Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)
Thread poster: Julia Zou
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:24
Chinese to English
+ ...
Yes, amazed, astonished, etc. are synonymous to "in awe" sometimes Mar 2, 2007

Shaunna wrote:

I am starting to see your point. There was a mixed feeling. It is not about whether or not she did feel humbled in awe there. Rather, it is about what the text is trying to convey. And you are right, the feeling of amazement at such a miracle seems to dominant in this case.


Very good, Shaunna. I'm glad you have an open mind.

[Edited at 2007-03-02 00:45]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
English to Chinese
+ ...
I'm learning Mar 2, 2007

wherestip wrote:

Shaunna wrote:

I am starting to see your point. There was a mixed feeling. It is not about whether or not she did feel humbled in awe there. Rather, it is about what the text is trying to convey. And you are right, the feeling of amazement at such a miracle seems to dominant in this case.


Very good, Shaunna. I'm glad you have an open mind.

[Edited at 2007-03-02 00:45]


I've found myself wrong in quite a few seemingly (to me) very impossible cases. Not only in translating. So I try not to think I am 100% sure when there is doubt, let alone from you and Wenjer.
You did a good job convincing me. Thank you for not giving up on me earlier.

[Edited at 2007-03-02 01:15]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
關於 in awe Mar 2, 2007

wherestip wrote:

In my opinion it always helps to try to grasp what the sentence really means in the particular context. One doesn't just say, "oh, I know what "in awe" means. It's 敬畏" (keep in mind I'm not saying 敬畏 is a wrong translation. It's just that I think the meaning of being incredulous is more appropriate in this context)


在西班牙文的翻譯裡,除了排名第二的那位使用 con una suerte de devoción ... que le producía el recuerdo de ese destello de felicidad casi irreal que alguna vez había iluminado su vida 這樣的措辭之外,還有一位更有趣:他使用了動詞 conmover (迷惘)。

德文譯者大多如同西班牙文排名第一的那位譯者一樣,把 in awe 理解為 reverencia (Ehrfurcht/敬畏),但排名第四的那位德文譯者使用了名詞 Verwunderung (迷惘)。

當然,不敢相信的意思確實存在;不過,若以 "迷惘" 替代 "敬畏" 作為對 "in awe" 的理解,或許精確些:此情可待成追憶,只是當時已惘然。

Kind of commotion, isn't it?

另外,法文排名前二名的譯者都用了 "敬" 和 "畏":
1. avec une sorte de crainte respectueuse
2. presqu’avec crainte

義大利文排名前二名的譯者理解有些不同:
1. quasi con soggezione
(almost with submission, 此處應理解為 sottomissione)
2. con stupore misto a incredulità
(with amazement mixed to incredulity, 恰恰是 Steve 的理解)


[Edited at 2007-03-02 03:49]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
求教各位大师 Mar 2, 2007

Shaunna:

感谢你的溢美之词。
看了你、julia和wherestip兄的讨论,真是大有获益。我想就几个词谈谈看法,向大家讨教。(由于这里只剩下Julia和我的译文,所以我就大量引用Julia的译文来说明想法,请Julia勿怪。)

1. sensitive:这个词有好多相近的意思,在某些场合,甚至可以译成神经质。我个人认为COED的第二项在这里比较适合:having or show a quick and delicate app
... See more
Shaunna:

感谢你的溢美之词。
看了你、julia和wherestip兄的讨论,真是大有获益。我想就几个词谈谈看法,向大家讨教。(由于这里只剩下Julia和我的译文,所以我就大量引用Julia的译文来说明想法,请Julia勿怪。)

1. sensitive:这个词有好多相近的意思,在某些场合,甚至可以译成神经质。我个人认为COED的第二项在这里比较适合:having or show a quick and delicate appreciation of the feelings of others。这个解释,说得不好听是‘善于看脸色、察颜观色’的意思,说得好听点是’善解人意‘的意思。我想作者对自己的母亲,大概不会选择贬义用法。Julia用了‘敏感’,这个词,我个人(强调:纯属个人语感)的感觉似乎是中性偏贬,譬如我们会说”她这人很敏感,你和她说话要当心言词“等,和COED的第三义:easily offended or upset类似。如果我的语感还行的话(强调:如果而已),那这个意思恐怕不是作者所要表达的。

2. natural:
Julia用了质朴,备受shaunna赞赏。Julia这么译:“她老实质朴得过了头,和爱整洁(的)他大相径庭。”看了这句译文,我会得到这样的概念:老实质朴同爱整洁是对立的观念。但从普通常识,从逻辑上来说,老实的人,质朴的人,也可以是爱整洁的人,似乎并不对立。(另外我个人认为tidy laws大概不是爱整洁,而是凡事要井然有序之意。)
我原译成‘毫不矫情’,后改成‘随性’。我的理解是男主角是个很刻板的人,凡事照谱行事,要有order才有安全感,而和这种性情相反的是随心所欲,性之所至,想干什么就干什么。这两种作风反差太大,所以,父亲才会吓到。

3. hysterical:
这个词,COED给了两个解释:1.widly uncontrolled 2. associated with or suffering from hysteria,估计这里应该用第一义。
问题是中文的‘歇斯底里’似乎有贬义。如果你身边有人爱做歇斯底里状,你恐怕要确保她不会出现在你方圆十里之内。
而且,我觉得作者在这段,主要是描述她母亲是个不照章行事,fun-loving的人(好奇、唱歌、大叫、吃个不停),整段文字带出一个爱玩爱闹的形象,所以用词应该不会有损母亲的形象吧?
我用的是‘大喜大悲’,不晓得适不适用,但在汉文化里,相信有人把大喜大悲的人看成是有真性情的人,似乎不成其贬义?

4. in awe:
wherestip兄的解释真好,偷学了一招(笑)。我当初译的是‘惊叹’,后来想想,如果母亲认为这段甜蜜时光是上天的安排,那么,对上苍先是眷顾,继而残忍的安排,她是否也会怀有‘敬畏’的心情呢?这里牵扯的感情较复杂细腻,我不能完全理解。虽然我认为wherestip兄的解释在情在理,但我还是心存侥幸(笑)。

以上各点,只是我个人很粗浅的看法,如果错到时佬佬家,还请见谅。另外,如果我‘不小心’露出了‘老子翻译天下第一’的口气,请原谅--要说这种话,我是既无心,也无力。

[Edited at 2007-03-02 04:58]
Collapse


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
求教各位大师 Mar 2, 2007

重复了,对不起!

[Edited at 2007-03-02 04:13]


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 11:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也来讨论in awe Mar 2, 2007

看了几位的讨论,觉得很有道理。但我理解是这样的:父亲是个中产阶级知识分子,而母亲是个没有太多文化的乡下姑娘。母亲对父亲的感情应该是更多地搀杂了崇拜、仰慕和敬畏。所以待她追忆起那段幸福时光时,她觉得那种幸福对她来说是那么地高不可攀和值得向往。每当提起和父亲在一起的往事时,她心里升腾起敬畏的感情也是可以理解的,既可能是对神圣爱情(她的感觉吧)的敬畏,也可能有对父亲的些微敬畏。
不知道这样的理解对不对?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:24
Chinese to English
+ ...
shocked, astounded, surprised, amazed, astonished ... Mar 2, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

在西班牙文的翻譯裡,除了排名第二的那位使用 con una suerte de devoción ... que le producía el recuerdo de ese destello de felicidad casi irreal que alguna vez había iluminado su vida 這樣的措辭之外,還有一位更有趣:他使用了動詞 conmover (迷惘)。

德文譯者大多如同西班牙文排名第一的那位譯者一樣,把 in awe 理解為 reverencia (Ehrfurcht/敬畏),但排名第四的那位德文譯者使用了名詞 Verwunderung (迷惘)。

當然,不敢相信的意思確實存在;不過,若以 "迷惘" 替代 "敬畏" 作為對 "in awe" 的理解,或許精確些:此情可待成追憶,只是當時已惘然。

Kind of commotion, isn't it?


Wenjer,

I find it's pretty hard to convince people of a certain usage when it's not straight from a dictionary. And sometimes even then it's tough.

In KudoZ I usually try to find some real life examples to demonstrate the usage, but unfortunately my success rate is not very high

Anyway ...

http://www.kachinaboats.com/testimonials.php?PHPSESSID=000f8fe2b54cdc4f836b3283ec6ef685

Truly Unique!

I’ve had my Shadow now for 3 years, and I fall in love with it more and more with each use. I still look at it in awe sometimes, and can’t believe it is my boat – just like the first time Louie took me back to see it at the factory. I can’t speak highly enough about Louie and the gang (especially Brett, who made sure that my boat’s interior was exactly as I wanted it). You really get the impression that their sole concern is to make sure you leave with the boat you dreamed of, and they go to great lengths to achieve that goal. One of the most satisfying aspects is that I designed the paint job and interior myself, and the finished job far exceeded my expectations.


http://www.nwtandy.rcsigs.ca/persons/cavanagh_v_5.htm

As Government employees we were allowed to take $25.00 worth of furs. Aklavik has a huge delta area and there were lots of muskrats. Two of us went out with a canoe and kicker and 22 rifles. We shot our quota with no difficulty. I was rather ashamed of my skill at cleaning and stretching the furs. Above the Hudson's Bay store area was a huge room. I had a look at it, in awe. These furs, by what seemed thousands, were simply heaped and the ones near the edge of the pile were sloped down as there as nothing to hold them in position.


http://palgn.com.au/article.php?id=4109

Then there's the question of whether a fighting game even belongs on a handheld like the PSP. Six months on from launch, I no longer handle the PSP with kid gloves or look at it in awe. Even so, in the last seven days playing Street Fighter Alpha 3 Max, the handheld has taken a greater pounding than in the previous 25 weeks put together. Is the PSP even built for this kind of punishment?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
這裡只有 peers! Mar 2, 2007

Shaun Yeo wrote:
求教各位大师


姚兄:

拜託你,措辭不用太客氣。這裡無大師,只有平輩翻譯者互相切磋琢磨。你那些商榷相信大家都能接受,不會誤以為有什麼不敬的意思。所以,那些過於謙虛的客套都可以免了。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
English to Chinese
+ ...
把我的拙作贴过来 Mar 2, 2007

当她搬到斯兆伍德他狭小的房子里并开始照看他的四个小孩的时候, 母亲三十岁, 还相当标致的. 我猜她以前还从来没有遇见过象他这样的人. 这个颇为自负的年轻男人, 以他十足的优雅做派, 他的举止和气度, 他的音乐和野心, 他的魅力和机智的谈吐, 还有那无法否认的英俊, 令她一见倾心. 于是她立刻就爱上了他, 并且永远爱着. 而她自己, 漂亮, 敏感, 满怀爱慕, 也吸引了我的父亲.... See more
当她搬到斯兆伍德他狭小的房子里并开始照看他的四个小孩的时候, 母亲三十岁, 还相当标致的. 我猜她以前还从来没有遇见过象他这样的人. 这个颇为自负的年轻男人, 以他十足的优雅做派, 他的举止和气度, 他的音乐和野心, 他的魅力和机智的谈吐, 还有那无法否认的英俊, 令她一见倾心. 于是她立刻就爱上了他, 并且永远爱着. 而她自己, 漂亮, 敏感, 满怀爱慕, 也吸引了我的父亲. 于是他就娶了她. 再于是他后来就离开了她-- 以及他的孩子再加几个她的.

他走了以后, 她把我们带到村子里来等他. 她等了三十年. 我想她从来都不知道他是为什么遗弃了她, 虽然那原因显而易见. 对这个惊恐的男人来说她太诚实, 太单纯; 离他的整洁准则她太遥远. 她, 归根结底, 是一个乡村姑娘; 紊乱的, 歇斯底里的, 示爱的. 她是混乱的顽皮的象一只穴乌鸟, 她用破布和珠宝做窝, 在阳光下快乐着, 有危险就高声尖叫, 到处打探, 从不满足地好奇, 要不就忘了吃要不就成天吃个不停, 在晚霞红了的时候她唱歌. 她以树篱的简单法则生活, 爱着这个世界, 不做计划, 对自然界的奇迹心有灵犀, 而一辈子都无法让自己的房间整整齐齐. 父亲希望得到的是截然不同的东西, 是她永远也不能给他的— 一个井井有条无懈可击的城郊生活的保护令, 这也正是他最终得到的.

母亲和父亲一起度过的三四年她以后的一生都在回味. 那一段的幸福她悉心捍卫着, 好象如此就可以确保他最终回来一样. 她会几乎带着敬畏地谈起那段幸福, 不是因为它已经停止了而是因为它竟然发生过.

看Shaun 说,觉得我的也应该贴过来供大家批评。
先自我批评:这篇更象说文解字不象翻译.

太忙,回头再来批评和自我批评。

[Edited at 2007-03-02 04:45]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:24
Chinese to English
+ ...
Shaun, your translation is very good Mar 2, 2007

Shaun Yeo wrote:

4. in awe:
wherestip兄的解释真好,偷学了一招(笑)。我当初译的是‘惊叹’,后来想想,如果母亲认为这段甜蜜时光是上天的安排,那么,对上苍先是眷顾,继而残忍的安排,她是否也会怀有‘敬畏’的心情呢?这里牵扯的感情较复杂细腻,我不能完全理解。虽然我认为wherestip兄的解释在情在理,但我还是心存侥幸(笑)。



I think we are on the same page. I agree with your using either 惊叹 or 敬畏 in the sense you just explained. Like I said before to Shaunna, 敬畏也是很好的. And I really meant it.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
Steve, Mar 2, 2007

wherestip wrote:
shocked, astounded, surprised, amazed, astonished ...


是的,in awe 有你指的那些意思,義大利文譯者用的 con stupore misto a incredulità (with amazement mixed to incredulity) 就是那個意思。我完全贊同。

當初翻譯 in awe 時,我也想了許久,原本使用 "虔敬",但最後還是貼上了 "敬畏"。我把我的稿子再修改一下,貼在底下。也許需要商榷的地方還很多。


母亲三十岁时,迁入父亲在石巢礅的小屋,接手照料他的四个孩子,当时她还相当帅气。我想,她以前没有遇见过像他这样的男人。这个几分有板有眼的小伙子,热切殷勤,既会弹唱又有雄心大志,举止翩翩,谈吐令人开心,相貌更是标致,教她一见倾心,当下坠入情网,从此不能自拔。而她本身神态恬适,多情善感,长得楚楚动人,也吸引了我的父亲。就这样他娶了她,就这样他后来又拋弃她──连同他的孩子,另加几个她亲生的。

父亲离开后,母亲把我们带到村庄里,在那儿等着,这一就是三十年。我想,她从来没有搞懂他为什么拋弃她,其实理由再明白也不过。她太老实,对于这位被吓坏了的男人而言,她的情感表达太自然了;这样的女人距离他自持的框架太过遥远。她毕竟是乡下出身的,不受约束,情绪奔放,敢爱;迷糊度日,调皮捣蛋,活像一只九官鸟,窝里的衣物、首饰零乱不知收拾,爱晒太阳,危急时就大嚷大叫,爱管闲事,而且好奇得不得了;不是忘了什么时候该吃饭,就是成天吃个不停;红日西下时,她会引喉高歌。她像灌木丛中鸟般随兴,热爱这个世界,生活毫无计划,对大自然的美景极其敏感,一生当中家里却从来无法打扫整洁。我父亲希望的却是大大的不同,那是她永远无法给予的──他要的是城郊人家那种无人说闲话的井然有序,最后他也真的得到了。

母亲与我父亲共渡的那三、四年,滋养了她的余生。她把那段时光的幸福保存起来,当作有朝一日他必定回来的保证。谈起那段幸福的日子,她几乎充满着迷惘;并非因为那段幸福已经成為过去,而是由于那样的幸福竟然曾经发生。


P.S. misto a 的意思應該是 mixed with。


[Edited at 2007-03-02 04:54]


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 11:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
基本同意您的观点 Mar 2, 2007

Shaun Yeo wrote:

Shaunna:

感谢你的溢美之词。
看了你、julia和wherestip兄的讨论,真是大有获益。我想就几个词谈谈看法,向大家讨教。(由于这里只剩下Julia和我的译文,所以我就大量引用Julia的译文来说明想法,请Julia勿怪。)

1. sensitive:这个词有好多相近的意思,在某些场合,甚至可以译成神经质。我个人认为COED的第二项在这里比较适合:having or show a quick and delicate appreciation of the feelings of others。这个解释,说得不好听是‘善于看脸色、察颜观色’的意思,说得好听点是’善解人意‘的意思。我想作者对自己的母亲,大概不会选择贬义用法。Julia用了‘敏感’,这个词,我个人(强调:纯属个人语感)的感觉似乎是中性偏贬,譬如我们会说”她这人很敏感,你和她说话要当心言词“等,和COED的第三义:easily offended or upset类似。如果我的语感还行的话(强调:如果而已),那这个意思恐怕不是作者所要表达的。

2. natural:
Julia用了质朴,备受shaunna赞赏。Julia这么译:“她老实质朴得过了头,和爱整洁(的)他大相径庭。”看了这句译文,我会得到这样的概念:老实质朴同爱整洁是对立的观念。但从普通常识,从逻辑上来说,老实的人,质朴的人,也可以是爱整洁的人,似乎并不对立。(另外我个人认为tidy laws大概不是爱整洁,而是凡事要井然有序之意。)
我原译成‘毫不矫情’,后改成‘随性’。我的理解是男主角是个很刻板的人,凡事照谱行事,要有order才有安全感,而和这种性情相反的是随心所欲,性之所至,想干什么就干什么。这两种作风反差太大,所以,父亲才会吓到。

3. hysterical:
这个词,COED给了两个解释:1.widly uncontrolled 2. associated with or suffering from hysteria,估计这里应该用第一义。
问题是中文的‘歇斯底里’似乎有贬义。如果你身边有人爱做歇斯底里状,你恐怕要确保她不会出现在你方圆十里之内。
而且,我觉得作者在这段,主要是描述她母亲是个不照章行事,fun-loving的人(好奇、唱歌、大叫、吃个不停),整段文字带出一个爱玩爱闹的形象,所以用词应该不会有损母亲的形象吧?
我用的是‘大喜大悲’,不晓得适不适用,但在汉文化里,相信有人把大喜大悲的人看成是有真性情的人,似乎不成其贬义?

4. in awe:
wherestip兄的解释真好,偷学了一招(笑)。我当初译的是‘惊叹’,后来想想,如果母亲认为这段甜蜜时光是上天的安排,那么,对上苍先是眷顾,继而残忍的安排,她是否也会怀有‘敬畏’的心情呢?这里牵扯的感情较复杂细腻,我不能完全理解。虽然我认为wherestip兄的解释在情在理,但我还是心存侥幸(笑)。

以上各点,只是我个人很粗浅的看法,如果错到时佬佬家,还请见谅。另外,如果我‘不小心’露出了‘老子翻译天下第一’的口气,请原谅--要说这种话,我是既无心,也无力。

[Edited at 2007-03-02 04:21]


我很喜欢这样的讨论,大家只是就事论事而已,所以无论你指出我的翻译中有怎样的错误,我都不会生气,相反只会心存感激。争论一般会有两种结果:一方慢慢被对方说服进而接受对方的观点;还有就是双方各执己见,最后不了了之(当然也有从此反目成仇的)。不管是哪种结果,我觉得大家都最好采用谦虚和善、尊重对方的方式争论,最后大家不仅在争论中得到提高,而且还增进了友谊。这样皆大欢喜的结局是我最愿意看到的。至于在争论中暴露出自己的弱点,不小心露了马脚,我觉得其实这是好事。如果不暴露自己的弱点,不仅永无机会改正或改进,而且终有一天马脚会在不该露的时候露出来,岂不是更尴尬? 我想,自从我进入proz以来,露出的马脚也有不少了。感谢大家的批评指正,这样才能保证我今后在比较庄重的场合尽量少露或不露马脚。:-)
关于你对“sensitive" 和“natural"两处的解释,我觉得很有道理,也很赞同。当时翻译的时候,也想到过这些,因为怕用词离英文单词太远反而却被原文束缚得太死,以至于表达出来的意思也有些出入了。
关于hysterical,我觉得生活中其实还是有一些平时看起来挺正常的人,私下里却有歇斯底里的一面(尤其是在感情生活中)。记得以前看《梅花烙》(不知道大家看过没有?)里面的男女主角个个歇斯底里、爱得死去活来。

[Edited at 2007-03-02 04:54]

[Edited at 2007-03-02 05:07]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
充分利用空间 Mar 2, 2007

谢谢wherestip!其实,如果我用功些,google到你提的那些例子,可能我就不心存侥幸了(笑)。

[Edited at 2007-03-02 05:06]


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 11:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于a chimney-jackdaw Mar 2, 2007

我最初把a chimney-jackdaw翻译为乌鸦,当时认为这个词可能就是“像烟囱一样黑的寒鸦”吧。后来再想,这样认为似乎无凭无据呀,万一chimney-jackdaw是乌鸦的一种,而且有很正式的名字呢。于是就去多方查找。最后找到的结果是:有一些乌鸦或寒鸦喜欢在烟囱上筑巢。比如:
“达乌里寒鸦春季开始繁殖,营巢于天然的岩洞、树洞中,也有营巢于烟囱、屋檐等人工建筑中的,本物种的巢由树枝搭建而成,内衬棉花、大麻、羊毛、人发、鸟羽、软草等柔软材料,巢直径约50厘米,深度约20厘米;本物种每巢产卵4-7枚,卵浅蓝色带紫色斑点,雌 ...
zh.wikipedia.org/wiki/达乌里寒鸦”

所以,最后我就翻译成了:“她就像只在烟囱上筑巢的寒鸦”

不知道大家的观点如何:这里的chimney是用作比喻呢?还是指寒鸦筑巢的地点呢?作者为什么要写“ chimney-jackdaw”,而不是“jackdaw”?

[Edited at 2007-03-02 05:10]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:24
English to Chinese
+ ...
關於 hysterical Mar 2, 2007

Juliazou wrote:

关于hysterical,我觉得生活中其实还是有一些平时看起来挺正常的人,私下里却有歇斯底里的一面(尤其是在感情生活中)。记得以前看《梅花烙》(不知道大家看过没有?)里面的男女主角个个歇斯底里、爱得死去活来。


中文裡 "歇斯底里" 這個詞有些貶義,無法和英文的 hysterical 對應,雖然這個詞是從英文音譯過來的。

這也是我使用 "情緒奔放" 加上後頭的 "(敢恨)敢愛" 的原因。在這個故事中,那個男人注重外表的拘謹,那個女人卻明明白白表現出自己原本的樣子,當然讓男人 "嚇壞了"。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »