Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested) Thread poster: Julia Zou
|
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 02:09 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: Jianjun Zhang wrote: 换个角度讲,很多同仁为了开拓市场,可能会不得已这样做。我还看到我有的同仁承诺免费翻译 100 词以内的任何稿件。搞得像大公司的促销一样,可个人受得了吗? 前天晚上我让一位年轻译者试译 46 个字,总价 462 RMB。为什么这样呢? 背后有两层原因:1. 那位年轻人是我重点培养的翻译者,他的知识学问都超过同龄翻译者的水平,做人的态度也是上道的表现;2. 客户非常诚意,上星期来的稿子,出价 20 欧元,不限定时间,就等着我做好稿子;我建议把这稿子让那年轻人试着做,客户还是要求由我控制品质。 这样的客户和这样的译者,我当然一点都不会吝啬。 对人才应当这样重视的。对某些稿子不能以字数算价钱,否则翻译活不下去了。 | | |
redred China Local time: 10:09 English to Chinese + ...
stone118 wrote: ps. jyuan 兄,在下記得您確實有過不少見解犀利的負面評論,我覺得看您的觀點十分過癮(有時是令人捧腹一笑的過癮),這樣直率表述個人觀察及看法,我看實在是很好啊!lbone 在這一點上講的倒是沒錯,我挺同意他的。 你爱有点反叛的言论,嘻,“有点反叛”这个组合用词不知道适当否。 昨天在国内的论坛上看到版主贴出标题为“只有民主社会主义才能救中国”的文章,原载:2007年第2期《炎黄春秋》,作者:某大学前副校长,这个版主可是某媒体专门负责时政论坛的工作人员。甫一看,怎么这种贴子都可以出来,我在犯狐疑呀,言论已与以往大不相同了。
[Edited at 2007-02-28 03:24] | | |
wherestip United States Local time: 21:09 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote: Yueyin Sun wrote: “起来,不愿做奴隶的人们!” 若是响应那些“天女散花”般的要求试译的group Emails,那还不如去买张彩票。我不知“天女们”收到几十甚至几百的试译稿后,如何消化?有的翻译社不但要你免费试译,还要你免费鉴定别人的试译稿,并用英语填写鉴定表,因为他们自己根本没有能力鉴定,只好求助于应试者相互鉴定。其结果可想而知,比罗马时代的斗牛场还要残酷! 不过,如果翻译社根据你的背景、简历而有的放矢地找你试译,而且同意付费,那倒是应该积极响应。 瞿秋白翻译的这首歌到底有多少人真正明白了呢?他可是以自己的生命见证了自己做主往往需要付出的代价。 Wenjer, 搞拧了. 这是"义勇军进行曲", 即今日中华人民共和国国歌. 田汉词, 聂耳曲. 国际歌起头是: 起來,饑寒交迫的奴隸. 两首歌开头大同小异 http://www.globalview.cn/ReadNews.asp?NewsID=6492 | |
|
|
ysun United States Local time: 21:09 English to Chinese + ... 你也可以主动问问那位作者 | Feb 28, 2007 |
Juliazou wrote: 我辛苦做完的译文寄给作者之后,作者说译得不错,但他要几周之后才会着手译书的事情,要我再听通知。几周可以是三周,也可以是九周 ,所以我现在也不敢肯定地说作者绝对不会再来找我了。 Julia: 希望那位作者再来找你,你也可以主动问问他。无论如何他至少应给你个交代。如果他从此销声匿迹,那就当交次学费吧。我们大家多多少少都交过。Good luck! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:09 English to Chinese + ... |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:09 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote: 对人才应当这样重视的。对某些稿子不能以字数算价钱,否则翻译活不下去了。 只要是我发现的人才,因材施教,但也看互动的状况。一般情况下,我不会亏待人才,但有些人才的人品需要磨练,那就不能太客气对待。刺杀秦王的张良和遇过圯上老人后的张良是两个人。 | | |
Julia Zou China Local time: 10:09 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Yueyin Sun wrote: Juliazou wrote: 我辛苦做完的译文寄给作者之后,作者说译得不错,但他要几周之后才会着手译书的事情,要我再听通知。几周可以是三周,也可以是九周 ,所以我现在也不敢肯定地说作者绝对不会再来找我了。 Julia: 希望那位作者再来找你,你也可以主动问问他。无论如何他至少应给你个交代。如果他从此销声匿迹,那就当交次学费吧。我们大家多多少少都交过。Good luck! 这就好比女孩子被男孩子甩了,非要追问为什么要甩她。甚至还有女孩会痛哭流涕地说:我到底哪点不好啊,你说呀,我都改还不行吗?:-) 我想我不属于这一类。他要走就走吧,总会有他的理由。不用给我交代。 反正给了交代结果也一样。:-) 不过还是要谢谢Yueyin 的好意!
[Edited at 2007-02-28 04:04] | |
|
|
ysun United States Local time: 21:09 English to Chinese + ... 我的意思就是他至少该给你个下文 | Feb 28, 2007 |
Juliazou wrote: 这就好比女孩子被男孩子甩了,非要追问为什么要甩她。甚至还有女孩会痛哭流涕地说:我到底哪点不好啊,你说呀,我都改还不行吗?:-) 我想我不属于这一类。他要走就走吧,总会有他的理由。不用给我交代。 反正给了交代结果也一样。:-) 不过还是要谢谢Yueyin 的好意!
[Edited at 2007-02-28 04:04] 先别说得那么悲观,现在你还不能说已被甩了。你问问他现在进展如何并非就等于掉价。我所谓的他应该给你一个交代,意思就是他至少该给你个下文。 不过以后若遇到花言巧语的骗子,就先把他dump掉!:) | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 10:09 English to Chinese + ... 台灣是說「有點叛逆」:D | Feb 28, 2007 |
redred wrote: stone118 wrote: ps. jyuan 兄,在下記得您確實有過不少見解犀利的負面評論,我覺得看您的觀點十分過癮(有時是令人捧腹一笑的過癮),這樣直率表述個人觀察及看法,我看實在是很好啊!lbone 在這一點上講的倒是沒錯,我挺同意他的。 你爱有点反叛的言论,嘻,“有点反叛”这个组合用词不知道适当否。 昨天在国内的论坛上看到版主贴出标题为“只有民主社会主义才能救中国”的文章,原载:2007年第2期《炎黄春秋》,作者:某大学前副校长,这个版主可是某媒体专门负责时政论坛的工作人员。甫一看,怎么这种贴子都可以出来,我在犯狐疑呀,言论已与以往大不相同了。 [Edited at 2007-02-28 03:24] 你說這論壇的文章在哪?指個路讓我看看好唄? 我也覺得唯有民主社會主義才能救台灣。台灣假借民主之名所行的不公平無義理之實已經太多了,有人一天到晚指責老一輩總統,其實現在的總統及政府要員更是青出於藍之至。 | | |
Julia Zou China Local time: 10:09 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Yueyin Sun wrote: Juliazou wrote: 这就好比女孩子被男孩子甩了,非要追问为什么要甩她。甚至还有女孩会痛哭流涕地说:我到底哪点不好啊,你说呀,我都改还不行吗?:-) 我想我不属于这一类。他要走就走吧,总会有他的理由。不用给我交代。 反正给了交代结果也一样。:-) 不过还是要谢谢Yueyin 的好意!
[Edited at 2007-02-28 04:04] 先别说得那么悲观,现在你还不能说已被甩了。你问问他现在进展如何并非就等于掉价。我所谓的他应该给你一个交代,意思就是他至少该给你个下文。 不过以后若遇到花言巧语的骗子,就先把他dump掉!:) 是啊!多被甩几次之后,再傻的姑娘也要多长个心眼儿了。:-)
[Edited at 2007-02-28 05:35] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:09 English to Chinese + ...
stone118 wrote: ... 有人一天到晚指責老一輩總統,其實現在的總統及政府要員更是青出於藍之至。 老一輩總統那种英明伟大,当今的怎比得上?就连李登辉都要比陈水扁英明!陈水扁既没有行馆,也没有鸿禧山庄,更不用说七海的护卫,也别谈派人到美国叫人住口。信不信,下一个总统会更窝囊,不是动辄得咎,就是干脆将格为特首,什么特支费、特别费的问题都立即不成问题。还是中国的政治领袖比较英明,希望他们不要也向台湾那样,一代不如一代! | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:09 English to Chinese + ... Deleted for doubling | Feb 28, 2007 |
[Bearbeitet am 2007-02-28 06:10] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:09 English to Chinese + ...
Juliazou wrote: Yueyin Sun wrote: Juliazou wrote: 这就好比女孩子被男孩子甩了,非要追问为什么要甩她。甚至还有女孩会痛哭流涕地说:我到底哪点不好啊,你说呀,我都改还不行吗?:-) 我想我不属于这一类。他要走就走吧,总会有他的理由。不用给我交代。 反正给了交代结果也一样。:-) 不过还是要谢谢 Yueyin 的好意! 先别说得那么悲观,现在你还不能说已被甩了。你问问他现在进展如何并非就等于掉价。我所谓的他应该给你一个交代,意思就是他至少该给你个下文。 不过以后若遇到花言巧语的骗子,就先把他 dump 掉!:) 是啊!多被甩几次之后,再傻的姑娘也要多长个心眼儿了。:-) 以往台湾的征婚启事常常这么写的:先友后婚,不诚勿试。意思是说:没有真正想找结婚对象的人可以不必罗嗦。 不过,最近已经变成:欢迎竞标,with your best rate and samples please,先有后婚。 | | |
redred China Local time: 10:09 English to Chinese + ...
你在google上,把简体字的那个标题粘贴在上面,一搜就出来,别人都是转贴来转贴去。以往这类内容我们万万是不能说也不能看,闪人…… | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |