Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested) Thread poster: Julia Zou
|
wherestip United States Local time: 02:18 Chinese to English + ... OT, the Cultural Revolution | Feb 25, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote: I am more interested in these links 我主要是谈你提到的"赚钱", 不小心又说岔了. 不过历史事实是无法改变的, 怎样评价则是另一码事 ... 我想后者不好在此多说 Incidentally, 提到文化革命的发起, 记得一开始就是针对北京市委的. 你给的第一个链接 连 聂元梓 的第一张大字报都没提, 我认为不太准确. http://www.yifan.net/yihe/novels/wenge/lingxiu.html Here's something from the horse's mouth, so to speak. I have yet to read it, but at a glance it just seems to be some facts as Nie remembers them ... http://www.chinaelections.org/NewsInfo.asp?NewsID=4681
[Edited at 2007-02-25 17:05] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:18 English to Chinese + ...
wherestip wrote: Wenjer Leuschel wrote: I am more interested in these links 我主要是谈你提到的"赚钱", 不小心又说岔了. 不过历史事实是无法改变的, 怎样评价则是另一码事 ... 我想后者不好在此多说 Incidentally, 提到文化革命的发起, 记得一开始就是针对北京市委的. 你给的第一个链接 连 聂元梓 的第一张大字报都没提, 我认为不太准确. http://www.yifan.net/yihe/novels/wenge/lingxiu.html 單只提到吳晗、王光美、劉少奇,確實不公平,不過那已經是我們談論的範圍之外。 有趣的是台灣最近的小小文革,沒有蒯某那種人物出現,到底不成氣候。萬幸! 賺錢真的要有理,發財於是也沒有罪惡感。現在不少在台灣撈夠了,再也無法撈的人往中國跑,但真的留下的似乎不多,最終還是到資本主義大本營的美國去了。歐洲反而不怎麼流行,我正在考察原因之中。找到原因,再來大放厥詞一番。 Wish you a good day! | | |
chance (X) French to Chinese + ...
去中国或者去美国,你的思想更适应那里 Wenjer Leuschel wrote: 賺錢真的要有理,發財於是也沒有罪惡感。現在不少在台灣撈夠了,再也無法撈的人往中國跑,但真的留下的似乎不多,最終還是到資本主義大本營的美國去了。歐洲反而不怎麼流行,我正在考察原因之中。找到原因,再來大放厥詞一番。 Wish you a good day! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:18 English to Chinese + ...
chance wrote: 去中国或者去美国,你的思想更适应那里 到法国生活,我照样如鱼得水。 | |
|
|
isahuang Local time: 03:18 English to Chinese + ...
Juliazou wrote: Zhoudan wrote: 如果你敢肯定这确实是一本书的一部分,也对这本书有兴趣,那你不妨尝试。书的翻译需要考虑风格问题,200-300字的试译往往看不出来。 谢谢你,Zhoudan. 我昨晚已把要求试译的6页英文做完了,并且在规定的时间之前寄给客户了。只是在翻译的时候,有点小小的郁闷和委屈。不过,这不是周瑜打黄盖 — 一个愿打,一个愿挨吗? :) 况且客户在信里也显得很和气的样子。 只是,我还是想在这里了解一下,试译一般是多少字? 再次感谢你的答复。 试译一般不会超过300字,当然译书例外。而且有时也是付钱的。 | | |
jyuan_us United States Local time: 03:18 Member (2005) Chinese to English 多語種公司的試譯多數是瞎掰 | Feb 27, 2007 |
我曾給幾個公司做試譯,有幾次並沒怎麼用心翻譯就提交了,結果得了滿分,公司從此以後叫我做他們GRADER。也有幾次我十分認真提交的絕對是高水平的東西,結果卻石沉大海。 還有更好笑的, 曾遇到過幾次試譯稿, GOOGLE生字時突然就找到了那個SAMPLE的翻譯(一字不差)早就發表在網頁上了。 有時試譯做得不能太好。你做得很精彩應該加分的地方, 卻可�... See more 我曾給幾個公司做試譯,有幾次並沒怎麼用心翻譯就提交了,結果得了滿分,公司從此以後叫我做他們GRADER。也有幾次我十分認真提交的絕對是高水平的東西,結果卻石沉大海。 還有更好笑的, 曾遇到過幾次試譯稿, GOOGLE生字時突然就找到了那個SAMPLE的翻譯(一字不差)早就發表在網頁上了。 有時試譯做得不能太好。你做得很精彩應該加分的地方, 卻可能因為判卷的人不明白你的意思或他沒看懂原文的意思而讓你因此FAIL。 有個公司讓我以設計SAMPLE的人的譯文為基礎進行打分, 結果所有參加考試的人的翻譯都比這套標準答案還好。 這些事都是大公司干的。翻譯質量和公司規模有時呈負相關。公司大了, 什麼鳥都有。有時PM甚至專做QUALITY CONTROL的人稍微培訓就上崗, 根本不理解翻譯事業的內含和精髓, 會隨時鬧出各種笑話。
[Edited at 2007-02-27 23:35]
[Edited at 2007-02-27 23:37] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 02:18 English to Chinese + ...
我认为试译必须收费。我试译时格外认真但未格外收费已经是对翻译社的优惠了。至于试译的译文他们如何处理、如何评价,乃至以后是否会找我翻译,I don’t care! 至于那些要求免费试译的group emails,我收到后则立即清除。 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 07:18 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 我认为试译必须收费。我试译时格外认真但未格外收费已经是对翻译社的优惠了。至于试译的译文他们如何处理、如何评价,乃至以后是否会找我翻译,I don’t care! 至于那些要求免费试译的group emails,我收到后则立即清除。 百分之百正确!尤其是“我试译时格外认真但未格外收费已经是对翻译社的优惠了。” 而且很多翻译公司首次试译不过 150 词,其实就是真正的项目,会有第二个人审稿评价,如果质量过关,会再有类似字数的翻译项目,直至反映良好,可以令这家公司信任,就正式可以做下去了。这些公司在薪酬上的待遇远远超过对翻译要求苛刻,又试译又这规定那条款的麻烦翻译公司。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:18 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 我认为试译必须收费。我试译时格外认真但未格外收费已经是对翻译社的优惠了。至于试译的译文他们如何处理、如何评价,乃至以后是否会找我翻译,I don’t care! 至于那些要求免费试译的group emails,我收到后则立即清除。 昨夜某家客户传来一份试译稿,348 个词,每词给价 0.09。 这是诚意的价钱。好意思不做吗? 后记:这 348 个词确实不好做,每个词大约要花五到十五分钟查证。后头总计 15000 字的稿件是建立在这些词的专业上的文本,客户出价每个字词 0.12。这样的试译,除非自己真的没头绪,否则不做就太对不起自己了。
[Bearbeitet am 2007-02-28 02:18] | | |
Julia Zou China Local time: 15:18 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Tingting Huang wrote: Juliazou wrote: Zhoudan wrote: 如果你敢肯定这确实是一本书的一部分,也对这本书有兴趣,那你不妨尝试。书的翻译需要考虑风格问题,200-300字的试译往往看不出来。 谢谢你,Zhoudan. 我昨晚已把要求试译的6页英文做完了,并且在规定的时间之前寄给客户了。只是在翻译的时候,有点小小的郁闷和委屈。不过,这不是周瑜打黄盖 — 一个愿打,一个愿挨吗? :) 况且客户在信里也显得很和气的样子。 只是,我还是想在这里了解一下,试译一般是多少字? 再次感谢你的答复。 试译一般不会超过300字,当然译书例外。而且有时也是付钱的。 记得还是一月初的时候吧,作者找到我要求我试译,我一看两千多字就头都大了。还尝试过问作者翻译一半是否可行,但作者坚持要求全部译完,于是我就花了一天半的时间翻译,半天校对。我的翻译过程一般是翻译一段校对一段,全部做完之后,再校对一次。(最后一次校对我认为很有必要,因为通译全文之后再做校对往往会发现新的问题。)我辛苦做完的译文寄给作者之后,作者说译得不错,但他要几周之后才会着手译书的事情,要我再听通知。几周可以是三周,也可以是九周 ,所以我现在也不敢肯定地说作者绝对不会再来找我了。 其实仔细想想,作者也有再选择其他翻译的权利,而我当时其实也有选择不译的权利。我也曾想过所有的翻译联合起来要求为译文付费,但实际上是非常天真的想法。做译文就好像面试,为了得到一个job offer,你会在面试前花很多时间准备,而且还要花时间去现场面试,这个过程实际上还会涉及到资料费、装扮费(可能包括服装费)以及车费等。但公司并不会因此就录用每个面试者呀。可能有人会说:呀,你这个人,别人把你卖了,你居然还在帮人数钱。其实,我大概算是在自我安慰吧,同时也的确觉得试译还是有存在的合理性。只是试译千万不要太长,一般200-300字即可,即使是文学作品我看800字左右也就差不多了。 如果作者最后跟我联系了,我还会再来通报的,我从心底希望这个人只是因为最近太忙还没有时间跟我讨论翻译的事情而绝无半点人品问题。 | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 15:18 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 我曾給幾個公司做試譯,有幾次並沒怎麼用心翻譯就提交了,結果得了滿分,公司從此以後叫我做他們GRADER。也有幾次我十分認真提交的絕對是高水平的東西,結果卻石沉大海。 還有更好笑的, 曾遇到過幾次試譯稿, GOOGLE生字時突然就找到了那個SAMPLE的翻譯(一字不差)早就發表在網頁上了。 有時試譯做得不能太好。你做得很精彩應該加分的地方, 卻可能因為判卷的人不明白你的意思或他沒看懂原文的意思而讓你因此FAIL。 有個公司讓我以設計SAMPLE的人的譯文為基礎進行打分, 結果所有參加考試的人的翻譯都比這套標準答案還好。 這些事都是大公司干的。翻譯質量和公司規模有時呈負相關。公司大了, 什麼鳥都有。有時PM甚至專做QUALITY CONTROL的人稍微培訓就上崗, 根本不理解翻譯事業的內含和精髓, 會隨時鬧出各種笑話。
[Edited at 2007-02-27 23:35]
[Edited at 2007-02-27 23:37] 雖說我試譯的機會好像沒幾個(正確說,恐怕是三次),但前年左右、我曾在台灣最大一家翻譯公司的網頁上看見他們徵譯者的方式是線上考試,即開列數個領域、每領域一篇原文稿、叫你自選擅長項目譯畢上傳、過個數天後他們會回覆你有上沒上,還會附上簡單的考試評等(列出錯誤處等)。 我就選了我常寫專欄及幹過記者的那一領域來「考試」;他們並不要求即時考試,你可下載段落後自己孵個幾天再回網頁去上傳。我就這麼先下載回來,得空了才細看段落內容。原來他們挑了個已過時十年左右的電腦技術,做為考試範文。這下我頭大了,我手邊的該領域專業工具書最老的也不過是五年前的版本ㄝ!不過以我的理解能力,大致推估那個技術的用途與目的倒還不是問題,當然也就只好硬著頭皮交了卷。與我先生笑談此事時,他說:你幹麼不在譯稿後加註「請貴公司跟上資訊發展潮流,挑選當令新技術做為考試題目」?我說我可沒那麼牛,哈哈。 結果那一考試,我 fail 了,記得審稿人給的評語我也覺得很荒唐,根本是他理解錯誤。想來恐怕就是 jyuan 說的,他們用的「標準答案」大概本身都是有錯的吧。 ps. jyuan 兄,在下記得您確實有過不少見解犀利的負面評論,我覺得看您的觀點十分過癮(有時是令人捧腹一笑的過癮),這樣直率表述個人觀察及看法,我看實在是很好啊!lbone 在這一點上講的倒是沒錯,我挺同意他的。 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 07:18 English to Chinese + ...
Juliazou wrote: 其实仔细想想,作者也有再选择其他翻译的权利,而我当时其实也有选择不译的权利。我也曾想过所有的翻译联合起来要求为译文付费,但实际上是非常天真的想法。做译文就好像面试,为了得到一个job offer,你会在面试前花很多时间准备,而且还要花时间去现场面试,这个过程实际上还会涉及到资料费、装扮费(可能包括服装费)以及车费等。但公司并不会因此就录用每个面试者呀。可能有人会说:呀,你这个人,别人把你卖了,你居然还在帮人数钱。 换个角度讲,很多同仁为了开拓市场,可能会不得已这样做。我还看到我有的同仁承诺免费翻译 100 词以内的任何稿件。搞得像大公司的促销一样,可个人受得了吗? | |
|
|
ysun United States Local time: 02:18 English to Chinese + ... “起来,不愿做奴隶的人们!” | Feb 28, 2007 |
若是响应那些“天女散花”般的要求试译的group Emails,那还不如去买张彩票。我不知“天女们”收到几十甚至几百的试译稿后,如何消化?有的翻译社不但要你免费试译,还要你免费鉴定别人的试译稿,并用英语填写鉴定表,因为他们自己根本没有能力鉴定,只好求助于应试者相互鉴定。其结果可想而知,比罗马时代的斗牛场还要残酷! 不过,如果翻译社根据你的背景、简历而有的放矢地找你试译,而且同意付费,那倒是应该积极响应。
[Edited at 2007-02-28 02:51] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:18 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote: 换个角度讲,很多同仁为了开拓市场,可能会不得已这样做。我还看到我有的同仁承诺免费翻译 100 词以内的任何稿件。搞得像大公司的促销一样,可个人受得了吗? 前天晚上我让一位年轻译者试译 46 个字,总价 462 RMB。为什么这样呢? 背后有两层原因:1. 那位年轻人是我重点培养的翻译者,他的知识学问都超过同龄翻译者的水平,做人的态度也是上道的表现;2. 客户非常诚意,上星期来的稿子,出价 20 欧元,不限定时间,就等着我做好稿子;我建议把这稿子让那年轻人试着做,客户还是要求由我控制品质。 这样的客户和这样的译者,我当然一点都不会吝啬。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:18 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: “起来,不愿做奴隶的人们!” 若是响应那些“天女散花”般的要求试译的group Emails,那还不如去买张彩票。我不知“天女们”收到几十甚至几百的试译稿后,如何消化?有的翻译社不但要你免费试译,还要你免费鉴定别人的试译稿,并用英语填写鉴定表,因为他们自己根本没有能力鉴定,只好求助于应试者相互鉴定。其结果可想而知,比罗马时代的斗牛场还要残酷! 不过,如果翻译社根据你的背景、简历而有的放矢地找你试译,而且同意付费,那倒是应该积极响应。 瞿秋白翻译的这首歌到底有多少人真正明白了呢?他可是以自己的生命见证了自己做主往往需要付出的代价。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |