Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)
Thread poster: Julia Zou
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
English to Chinese
+ ...
朋友啊,朋友! Jan 14, 2007

chance wrote:

如果我说:我来这里不赚钱,也不交友,主要是交流,无所谓朋友不朋友,谁说的有道理都值得考虑,当然最好是能和有一定了解的人交流,也就会比较理解他为什么会这样考虑。

说到交友,很奇怪我现在没有一般自由译者希望有机会见面结识的愿望,而且知道不上论坛也不会觉得寂寞,我很吃惊与我同龄人的那份雄心勃勃, 年青人的雄心还比较合乎逻辑

老傅要是给我作心理分析可别太严厉

原谅我又说可能令人“咯噔”的话,我是泛指,不针对任何人

Yueyin Sun wrote:

Chance似乎不大同意Kevin 的说法,但我认为他说得不错,我们确是来这里赚钱和交友的,而且交友比赚钱更重要。


[Edited at 2007-01-14 17:39]


Chance,

我觉得你似乎对Kevin关于赚钱和交朋友那段话有些不满。我那几天很忙,没有仔细看有关对话。今天我特意重温了一下。作为一个旁观者,我认为他的话是真诚的。其中个别话语你听了也许不大舒服,但Kevin可能是泛指的,也许不适合于你的情况。我认为你应从整体上去理解这段话,不要太在乎枝节。

我相信你与许多老将一样,工作项目主要不是或完全不是来自ProZ.com。你说你来这里主要是为了交流。但人非草木,交流时间长了,就会与某些人自然而然地成了朋友。依我观察,这里很多人对你还是很在乎的,尤其是一些女同胞。不是有不少人也曾对你说“老九不能走”吗?所以你说“无所谓朋友不朋友”,他/她们听了心里可能会“咯噔”一下。;)

Kevin wrote:
Chance,

谢谢你的观察。其实喜欢我的人应该不止她一个吧?难道我没有打动过你吗?其实,她更敬佩你。

不说笑话了,说正经的。昨晚又看到你流露要和网站说再见的想法。我当时没有出来说什么,因为觉得你的前后因果有点问题。你应该明白,我在这里主持工作,一直在最大化地为广大成员和用户创造和维持宽松的抒发思想和见解的空间。和其他朋友一样,你也有机会在这个舞台上表现你楚楚动人的一面,并受到同仁们的爱戴。

我们欢迎人家的不同意见,但是,是否采纳还要看它是否符合为这里广大成员的利益。我们来这里就是图个赚钱、取经、交朋友。这一点,我们做到了,而且还将继续做下去。你想远离这里吵杂的人群,寻找自己的清静,我完全可以理解,我一度还有这样的想法。但是那种孤守空闺,不能随时与志同道合的朋友抒发,把美好时光放在回忆中的日子,我想一定是一种让身心受煎熬的做法。你能承受得了吗?为何要这样对待自己呢?这种疏离和割舍的结果能够对你的事业和情感产生积极的作用吗?

我喜欢向你这样有思想,有个性的女人,你是这里的明星。我希望你妥善考虑自己的想法,让我们在这个舞台上继续看到你的身影。

Kevin


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
Chinese to English
+ ...
智取威虎山 Jan 14, 2007

Yueyin Sun wrote:

老九不能走啊



That's a good one! I completely forgot.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
老孙: Jan 14, 2007

谢你花费时间和我探讨,其实对只管赚钱的说法我是有看法,但现在已经无所谓,把好我自己的关就行。

另一方面,我很高兴把一段时间以来的想法能够在与你探讨中明确表达出来。

按我现在的心理承受能力,任何他人的看法也不会使我太“咯噔”,我相信这里的许多人比我还要强。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我也发现老孙很能“借题发挥” Jan 14, 2007

还都是我们那个年代的东西
wherestip wrote:

Yueyin Sun wrote:

老九不能走啊



That's a good one! I completely forgot.



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
English to Chinese
+ ...
赚钱不是坏事 Jan 14, 2007

chance wrote:

谢你花费时间和我探讨,其实对只管赚钱的说法我是有看法,但现在已经无所谓,把好我自己的关就行。


赚钱不是坏事,毕竟我们每月有不少帐单要付。但谁若“只管赚钱”,其它什么都不顾,我也会有看法。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
English to Chinese
+ ...
“我们那个年代” Jan 14, 2007

chance wrote:

还都是我们那个年代的东西
wherestip wrote:

Yueyin Sun wrote:

老九不能走啊



That's a good one! I completely forgot.



现在的年轻人恐怕不会知道为什么当时知识分子排行老九。


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
如果是文学作品,也许2000还是应该的吧。关键是客户是不是厚道人。Good luck Feb 24, 2007

Juliazou wrote:

我在高校教英语,利用空闲时间兼职做翻译。但以前一直在国内接活儿,前一段时间实在无法忍受翻译公司老板的剥削了。说了不怕大家笑话,1000字80元。我上一节课也不止这个价钱呀。因为我一直抱着通过做翻译了解新知识、提高英语能力的想法,所以一直都是认认真真地对待每一次翻译(翻译完毕之后,通常都会再校订两次),就这样一晃就是十年。
终于有一天,我突然觉得:自己经过十年的实际磨练以及在教学过程中的一些知识和经验的积淀,翻译水平也有了很大的提高,为什么还要做廉价劳动力呢?于是我就停止了翻译工作。
但我是属于一闲下来就会发慌的那种人,于是就在网上瞎逛,后来居然发现了proz这么个好地方。大约一个月前注册成了会员。到现在为止,零零星星地接了几个小单。前两天,有个客户写信给我,问我是否愿意翻译一本书,但要先做一个trial translation. 我当然是欢天喜地接受了。结果trial translation 发过来之后,我一数居然有两千多字。我想trial translation 一般不会这么长吧?辛辛苦苦地做完了之后,万一客户不喜欢我的翻译呢?那岂不是白忙活了。但我现在闲着也是闲着呀,做点翻译总比在网上看乱七八糟的八卦要好吧。于是,我就满肚子委屈地但还是极其认真地把两千多字翻译完了。也不知道结果怎样。
我想问问大家:一般trial translation是多少字? 都是免费的吗?

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-11 01:17]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-11 01:40]

[Edited at 2007-01-11 04:20]


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
当年的老九是我们的财富。 Feb 24, 2007

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

还都是我们那个年代的东西
wherestip wrote:

Yueyin Sun wrote:

老九不能走啊



That's a good one! I completely forgot.



现在的年轻人恐怕不会知道为什么当时知识分子排行老九。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
English to Chinese
+ ...
这话让人感动! Feb 24, 2007

Martin Jones wrote:

当年的老九是我们的财富。


Thank you!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
排行社会上谦卑的老九是我们的荣幸 Feb 24, 2007

Yueyin Sun wrote:
这话让人感动!
Martin Jones wrote:

当年的老九是我们的财富。


Thank you!


这是我的基本看法。

另外,我还觉得,只要不穷酸到无视于别人对社会的贡献,因而无据随便指控他人只管赚钱,排行老九的都还蛮可爱的。


 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 20:46
Chinese to English
+ ...
老大至老八 Feb 25, 2007

一官
二吏
三僧
四道
五医
六工
七猎
八娼
九儒
十丐

读书人排第九位,低于娼妓,高于叫花子。





[/quote]

现在的年轻人恐怕不会知道为什么当时知识分子排行老九。 [/quote] [/quote]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
蛮恰当的嘛 Feb 25, 2007

lingua franca wrote:

一官
二吏
三僧
四道
五医
六工
七猎
八娼
九儒
十丐

读书人排第九位,低于娼妓,高于叫花子。


确实不如娼妓;与叫花子不同的是,还不用讨饭吃。够谦卑的吧?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
Chinese to English
+ ...
Anyway, 当年的造反与革命口号肯定早已大大过时了 Feb 25, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:
这话让人感动!
Martin Jones wrote:

当年的老九是我们的财富。


Thank you!


这是我的基本看法。

另外,我还觉得,只要不穷酸到无视于别人对社会的贡献,因而无据随便指控他人只管赚钱,排行老九的都还蛮可爱的。



现今的说法之一: 消费有理, 赚钱无罪

http://www.mediaundo.com/blog/A10885-19/index.html



[Edited at 2007-02-25 14:59]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
Chinese to English
+ ...
Linux Ad Feb 25, 2007

wherestip wrote:

Anyway, 当年的造反与革命口号肯定早已大大过时了

现今的说法之一: 消费有理, 赚钱无罪



This youtube clip popped up when I searched for 造反有理 革命无罪 (just to double check that I got the slogan right). I'm sure it's a parody of some sort. But since it's in Cantonese and the subtitles are unreadable, I'm completely missing the humor. It seems to have something to do with Linux though. My guess the enemy is Microsoft.

http://www.youtube.com/watch?v=98n1thSMr8M


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
I am more intereste in these links... Feb 25, 2007

wherestip wrote:

wherestip wrote:

Anyway, 当年的造反与革命口号肯定早已大大过时了

现今的说法之一: 消费有理, 赚钱无罪



This youtube clip popped up when I searched for 造反有理 革命无罪 (just to double check that I got the slogan right). I'm sure it's a parody of some sort. But since it's in Cantonese and the subtitles are unreadable, I'm completely missing the humor. It seems to have something to do with Linux though. My guess the enemy is Microsoft.

http://www.youtube.com/watch?v=98n1thSMr8M


http://www.youtube.com/results?search_query=文革

You got this one:
http://www.youtube.com/watch?v=Q1SNw1ebju8

And this one:
http://www.youtube.com/watch?v=moC-8Iev7a4

And another one:
http://www.youtube.com/watch?v=HHJZDkz8jqs

How about this one?
http://www.youtube.com/watch?v=HOq8asR4bSU

Well, and many many more...

And believe me, we have enough humor to digest all these.


[Bearbeitet am 2007-02-25 16:24]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »