Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)
Thread poster: Julia Zou
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
恭喜你! Mar 1, 2007

Shaunna wrote:

如果真的是我,当然值得请客了。
真是不好,搞得我现在心里象有兔子般打鼓。。。他们倒是有准儿没准儿啊。


確實譯得不錯。應該恭喜。理解得比較透徹。

我自己的如下,貼出去後沒有修改,現在一併修改:

母亲三十岁时,迁入父亲在石巢礅的小屋,接手照料他的四个孩子,当时她还相当帅气。我想,她以前没有遇见过像他这样的男人。这个几分有板有眼的小伙子,热切殷勤,既会弹唱又有雄心大志,举止翩翩,谈吐令人开心,相貌更是标致,教她一见倾心,当下坠入情网,从此不能自拔。而她本身神态恬适,多情善感,长得楚楚动人,也吸引了我的父亲。就这样他娶了她,就这样他后来又拋弃她──连同他的孩子,另加几个她亲生的。

父亲离开后,母亲把我们带到村庄里,在那儿当起服务生等着,这一就是三十年。我想,她从来没有搞懂他为什么拋弃她,其实理由再明白也不过。她太老实,对于这位被吓坏了的男人而言,她的情感表达太自然了;这样的女人距离他自持的框架太过遥远。她毕竟是乡下出身的,不受约束,情绪奔放,敢爱;迷糊度日,调皮捣蛋,活像一只九官鸟,窝里的衣物、首饰零乱不知收拾,爱晒太阳,危急时就大嚷大叫,爱管闲事,而且好奇得不得了;不是忘了什么时候该吃饭,就是成天吃个不停;红日西下时,她会引喉高歌。她像灌木丛中鸟般随兴,热爱这个世界,生活毫无计划,对大自然的美景极其敏感,一生当中家里却从来无法打扫整洁。我父亲希望的却是大大的不同,那是她永远无法给予的──他要的是城郊人家那种无人说闲话的井然有序,最后他也真的得到了。

母亲与我父亲共渡的那三、四年,滋养了她的余生。她把那段时光的幸福保存起来,当作有朝一日他必定回来的保证。谈起那段幸福的日子,她几乎充满着敬畏;并非因为那段幸福已经过去,而是由于那样的幸福竟然曾经发生。


我的問題是對中文過於刁鑽,英文卻不夠仔細理解。所以做廣告文宣時大多是讓英文好的人先譯,再由我做過了中文編輯後才交稿。幸好客戶願意多付些錢讓我這麼做。

Shaunna 大有可為。祝你順利!


[Edited at 2007-03-01 17:32]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 23:15
English to Chinese
+ ...
也是 Mar 1, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Shaunna wrote:

每次看见“笑贫不笑娼”这样的话都觉得是近十几年世风日下的结果,却不知道几十年前乞丐就排在嫖娼后面了。


「如果有人譏諷當今世風是笑貧不笑娼,就會有人問:貧娼笑不笑?」

這是我曾經寫的文章裡的 provocation。有時確實需要反過來站在不同立場上想事情。


同样是穷,人家不偷不抢,自食其力,确实是不该笑的。
想起来那个笑话,说有个人怎么都想不明白非洲人为什么挨饿,就问他们怎么不去。。。(忘了原话是说干什么了,反正是只有在资源过剩中长大的人才能想得出来的方法)


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 23:15
English to Chinese
+ ...
谢谢! Mar 1, 2007

Wenjer Leuschel wrote:


確實譯得不錯。應該恭喜。理解得比較透徹。

我自己的如下,貼出去後沒有修改,現在一併修改:


我的問題是對中文過於刁鑽,英文卻不夠仔細理解。所以做廣告文宣時大多是讓英文好的人先譯,再由我做過了中文編輯後才交稿。幸好客戶願意多付些錢讓我這麼做。

Shaunna 大有可為。祝你順利!


多谢鼓励。
我自己觉得自己翻译有过分拘泥于原文的倾向,慢慢会注意改进。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:15
Chinese to English
+ ...
Congratulations, Shaunna Mar 1, 2007

I wanted to congratulate the winner this morning after reading Shaun's post, but didn't know whom to congratulate

Your translation is indeed very good.



[Edited at 2007-03-01 03:46]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 23:15
English to Chinese
+ ...
Thanks! Mar 1, 2007

wherestip wrote:

I wanted to congratulate the winner this morning after reading Shaun's post, but didn't know who to congratulate

Your translation is indeed very good.



I am really thrilled now.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
可喜可賀! Mar 1, 2007

Shaunna wrote:


I am really thrilled now.


在這論壇的每一位,都替你高興。

前程無可限量!


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 11:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
欢迎纠错! Mar 1, 2007

Shaunna wrote:

wherestip wrote:

I wanted to congratulate the winner this morning after reading Shaun's post, but didn't know who to congratulate

Your translation is indeed very good.



I am really thrilled now.

Shaunna的文章我仔细读了,的确很不错!这个我看着长大的丫头(她来proz之后我一直关注着她 )越来越厉害了!
那段时间我也很闲,所以也参加了比赛。提高bidding的念头肯定是有的,另外也希望通过比赛,主要是通过大家的评论得到提高。结果呢,主办方采取隐秘投票的方式,不让人做任何评论,这样对于名落孙山者起不到任何帮助作用啊。我参赛的目的一个也没达到呀! 所以我愿意把我的拙作贴出来,希望有空、有兴趣并且愿意帮助我的同仁看一看,特别希望无情地指出我的错误,如果有表扬的话我也不反对。


When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
在搬进斯特劳德的小房子照看他的四个小孩时,母亲三十岁,仍然很漂亮。我想,她以前没遇到过他那样的男人。这个相当自负的年轻人温尔文雅、气度不凡,他的音乐才华、雄心抱负、迷人的魅力、机敏的谈吐以及无可否认的俊美容颜令她一见倾心。因此,她立刻就爱上了他,并且永远在爱河沉醉下去。那时,她也是清秀敏感、招人喜欢,同样吸引了我的父亲。结局就是他娶了她,再到后来又离开了她,留下了自己的孩子以及她的几个孩子。


When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
他走了以后,她把我们带到村子里等待,一直等了三十年。我想,她永远都不知道为什么会被抛弃,尽管原因再清楚不过了。对于这个受到惊吓的男人来说,她老实质朴得过了头,和爱整洁他大相径庭。毕竟,她只是个杂乱无章、歇斯底里并且情感炽烈的乡下女孩。她就像只在烟囱上筑巢的寒鸦,既糊涂,又淘气:窝里既有破布,也有珠宝;在阳光下兴高采烈;一遇危险便大声尖叫;喜欢窥探、好奇心重;要么忘记吃饭的时间,要么就整天吃个不停;还会在落日的余辉里歌唱。她遵照轻松的自然法则生活,热爱世界、得过且过,对自然奇观有敏锐、神奇的鉴赏力,但在生活中却不能拾掇出整洁的家园。父亲的愿望与此完全不同,是她永远都不能给予的。这愿望就是井然有序、无懈可击的郊区生活,他最终如愿以偿了。
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
母亲和父亲在一起生活了三、四年,这些时光抚慰了她的余生。她守护着那段时间的快乐,就好像这快乐能确保他最后的回归似的。她会带着几乎是敬畏的语气谈论那段时光,那语气让人觉得幸福曾经降临过,但并没有结束。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
祝贺新科翻译状元 Mar 1, 2007

Shaunna wrote:

你不是会员吗?为什么不能投票?

先接受祝贺,不过如果回头发现是他们弄错了,我没获奖,谁都不许笑我,是Shaun Yeo误导。--对了,shaun,您倒和我一个名字呢,握手!


哈哈Shaunna,要握手,名字和上了,不容易呀(笑)。接着要郑重恭喜你啦,如果没搞错,你请客,如果搞错,那我请好了,反正大闸蟹的空头支票我已经开了不少(笑)

我没资格参赛,但也译了玩玩,能不能把拙作贴上来,供新科状元和各位译友烦闷时丢砖头取乐?


[Edited at 2007-03-01 04:52]


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 11:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
赶紧贴上来 Mar 1, 2007

Shaun Yeo wrote:

Shaunna wrote:

你不是会员吗?为什么不能投票?

先接受祝贺,不过如果回头发现是他们弄错了,我没获奖,谁都不许笑我,是Shaun Yeo误导。--对了,shaun,您倒和我一个名字呢,握手!


哈哈Shaunna,要握手,名字和上了,不容易呀(笑)。接着要郑重恭喜你啦,如果没搞错,你请客,如果搞错,那我请好了,反正大闸蟹的空头支票我已经开了不少(笑)

我没资格参赛,但也译了玩玩,能不能把拙作贴上来,供新科状元和各位译友烦闷时丢砖头取乐?


[Edited at 2007-03-01 04:52]


赶紧贴上来吧,有什么好犹豫的呢?大家来好好相互讨论切磋一番。现在反正比赛也过了,也不存在什么名次不名次的了。大家相互提高提高,何乐而不为?


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:15
Chinese to English
+ ...
被拒千里之外 Mar 1, 2007

英中不是我的working pair,所以只能光看,不能参加,亦不能投票,简直外人一个,会员又怎样?呜....呜.....
Shaunna wrote:
你不是会员吗?为什么不能投票?

先接受祝贺,不过如果回头发现是他们弄错了,我没获奖,谁都不许笑我,是Shaun Yeo误导。--对了,shaun,您倒和我一个名字呢,握手!


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
那就恭敬不如从命了 Mar 1, 2007

Juliazou wrote:
赶紧贴上来吧,有什么好犹豫的呢?大家来好好相互讨论切磋一番。现在反正比赛也过了,也不存在什么名次不名次的了。大家相互提高提高,何乐而不为?


请各位方家赐教:

父亲的小房子在斯特劳德,母亲搬去同住并给他带四个小娃时,年方三十,而且依然健美非常。当年,父亲虽然年轻而自以为是,但其温文尔雅的举止却发自内心。他不但风度翩翩,彬彬有礼,还颇有音乐造诣兼且胸怀大志;待人接物之际,父亲魅力焕发,谈吐不凡。同时,他长得极为俊朗,这点无可争议。我想,像他这样的男人,母亲大概从没遇过,所以一见钟情,接着倾心了一辈子。而母亲长得标致,善解人意又讨人喜爱,也让父亲爱慕。然后父亲娶了母亲。再然后,他抛下母亲、他的孩子和母亲的孩子,离家出走了。

父亲离家后,母亲带了我们到村里等待。她足足等了三十个年头。父亲到底为什么遗弃她,我想母亲从没弄懂过。其实,个中原因再清楚不过了:母亲为人过于真诚,过于随性,但父亲行事则一板一眼,两人的性格作风格格不入,父亲给吓坏了。怎么说母亲当时还是个乡下姑娘,行事杂乱无序,遇事大喜大悲,对父亲一往情深。她就像烟囱寒鸦,糊涂而调皮,小窝里破布宝石杂陈,有阳光就欢喜开心,遇危险则大声嚷嚷;酷爱四处打探,好奇心极强;有时不是忘了吃,就是整天吃个不停;日落时分如果红霞满天,还会纵情放歌。母亲奉行灌木树篱的生活哲学,从容度日;她也热爱人生,过一天得一天,崇拜大自然的神奇,但永远没本事把家务事打理好。父亲要的人生则全然不同,而他要的母亲永远无法给他。父亲向往美好的郊区生活,因为井然有序的生活给他安全感,而他最终也如愿以尝。

母亲同父亲共度了三、四年光阴,这段甜蜜的日子滋养了她的余生。她竭力守护着已逝的幸福光景,仿佛这样,父亲最终就会回头。谈起这些往事时,母亲总是近乎语带敬畏——不是因为其婚姻生活戛然而止,而是因为他俩竟曾共度那段时光。


[Edited at 2007-03-01 08:18]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
果然不同凡響 Mar 1, 2007

Shaun Yeo wrote:

Juliazou wrote:
赶紧贴上来吧,有什么好犹豫的呢?大家来好好相互讨论切磋一番。现在反正比赛也过了,也不存在什么名次不名次的了。大家相互提高提高,何乐而不为?


请各位方家赐教:

父亲的小房子在斯特劳德,母亲搬去同住并给他带四个小娃时,年方三十,而且依然健美非常。当年,父亲虽然年轻而自以为是,但其温文尔雅的举止却发自内心。他不但风度翩翩,彬彬有礼,还颇有音乐造诣兼且胸怀大志;待人接物之际,父亲魅力焕发,谈吐不凡。同时,他长得极为俊朗,这点无可争议。我想,像他这样的男人,母亲大概从没遇过,所以一见钟情,接着倾心了一辈子。而母亲长得标致,善解人意又讨人喜爱,也让父亲爱慕。然后父亲娶了母亲。再然后,他抛下母亲、他的孩子和母亲的孩子,离家出走了。

父亲离家后,母亲带了我们到村里等待。她足足等了三十个年头。父亲到底为什么遗弃她,我想母亲从没弄懂过。其实,个中原因再清楚不过了:母亲为人过于真诚,过于随性,但父亲行事则一板一眼,两人的性格作风格格不入,父亲给吓坏了。怎么说母亲当时还是个乡下姑娘,行事杂乱无序,遇事大喜大悲,对父亲一往情深。她就像烟囱寒鸦,糊涂而调皮,小窝里破布宝石杂陈,有阳光就欢喜开心,遇危险则大声嚷嚷;酷爱四处打探,好奇心极强;有时不是忘了吃,就是整天吃个不停;日落时分如果红霞满天,还会纵情放歌。母亲奉行灌木树篱的生活哲学,从容度日;她也热爱人生,过一天得一天,崇拜大自然的神奇,但永远没本事把家务事打理好。父亲要的人生则全然不同,而他要的母亲永远无法给他。父亲向往美好的郊区生活,因为井然有序的生活给他安全感,而他最终也如愿以尝。

母亲同父亲共度了三、四年光阴,这段甜蜜的日子滋养了她的余生。她竭力守护着已逝的幸福光景,仿佛这样,父亲最终就会回头。谈起这些往事时,母亲总是近乎语带敬畏——不是因为其婚姻生活戛然而止,而是因为他俩竟曾共度那段时光。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
恭喜Shaunna﹗也感謝Shaun通知我們這一好消息﹗ Mar 1, 2007

謝謝你們三位的譯作﹐抽時間一定仔細拜讀

那編號8的文章是誰呀﹖ Julia是你嗎﹖

[Edited at 2007-03-01 07:47]


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 11:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是我呀(心里酸酸地) Mar 1, 2007

chance wrote:

謝謝你們三位的譯作﹐抽時間一定仔細拜讀

那第8位是誰呀﹖ Julia是你嗎﹖


我不是第8位,记得我好像是第5位。

拜托各位来丢砖头的时候也安慰安慰我们这些落榜的。为什么不设点儿什么安慰奖呢。:-) 记得中学的时候,不管什么比赛,只要参加了,都还有“优胜奖”作为安慰呢。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你敢参赛,也敢把自己未得奖的译文登出来,就是得奖啦! Mar 1, 2007

Juliazou wrote:

拜托各位来丢砖头的时候也安慰安慰我们这些落榜的。为什么不设点儿什么安慰奖呢。:-) 记得中学的时候,不管什么比赛,只要参加了,都还有“优胜奖”作为安慰呢。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »