Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)
Thread poster: Julia Zou
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
人才 Feb 28, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Jianjun Zhang wrote:

换个角度讲,很多同仁为了开拓市场,可能会不得已这样做。我还看到我有的同仁承诺免费翻译 100 词以内的任何稿件。搞得像大公司的促销一样,可个人受得了吗?


前天晚上我让一位年轻译者试译 46 个字,总价 462 RMB。为什么这样呢?

背后有两层原因:1. 那位年轻人是我重点培养的翻译者,他的知识学问都超过同龄翻译者的水平,做人的态度也是上道的表现;2. 客户非常诚意,上星期来的稿子,出价 20 欧元,不限定时间,就等着我做好稿子;我建议把这稿子让那年轻人试着做,客户还是要求由我控制品质。

这样的客户和这样的译者,我当然一点都不会吝啬。

对人才应当这样重视的。对某些稿子不能以字数算价钱,否则翻译活不下去了。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
有点反叛 Feb 28, 2007

stone118 wrote:

ps. jyuan 兄,在下記得您確實有過不少見解犀利的負面評論,我覺得看您的觀點十分過癮(有時是令人捧腹一笑的過癮),這樣直率表述個人觀察及看法,我看實在是很好啊!lbone 在這一點上講的倒是沒錯,我挺同意他的。


你爱有点反叛的言论,嘻,“有点反叛”这个组合用词不知道适当否。

昨天在国内的论坛上看到版主贴出标题为“只有民主社会主义才能救中国”的文章,原载:2007年第2期《炎黄春秋》,作者:某大学前副校长,这个版主可是某媒体专门负责时政论坛的工作人员。甫一看,怎么这种贴子都可以出来,我在犯狐疑呀,言论已与以往大不相同了。




[Edited at 2007-02-28 03:24]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:09
Chinese to English
+ ...
瞿秋白 与 国际歌 Feb 28, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:
“起来,不愿做奴隶的人们!”

若是响应那些“天女散花”般的要求试译的group Emails,那还不如去买张彩票。我不知“天女们”收到几十甚至几百的试译稿后,如何消化?有的翻译社不但要你免费试译,还要你免费鉴定别人的试译稿,并用英语填写鉴定表,因为他们自己根本没有能力鉴定,只好求助于应试者相互鉴定。其结果可想而知,比罗马时代的斗牛场还要残酷!

不过,如果翻译社根据你的背景、简历而有的放矢地找你试译,而且同意付费,那倒是应该积极响应。


瞿秋白翻译的这首歌到底有多少人真正明白了呢?他可是以自己的生命见证了自己做主往往需要付出的代价。


Wenjer,

搞拧了. 这是"义勇军进行曲", 即今日中华人民共和国国歌. 田汉词, 聂耳曲.

国际歌起头是: 起來,饑寒交迫的奴隸. 两首歌开头大同小异

http://www.globalview.cn/ReadNews.asp?NewsID=6492


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:09
English to Chinese
+ ...
你也可以主动问问那位作者 Feb 28, 2007

Juliazou wrote:
我辛苦做完的译文寄给作者之后,作者说译得不错,但他要几周之后才会着手译书的事情,要我再听通知。几周可以是三周,也可以是九周 ,所以我现在也不敢肯定地说作者绝对不会再来找我了。


Julia:

希望那位作者再来找你,你也可以主动问问他。无论如何他至少应给你个交代。如果他从此销声匿迹,那就当交次学费吧。我们大家多多少少都交过。Good luck!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
你看! Feb 28, 2007

wherestip wrote:

Wenjer,

搞拧了. 这是"义勇军进行曲", 即今日中华人民共和国国歌. 田汉词, 聂耳曲.

国际歌起头是: 起來,饑寒交迫的奴隸. 两首歌开头大同小异

http://www.globalview.cn/ReadNews.asp?NewsID=6492


错把岳飞当张飞。确实常常把一些类似的东西搞拧。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
人才的要件 Feb 28, 2007

Jianjun Zhang wrote:

对人才应当这样重视的。对某些稿子不能以字数算价钱,否则翻译活不下去了。


只要是我发现的人才,因材施教,但也看互动的状况。一般情况下,我不会亏待人才,但有些人才的人品需要磨练,那就不能太客气对待。刺杀秦王的张良和遇过圯上老人后的张良是两个人。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 10:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不用给我交代 Feb 28, 2007

Yueyin Sun wrote:

Juliazou wrote:
我辛苦做完的译文寄给作者之后,作者说译得不错,但他要几周之后才会着手译书的事情,要我再听通知。几周可以是三周,也可以是九周 ,所以我现在也不敢肯定地说作者绝对不会再来找我了。


Julia:

希望那位作者再来找你,你也可以主动问问他。无论如何他至少应给你个交代。如果他从此销声匿迹,那就当交次学费吧。我们大家多多少少都交过。Good luck!


这就好比女孩子被男孩子甩了,非要追问为什么要甩她。甚至还有女孩会痛哭流涕地说:我到底哪点不好啊,你说呀,我都改还不行吗?:-) 我想我不属于这一类。他要走就走吧,总会有他的理由。不用给我交代。
反正给了交代结果也一样。:-)

不过还是要谢谢Yueyin 的好意!



[Edited at 2007-02-28 04:04]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:09
English to Chinese
+ ...
我的意思就是他至少该给你个下文 Feb 28, 2007

Juliazou wrote:

这就好比女孩子被男孩子甩了,非要追问为什么要甩她。甚至还有女孩会痛哭流涕地说:我到底哪点不好啊,你说呀,我都改还不行吗?:-) 我想我不属于这一类。他要走就走吧,总会有他的理由。不用给我交代。
反正给了交代结果也一样。:-)

不过还是要谢谢Yueyin 的好意!



[Edited at 2007-02-28 04:04]


先别说得那么悲观,现在你还不能说已被甩了。你问问他现在进展如何并非就等于掉价。我所谓的他应该给你一个交代,意思就是他至少该给你个下文。

不过以后若遇到花言巧语的骗子,就先把他dump掉!:)


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
台灣是說「有點叛逆」:D Feb 28, 2007

redred wrote:

stone118 wrote:

ps. jyuan 兄,在下記得您確實有過不少見解犀利的負面評論,我覺得看您的觀點十分過癮(有時是令人捧腹一笑的過癮),這樣直率表述個人觀察及看法,我看實在是很好啊!lbone 在這一點上講的倒是沒錯,我挺同意他的。


你爱有点反叛的言论,嘻,“有点反叛”这个组合用词不知道适当否。

昨天在国内的论坛上看到版主贴出标题为“只有民主社会主义才能救中国”的文章,原载:2007年第2期《炎黄春秋》,作者:某大学前副校长,这个版主可是某媒体专门负责时政论坛的工作人员。甫一看,怎么这种贴子都可以出来,我在犯狐疑呀,言论已与以往大不相同了。



[Edited at 2007-02-28 03:24]


你說這論壇的文章在哪?指個路讓我看看好唄?

我也覺得唯有民主社會主義才能救台灣。台灣假借民主之名所行的不公平無義理之實已經太多了,有人一天到晚指責老一輩總統,其實現在的總統及政府要員更是青出於藍之至。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 10:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多长个心眼儿 Feb 28, 2007

Yueyin Sun wrote:

Juliazou wrote:

这就好比女孩子被男孩子甩了,非要追问为什么要甩她。甚至还有女孩会痛哭流涕地说:我到底哪点不好啊,你说呀,我都改还不行吗?:-) 我想我不属于这一类。他要走就走吧,总会有他的理由。不用给我交代。
反正给了交代结果也一样。:-)

不过还是要谢谢Yueyin 的好意!



[Edited at 2007-02-28 04:04]


先别说得那么悲观,现在你还不能说已被甩了。你问问他现在进展如何并非就等于掉价。我所谓的他应该给你一个交代,意思就是他至少该给你个下文。

不过以后若遇到花言巧语的骗子,就先把他dump掉!:)

是啊!多被甩几次之后,再傻的姑娘也要多长个心眼儿了。:-)

[Edited at 2007-02-28 05:35]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
那种英明伟大... Feb 28, 2007

stone118 wrote:

... 有人一天到晚指責老一輩總統,其實現在的總統及政府要員更是青出於藍之至。


老一輩總統那种英明伟大,当今的怎比得上?就连李登辉都要比陈水扁英明!陈水扁既没有行馆,也没有鸿禧山庄,更不用说七海的护卫,也别谈派人到美国叫人住口。信不信,下一个总统会更窝囊,不是动辄得咎,就是干脆将格为特首,什么特支费、特别费的问题都立即不成问题。还是中国的政治领袖比较英明,希望他们不要也向台湾那样,一代不如一代!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
Deleted for doubling Feb 28, 2007



[Bearbeitet am 2007-02-28 06:10]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
不诚勿试 Feb 28, 2007

Juliazou wrote:
Yueyin Sun wrote:
Juliazou wrote:

这就好比女孩子被男孩子甩了,非要追问为什么要甩她。甚至还有女孩会痛哭流涕地说:我到底哪点不好啊,你说呀,我都改还不行吗?:-) 我想我不属于这一类。他要走就走吧,总会有他的理由。不用给我交代。
反正给了交代结果也一样。:-)

不过还是要谢谢 Yueyin 的好意!


先别说得那么悲观,现在你还不能说已被甩了。你问问他现在进展如何并非就等于掉价。我所谓的他应该给你一个交代,意思就是他至少该给你个下文。

不过以后若遇到花言巧语的骗子,就先把他 dump 掉!:)


是啊!多被甩几次之后,再傻的姑娘也要多长个心眼儿了。:-)


以往台湾的征婚启事常常这么写的:先友后婚,不诚勿试。意思是说:没有真正想找结婚对象的人可以不必罗嗦。

不过,最近已经变成:欢迎竞标,with your best rate and samples please,先有后婚。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
Hi, stone Feb 28, 2007

你在google上,把简体字的那个标题粘贴在上面,一搜就出来,别人都是转贴来转贴去。以往这类内容我们万万是不能说也不能看,闪人……

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »