Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)
Thread poster: Julia Zou
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:36
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
方便討論,放在一起,對照一下,排名不分先後。 Mar 2, 2007

英文原文﹕
When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being come
... See more
英文原文﹕
When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.

When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.

The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.

文哲大師兄譯文﹕
母亲三十岁时,迁入父亲在石巢礅的小屋,接手照料他的四个孩子,当时她还相当帅气。我想,她以前没有遇见过像他这样的男人。这个几分有板有眼的小伙子,热切殷勤,既会弹唱又有雄心大志,举止翩翩,谈吐令人开心 ,相貌更是标致,教她一见倾心,当下坠入情网,从此不能自拔。而她本身神态恬适,多情善感,长得楚楚动人,也吸引了我的父亲。就这样他娶了她,就这样他后来又拋弃她──连同他的孩子,另加几个她亲生的。

父亲离开后,母亲把我们带到村庄里,在那儿当起服务生等着,这一等就是三十年。我想,她从来没有搞懂他为什么拋弃她,其实理由再明白也不过。她太老实,对于这位被吓坏了的男人而言,她的情感表达太自然了;这样的女人距离他自持的框架太过遥远。她毕竟是乡下出身的,不受约束,情绪奔放,敢爱;迷糊度日,调皮捣蛋,活像一只九官鸟,窝 里的衣物、首饰零乱不知收拾,爱晒太阳,危急时就大嚷大叫,爱管闲事,而且好奇得不得了;不是忘了什么时候该吃饭,就是成天吃个不停;红日西下时,她会引喉高歌。她像灌木丛中鸟般随兴,热爱这个世界,生活毫无计划 ,对大自然的美景极其敏感,一生当中家里却从来无法打扫整洁。我父亲希望的却是大大的不同,那是她永远无法给予的──他要的是城郊人家那种无人说闲话的井然有序,最后他也真的得到了。

母亲与我父亲共渡的那三、四年,滋养了她的余生。她把那段时光的幸福保存起来,当作有朝一日他必定回来的保证。谈起那段幸福的日子,她几乎充满着敬畏;并非因为那段幸福已经过去,而是由于那样的幸福竟然曾经发 生。

Julia師妹譯文﹕
在搬进斯特劳德的小房子照看他的四个小孩时,母亲三十岁,仍然很漂亮。我想,她以前没遇到过他那样的男人。这个相当自负的年轻人温尔文雅、气度不凡,他的音乐才华、雄心抱负、迷人的魅力、机敏的谈吐以及无可否 认的俊美容颜令她一见倾心。因此,她立刻就爱上了他,并且永远在爱河沉醉下去。那时,她也是清秀敏感、招人喜欢,同样吸引了我的父亲。结局就是他娶了她,再到后来又离开了她,留下了自己的孩子以及她的几个孩子。

他走了以后,她把我们带到村子里等待,一直等了三十年。我想,她永远都不知道为什么会被抛弃,尽管原因再清楚不过了。对于这个受到惊吓的男人来说,她老实质朴得过了头,和爱整洁他大相径庭。毕竟,她只是个杂乱 无章、歇斯底里并且情感炽烈的乡下女孩。她就像只在烟囱上筑巢的寒鸦,既糊涂,又淘气:窝里既有破布,也有珠宝;在阳光下兴高采烈;一遇危险便大声尖叫;喜欢窥探、好奇心重;要么忘记吃饭的时间,要么就整天吃个不 停;还会在落日的余辉里歌唱。她遵照轻松的自然法则生活,热爱世界、得过且过,对自然奇观有敏锐、神奇的鉴赏力,但在生活中却不能拾掇出整洁的家园。父亲的愿望与此完全不同,是她永远都不能给予的。这愿望就是井然 有序、无懈可击的郊区生活,他最终如愿以偿了。

母亲和父亲在一起生活了三、四年,这些时光抚慰了她的余生。她守护着那段时间的快乐,就好像这快乐能确保他最后的回归似的。她会带着几乎是敬畏的语气谈论那段时光,那语气让人觉得幸福曾经降临过,但并没有结束 。

Shaun 師兄譯文﹕
父亲的小房子在斯特劳德,母亲搬去同住并给他带四个小娃时,年方三十,而且依然健美非常。当年,父亲虽然年轻而自以为是,但其温文尔雅的举止却发自内心。他不但风度翩翩,彬彬有礼,还颇有音乐造诣兼且胸怀大志 ;待人接物之际,父亲魅力焕发,谈吐不凡。同时,他长得极为俊朗,这点无可争议。我想,像他这样的男人,母亲大概从没遇过,所以一见钟情,接着倾心了一辈子。而母亲长得标致,善解人意又讨人喜爱,也让父亲爱慕。然 后父亲娶了母亲。再然后,他抛下母亲、他的孩子和母亲的孩子,离家出走了。

父亲离家后,母亲带了我们到村里等待。她足足等了三十个年头。父亲到底为什么遗弃她,我想母亲从没弄懂过。其实,个中原因再清楚不过了:母亲为人过于真诚,过于随性,但父亲行事则一板一眼,两人的性格作风格格 不入,父亲给吓坏了。怎么说母亲当时还是个乡下姑娘,行事杂乱无序,遇事大喜大悲,对父亲一往情深。她就像烟囱寒鸦,糊涂而调皮,小窝里破布宝石杂陈,有阳光就欢喜开心,遇危险则大声嚷嚷;酷爱四处打探,好奇心极 强;有时不是忘了吃,就是整天吃个不停;日落时分如果红霞满天,还会纵情放歌。母亲奉行灌木树篱的生活哲学,从容度日;她也热爱人生,过一天得一天,崇拜大自然的神奇,但永远没本事把家务事打理好。父亲要的人生则 全然不同,而他要的母亲永远无法给他。父亲向往美好的郊区生活,因为井然有序的生活给他安全感,而他最终也如愿以尝。

母亲同父亲共度了三、四年光阴,这段甜蜜的日子滋养了她的余生。她竭力守护着已逝的幸福光景,仿佛这样,父亲最终就会回头。谈起这些往事时,母亲总是近乎语带敬畏——不是因为其婚姻生活戛然而止,而是因为他俩 竟曾共度那段时光。

Shaunna師妹譯文﹕
当她搬到斯兆伍德他狭小的房子里并开始照看他的四个小孩的时候, 母亲三十岁, 还相当标致的. 我猜她以前还从来没有遇见过象他这样的人. 这个颇为自负的年轻男人, 以他十足的优雅做派, 他的举止和气度, 他的音乐和野心, 他的魅力和机智的谈吐, 还有那无法否认的英俊, 令她一见倾心. 于是她立刻就爱上了他, 并且永远爱着. 而她自己, 漂亮, 敏感, 满怀爱慕, 也吸引了我的父亲. 于是他就娶了她. 再于是他后来就离开了她-- 以及他的孩子再加几个她的.

他走了以后, 她把我们带到村子里来等他. 她等了三十年. 我想她从来都不知道他是为什么遗弃了她, 虽然那原因显而易见. 对这个惊恐的男人来说她太诚实, 太单纯; 离他的整洁准则她太遥远. 她, 归根结底, 是一个乡村姑娘; 紊乱的, 歇斯底里的, 示爱的. 她是混乱的顽皮的象一只穴乌鸟, 她用破布和珠宝做窝, 在阳光下快乐着, 有危险就高声尖叫, 到处打探, 从不满足地好奇, 要不就忘了吃要不就成天吃个不停, 在晚霞红了的时候她唱歌. 她以树篱的简单法则生活, 爱着这个世界, 不做计划, 对自然界的奇迹心有灵犀, 而一辈子都无法让自己的房间整整齐齐. 父亲希望得到的是截然不同的东西, 是她永远也不能给他的— 一个井井有条无懈可击的城郊生活的保护令, 这也正是他最终得到的.

母亲和父亲一起度过的三四年她以后的一生都在回味. 那一段的幸福她悉心捍卫着, 好象如此就可以确保他最终回来一样. 她会几乎带着敬畏地谈起那段幸福, 不是因为它已经停止了而是因为它竟然发生过.
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:36
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
第一段的比較﹕ Mar 2, 2007

Mother was thirty and still quite handsome.

文哲大師兄譯文﹕母亲三十岁时,当时她还相当帅气。
Julia師妹譯文﹕母亲三十岁,仍然很漂亮
Shaun 師兄譯文﹕年方三十,而且依然健美非常
Shaunna師妹譯文﹕母亲三十岁, 还相当标致的

This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks.
... See more
Mother was thirty and still quite handsome.

文哲大師兄譯文﹕母亲三十岁时,当时她还相当帅气。
Julia師妹譯文﹕母亲三十岁,仍然很漂亮
Shaun 師兄譯文﹕年方三十,而且依然健美非常
Shaunna師妹譯文﹕母亲三十岁, 还相当标致的

This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks.

文哲大師兄譯文﹕这个几分有板有眼的小伙子,热切殷勤,既会弹唱又有雄心大志,举止翩翩,谈吐令人开心 ,相貌更是标致
Julia師妹譯文﹕这个相当自负的年轻人温尔文雅、气度不凡,他的音乐才华、雄心抱负、迷人的魅力、机敏的谈吐以及无可否 认的俊美容颜
Shaun 師兄譯文﹕父亲虽然年轻而自以为是,但其温文尔雅的举止却发自内心。他不但风度翩翩,彬彬有礼,还颇有音乐造诣兼且胸怀大志 ;待人接物之际,父亲魅力焕发,谈吐不凡。同时,他长得极为俊朗
Shaunna師妹譯文﹕这个颇为自负的年轻男人, 以他十足的优雅做派, 他的举止和气度, 他的音乐和野心, 他的魅力和机智的谈吐, 还有那无法否认的英俊

And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also.

文哲大師兄譯文﹕而她本身神态恬适,多情善感,长得楚楚动人,也吸引了我的父亲。
Julia師妹譯文﹕那时,她也是清秀敏感、招人喜欢,同样吸引了我的父亲。
Shaun 師兄譯文﹕而母亲长得标致,善解人意又讨人喜爱,也让父亲爱慕。
Shaunna師妹譯文﹕而她自己, 漂亮, 敏感, 满怀爱慕, 也吸引了我的父亲.


[Edited at 2007-03-02 23:20]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:36
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
末段的比較﹕ Mar 2, 2007

The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life.

文哲大師兄譯文﹕母亲与我父亲共渡的那三、四年,滋养了她的余生。
Julia師妹譯文﹕母亲和父亲在一起生活了三、四年,这些时光抚慰了她的余生。
Shaun 師兄譯文﹕母亲同父亲共度了三、四年光阴,这段甜蜜的日子滋养了她的余生。
Shaunna師妹譯文﹕母亲和父亲一起度过的三四年她以�
... See more
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life.

文哲大師兄譯文﹕母亲与我父亲共渡的那三、四年,滋养了她的余生。
Julia師妹譯文﹕母亲和父亲在一起生活了三、四年,这些时光抚慰了她的余生。
Shaun 師兄譯文﹕母亲同父亲共度了三、四年光阴,这段甜蜜的日子滋养了她的余生。
Shaunna師妹譯文﹕母亲和父亲一起度过的三四年她以后的一生都在回味.

Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return.

文哲大師兄譯文﹕她把那段时光的幸福保存起来,当作有朝一日他必定回来的保证。
Julia師妹譯文﹕她守护着那段时间的快乐,就好像这快乐能确保他最后的回归似的。
Shaun 師兄譯文﹕她竭力守护着已逝的幸福光景,仿佛这样,父亲最终就会回头。
Shaunna師妹譯文﹕那一段的幸福她悉心捍卫着, 好象如此就可以确保他最终回来一样.

She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.

文哲大師兄譯文﹕谈起那段幸福的日子,她几乎充满着敬畏;并非因为那段幸福已经过去,而是由于那样的幸福竟然曾经发生。
Julia師妹譯文﹕她会带着几乎是敬畏的语气谈论那段时光,那语气让人觉得幸福曾经降临过,但并没有结束 。
Shaun 師兄譯文﹕谈起这些往事时,母亲总是近乎语带敬畏——不是因为其婚姻生活戛然而止,而是因为他俩竟曾共度那段时光。
Shaunna師妹譯文﹕她会几乎带着敬畏地谈起那段幸福, 不是因为它已经停止了而是因为它竟然发生过.
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:36
English to Chinese
+ ...
在華人文化裡 Mar 3, 2007

stone118 wrote:

原來如此!多謝文哲解釋 Aufrichtig gehen。這些細微的地方,正見出民族性之不同、及各文化自身的特色,真是精彩!


那位母親的「誠實」不會被稱為「正直」,而是如果不說是「率直」,就說是「老實」。

尤其在華人的文化裡,太率直、太老實,真的會嚇壞許多人。華人講究委婉,白話說是「不要撕破臉」,面子是人家給的、臉是自己丟的;那種主動撕破自己臉的人,當然會嚇壞大多數愛面子的人。所以啦,那個男人跟那個女人,個性不合就是不合啦。


[Edited at 2007-03-03 00:17]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:36
English to Chinese
+ ...
怪了,pk.... Mar 3, 2007

你怎麼叫我大師兄的呢?我們共同的老師是哪一位呢?沒想到我們竟然曾經有共同的老師呢。

 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 15:36
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同意 Mar 3, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

stone118 wrote:

原來如此!多謝文哲解釋 Aufrichtig gehen。這些細微的地方,正見出民族性之不同、及各文化自身的特色,真是精彩!


那位母親的「誠實」不會被稱為「正直」,而是如果不說是「率直」,就說是「老實」。

尤其在華人的文化裡,太率直、太老實,真的會嚇壞許多人。華人講究委婉,白話說是「不要撕破臉」,面子是人家給的、臉是自己丟的;那種主動撕破自己臉的人,當然會嚇壞大多數愛面子的人。所以啦,那個男人跟那個女人,個性不合就是不合啦。


[Edited at 2007-03-03 00:17]


率真、质朴、老实之类的词本是褒义词,但凡事都有个度,一旦go to extremes,过了头就不是什么好事情了。在这方面,中国人更是崇尚the Happy Medium(中庸之道),什么事情都喜欢不偏不倚、不愠不火。

[Edited at 2007-03-03 01:55]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 15:36
English to Chinese
+ ...
Frightened的理解 Mar 3, 2007

Shaunna wrote:
Shaun Yeo wrote:
2. natural:
Julia用了质朴,备受shaunna赞赏。Julia这么译:“她老实质朴得过了头,和爱整洁(的)他大相径庭。”看了这句译文,我会得到这样的概念:老实质朴同爱整洁是对立的观念。但从普通常识,从逻辑上来说,老实的人,质朴的人,也可以是爱整洁的人,似乎并不对立。(另外我个人认为tidy laws大概不是爱整洁,而是凡事要井然有序之意。)
我原译成‘毫不矫情’,后改成‘随性’。我的理解是男主角是个很刻板的人,凡事照谱行事,要有order才有安全感,而和这种性情相反的是随心所欲,性之所至,想干什么就干什么。这两种作风反差太大,所以,父亲才会吓到。

nature 在这个语境里“She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws” 我感觉直接相对的是frightened。我不觉得这里的frighteded是说父亲被母亲的没有条理吓到,而是说他是个frightened man。至于他为什么是个frightened man, 在这里这已经是他性格的一部分,原因从此段不得而知也并不重要。

回到nature-- 这个frightened 的男人,时时有不安全感,需要一个sophisticated的女人来理解他,保护他,给他安全感。当然这和下一句的tidy laws也分不开的,他要凡事井然有序,任何事都在意料之中他才有安全感,但我始终觉得这里nature是直接相对于一个frightened man的需求,而用了一个nature在这里其实就对他的需求多少有些暗示(我觉得他需要sophisticated的女人就是被这个词暗示出来的)。基于我的理解上,我觉的淳朴,质朴都很好。

谢谢Shaunna 的意见。我想就frightened一词同你研究研究。

我认为像“She was too honest, too natural for this frightened man”这样的句子,too honest, too natural 可能是因,而frightened则可能是果。

我举两个例子:
1. As her child fell off the cliff, the panic-stricken mother shouted for help.
这里,her child fell off the cliff是因,panic-stricken 是果之一。我们大概不会为panic-stricken 修饰了mother,就认为panic-stricken 是母亲原有的性格。
2. A frightened student trembled involuntarily as the headmaster canned his classmate in public.
同样的,这个frightened应该不是该学生原有的性格,而是can这一事实吓坏了他。

不晓得这样的理解,是不是还可接受?


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
討論 Mar 3, 2007

Shaun Yeo wrote:

谢谢Shaunna 的意见。我想就frightened一词同你研究研究。

我认为像“She was too honest, too natural for this frightened man”这样的句子,too honest, too natural 可能是因,而frightened则可能是果。

我举两个例子:
1. As her child fell off the cliff, the panic-stricken mother shouted for help.
这里,her child fell off the cliff是因,panic-stricken 是果之一。我们大概不会为panic-stricken 修饰了mother,就认为panic-stricken 是母亲原有的性格。
2. A frightened student trembled involuntarily as the headmaster canned his classmate in public.
同样的,这个frightened应该不是该学生原有的性格,而是can这一事实吓坏了他。

不晓得这样的理解,是不是还可接受?


研究不敢當。我只是凴着感覺說說。
您舉的這兩個例子裡都有明確的直接導緻panic 或 frightened的原因,都是短事件,所以那裏的panic 或 frightened都只是一時的感覺而不是性格。
而在這參賽原文中,我認為honest 和natural 沒有任何理由會直接導緻frightened. 如果非要在這一句(兩個“半句”)中找原因,那能直接嚇到他的也應該是她的不夠整潔而不是natural和honest,而根據句式如果natural和honest做為這個frightened的原因卻又放在后麵一個分句裡,好象不是很有傚的句式。所以我還是覺得這裏的frightened是性格不是感覺。
分詞解句我並不擅長。其實這看法只是來源于第一感覺。第一遍讀這句的時候就在這兒感受到他的性格,當時覺得作者這文筆還是很細的,也挺犀利。再讀到后來“父親”向往井井有條的市郊生活那裏,他的性格就鮮明:一個frightened,沒有安全感的人,需要從別人,從環境中尋求安全感。一切都要在他預料之中,任何不能預料的事都會使他恐慌。

都是各人理解,有時很難說對錯。有詫異卻不見得有正誤。您繙的“隨性”一個詞感覺也很好,如果不是這般細細討論我還真不知道揹后理解的詫異有這么大。




[Edited at 2007-03-03 04:04]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 15:36
English to Chinese
+ ...
Thanks! Mar 3, 2007

Shaunna:
的确,你的理解也非常有可能,也许男主角以前被什么吓到了。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
其實都是先入為主 Mar 3, 2007

Shaun Yeo wrote:

Shaunna:
的确,你的理解也非常有可能,也许男主角以前被什么吓到了。


frightened 如果認為是一種性格,並不需要被嚇到。說不太清楚了。我覺得中文的嚇到了和英文的 frightened 還有距離。

其實都是先入為主。岔了也是“矢誌不渝”很難就轉過彎來。我再想想。

[Edited at 2007-03-03 05:24]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:36
Chinese to English
+ ...
我对这句的体会 Mar 3, 2007

我是觉得这句话独立地来看意思不是很确切的, 怎么翻译都行. 即使是按字面翻, 出入都不会太大.

不过纵观全段, 我觉得作者主要在讲他妈妈 为人很坦率直爽, 随和自然. 不是那种客套、讲门面的女人. 他爸爸呢, 是比较怕惹事的, 为人做事是有条有理、循规蹈矩的, 与妈妈的性格差得很远, 像 Shaun 所说的 两人性格是格格不入的

这句我觉得大家措辞都不错.
... See more
我是觉得这句话独立地来看意思不是很确切的, 怎么翻译都行. 即使是按字面翻, 出入都不会太大.

不过纵观全段, 我觉得作者主要在讲他妈妈 为人很坦率直爽, 随和自然. 不是那种客套、讲门面的女人. 他爸爸呢, 是比较怕惹事的, 为人做事是有条有理、循规蹈矩的, 与妈妈的性格差得很远, 像 Shaun 所说的 两人性格是格格不入的

这句我觉得大家措辞都不错.

BTW, 谢谢 Zhoudan, David 等. 本也不想再发言了, 见好就该收 (quit while you're ahead) 不过这样大家讨论, 机会难得. 像 Julia 所说, 大家畅所欲言、各抒己见是很有益的



[Edited at 2007-03-03 17:06]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:36
English to Chinese
+ ...
不同翻譯風格 Mar 3, 2007

依我的看法,每個人的翻譯多多少少都帶著自己詮釋的成分,對文本所做的不同詮釋很自然會造成翻譯風格的不同。在詮釋上,每個翻譯者都預設了某些傾向,除非對字面上的理解有偏差,否則得到的結果只是不同的風格,並沒有對錯的問題。

比方說,我原先預設了第二段開頭句子裡的 wait 有雙層的意義,一是等待、一是服務,而且也預設了西方大多數語文對這個字
... See more
依我的看法,每個人的翻譯多多少少都帶著自己詮釋的成分,對文本所做的不同詮釋很自然會造成翻譯風格的不同。在詮釋上,每個翻譯者都預設了某些傾向,除非對字面上的理解有偏差,否則得到的結果只是不同的風格,並沒有對錯的問題。

比方說,我原先預設了第二段開頭句子裡的 wait 有雙層的意義,一是等待、一是服務,而且也預設了西方大多數語文對這個字詞不必處理,就保存了雙層意義,而為了在中文裡表現那個雙層意義,我把句子翻譯成 "當服務生等著,這一等就是三十年"。後來參考其它語言的處理方式,發現我原本的預設已經偏差了,所以怎麼處理,結果還是錯的。這種情況就不是翻譯風格的問題,而是確確實實的誤解誤譯。

至於對 this frightened man 的詮釋,參考其它語文的譯者,我發現大多數都把 frigthtened 單獨理解為父親性格的描寫,而非與母親的性格互為因果的用詞。我自己翻譯時的詮釋傾向於後者,所以翻譯的結果也呈現因果關係。事實上,其它語文裡的處理方式都比較簡單,如果刻意強調因果關係,反而容易造成過份解讀、詮釋的印象。因此我的看法傾向於放棄因果關係,而接受 Shauna 的翻譯。Too honest, to natural 就是「太率直、太隨性」的意思,選用的字詞即使會影響翻譯風格,到意義上並不會有什麼問題。

總的來說,翻譯者詮釋得越多,風格看來越像中文,但很容易偏離原文;反之,譯文風格或許顯得生硬些,但有否誤解卻是比較容易檢驗的。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:36
Chinese to English
+ ...
Agree Mar 3, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

總的來說,翻譯者詮釋得越多,風格看來越像中文,但很容易偏離原文;反之,譯文風格或許顯得生硬些,但有否誤解卻是比較容易檢驗的。



Wenjer,

I agree with you. 我的意思并不是要啰里啰唆翻什么讲门面, 客套的话. 但是理解我是这样理解的. 像你所说措辞即便不同, 大意还是差不多的. 我基本同意这里每个人的译法, 尤其是 Shaun's version.

Actually, I'm trying to interpret what the author means by "natural". IMO he means his mom was natural and unpretentious, a trait that stereotypically didn't exactly fit the mold of a middle class suburban housewife.



[Edited at 2007-03-03 18:44]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
Agree with both Mar 3, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

至於對 this frightened man 的詮釋,參考其它語文的譯者,我發現大多數都把 frigthtened 單獨理解為父親性格的描寫,而非與母親的性格互為因果的用詞。我自己翻譯時的詮釋傾向於後者,所以翻譯的結果也呈現因果關係。事實上,其它語文裡的處理方式都比較簡單,如果刻意強調因果關係,反而容易造成過份 解讀、詮釋的印象。因此我的看法傾向於放棄因果關係,而接受 Shauna 的翻譯。Too honest, to natural 就是「太率直、太隨性」的意思,選用的字詞即使會影響翻譯風格,到意義上並不會有什麼問題。



Thanks Wenjer.

wherestip wrote:

Wenjer,

I agree with you. 我的意思并不是要啰里啰唆翻什么讲门面, 客套的话. 但是理解我是这样理解的. 像你所说措辞即便不同, 大意还是差不多的. 我基本同意这里每个人的译法, 尤其是 Shaun's version.



[Edited at 2007-03-03 17:32]


實際上二位的意見是差不多的。Wenjer 雖說同意我的理解,喜歡的譯文版本卻是Shaun的(“Too honest, to natural 就是「太率直、太隨性」的意思”)。
而wherestip對frightened的理解,細分一下,其實也是認為frightened這裏是他的本性而非母親的行為/特點所造成,這一點其實是與wenjer同我的有些接近。分歧真正在于在此基礎上對nature 這個詞的理解,而這一點上wherestip和Wenjer還有Shaun都是統一的了--都看好“隨性”。
我的繙譯裏nature這個詞確實沒有處理好,所以會比較敏感看別人這個詞怎么譯的。我前麵說shuan的“隨性”也很好是認真說的(雖然我那時最喜歡的是“淳樸”),都比我的好。

總之,甭管各人如何理解,在擇詞上確實大多數人都更喜歡“隨性”這個詞。這個可以蓋棺定論了。 我還需細細揣摩。

另,Shaun前輩的繙譯老道而不着痕蹟,我確實很admire的,也更看到自己的問題。

[Edited at 2007-03-03 18:58]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
擅自 Mar 3, 2007

Shaunna wrote:

而wherestip對frightened的理解,細分一下,其實也是認為frightened這裏是他的本性而非母親的行為/特點所造成,這一點其實是與wenjer同我的有些接近。分歧真正在于在此基礎上對nature 這個詞的理解,而這一點上wherestip和Wenjer還有Shaun都是統一的了--都看好“隨性”。


[Edited at 2007-03-03 18:58]


擅自剖析了wherestip的意見,感覺就象捉着刀剔骨頭。如果哪裏裏解錯了,還請wherestip您不要見怪,並歡迎correct。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »