情很快转为不是指控人提供证据,而是被指控的人不得不提供自己无罪的证据。

影片结尾的一句话大意:在法律机器开动起来以后,在媒体的导演下,今天,明天,我们中的任何一个人都有可能被指为受害人或是罪人。

我想,谁也不能保证这类事情不再发生,但是每个人都可以保持自己的警惕性,多打几个问号。

http://www.flachfilm.com/index.php?page=film&id=130


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:46
English to Chinese
+ ...
Notable donc coupable 人怕出名、猪怕肥 Oct 4, 2007

大概也可以这么翻译吧?

猪肥了,挨宰是理所当然;人出了名,被诽长流短,那也无可避免。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有道理 Oct 4, 2007

就译成“人怕出名”也可以了。

Wenjer Leuschel wrote:

Notable donc coupable 人怕出名、猪怕肥
大概也可以这么翻译吧?

猪肥了,挨宰是理所当然;人出了名,被诽长流短,那也无可避免。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:46
English to Chinese
+ ...
要不然 Oct 4, 2007

译成“树大招风”也可以。

chance wrote:

就译成“人怕出名”也可以了。

Wenjer Leuschel wrote:

Notable donc coupable 人怕出名、猪怕肥
大概也可以这么翻译吧?

猪肥了,挨宰是理所当然;人出了名,被诽长流短,那也无可避免。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这个中文好听点 Oct 4, 2007

但是意思稍远了点儿。法文原意是指如果有人指控政治人物,一般来讲他们都是有问题的,因为他是权势人物,往往会利用权力干一些见不得人的勾当。所以一旦有谣言,很容易让人相信。相反,如果是小人物,也许人们不会那么快下结论,媒体甚至不会感兴趣。

我这样一解释,意思好像更接近"树大招风了"

Wenjer Leuschel wrote:

译成“树大招风”也可以。

chance wrote:

就译成“人怕出名”也可以了。

Wenjer Leuschel wrote:

Notable donc coupable 人怕出名、猪怕肥
大概也可以这么翻译吧?

猪肥了,挨宰是理所当然;人出了名,被诽长流短,那也无可避免。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“名人之过”? Oct 4, 2007

谁让你是名人呢,是名人必有问题。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:46
English to Chinese
+ ...
Affaire Alègre Oct 4, 2007

大概是这个事件吧?

http://olivierbonnet.canalblog.com/archives/2006/08/12/2454277.html

还真是一笔糊涂账呢!

http://fr.wikipedia.org/wiki/Affaire_Alègre

chance wrote:

取材于2003年的真事,我还记得当时这件”丑闻”在全法闹得挺大,和大多数人一样,我的第一个反应是"无风不起浪"。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻译时聊电影(Translations and Movies)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search