Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 茶话中西 [When the East Meets the West]
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Jan 20, 2007

法广采访德国汉堡中文翻译兼医生海陪春女士(5分26秒)

http://francechinexpress.online.fr/regards_croises/regards_croises200107.asx

http://francechinexpress.online.fr/regards_croises/regards_croises200107.ram

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-20 19:03]

[Edited at 2007-01-21 12:55]


Direct link Reply with quote
 
Georgiacao
Local time: 15:15
English to German
+ ...
I can not open it! Jan 20, 2007

Sorry, Chance. How can i watch it?

Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 09:15
English to Chinese
+ ...
中西文化 Jan 20, 2007

chance wrote:

法广采访德国汉堡中文翻译兼医生海陪春女士(5分26秒)

http://francechinexpress.online.fr/regards_croises/regards_croises200107.asx

http://francechinexpress.online.fr/regards_croises/regards_croises200107.ram

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-20 19:03]


这位德国(I assume)女士的中文是相当不错,不过好像对中国文化的了解与她的中文水平有一定的差距。她在访谈中谈到的更多的是礼仪方面的中西差别,而这一差别随着更多的中国人走出国门已在逐渐缩小。礼仪方面的差别很容易掩盖,但其他方面的一些差别却根深蒂固,如:意识形态,养生之道,修身之法等等。不知道globalization会不会使中西文化在这些方面的差别逐渐消失?


Direct link Reply with quote
 

franksf
Chinese to English
try realplayer Jan 21, 2007

Georgiacao wrote:

Sorry, Chance. How can i watch it?


if you don't already have realplayer, download it from www.real.com. i go with the free version:


http://www.real.com/realcom/R?href=http://forms.real.com/real/realone/realone.html?type=rp10_dlp_1&bb=true&pcode=rn&opage=real_superpass&src=realhome_bb_1_3_1_0_0_1_20070120,real_superpass&pageregion=right_bottom_text&pageid=unagi.8083642&pageregion=right_bottom_text&src=realhome_bb_1_3_1_0_0_1_20070120,real_superpass&pcode=rn&opage=real_superpass


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:15
English to Chinese
+ ...
关夫人 Jan 21, 2007

Tingting Huang wrote:

这位德国(I assume)女士的中文是相当不错,不过好像对中国文化的了解与她的中文水平有一定的差距。她在访谈中谈到的更多的是礼仪方面的中西差别,而这一差别随着更多的中国人走出国门已在逐渐缩小。礼仪方面的差别很容易掩盖,但其他方面的一些差别却根深蒂固,如:意识形态,养生之道,修身之法等等。不知道globalization会不会使中西文化在这些方面的差别逐渐消失?


这位是关某人的老婆 Petra,汉堡大学中文系毕业。当年汉堡大学有两位中国去的教授,年长的姓赵,年轻的姓关。关某人文革初期就用了一位日本外交官儿子的护照通过苏联逃到德国汉堡,接受政治庇护,在那里完成汉学博士论文,也顺利在汉堡大学从助理教授干起。学生倒不少,Petra 原是他的学生。

如果要说 Petra 对中国文化的了解不如她的中文,不如说她不习惯华人文化里那种表里不一的客套。表面上的礼仪固然可以掩盖,但 Petra 说的那些表里不一的客套现象,其实是来自于心态,很难改变的,即使全球化也无法改变。Petra 不就说了,她忙了大半天做菜,她先生还对客人说“没什么菜”吗?那些年,我去过他们家的宴会两次,我当然知道 Petra 不可能不知道那是假客气的客套,不是真的自以为没什么菜。

若说 Petra 对中国文化不了解,关先生可难辞其咎了!但事实上并非如此。


[Edited at 2007-01-21 10:42]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 09:15
English to Chinese
+ ...
宗教对中西文化的影响 Jan 21, 2007

chance wrote:

法广采访德国汉堡中文翻译兼医生海陪春女士(5分26秒)

http://francechinexpress.online.fr/regards_croises/regards_croises200107.asx

http://francechinexpress.online.fr/regards_croises/regards_croises200107.ram

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-20 19:03]


我觉得中西文化的差别跟西方人与中国人对宗教的看法有很大的关系。西方文化跟宗教有着极其密切的关系,可以说是源于宗教。宗教影响西方社会的各个方面。Chance, 你在欧洲,可能没有很明显的感觉,但在美国可以说我无时无刻不感受到宗教对普通人生活的影响,对美国人价值观,世界观,社会观的影响。美国的很多公共政策都直接或间接的受到宗教的左右。相比之下,宗教在中国文化中的影响就小得多了,可以说是接近零。中国人崇尚自然,遇事爱采取顺其自然的态度在西方人看来却是too fatalist(宿命论)。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 09:15
English to Chinese
+ ...
原来如此 Jan 21, 2007

Wenjer Leuschel wrote:


如果要说 Petra 对中国文化的了解不如她的中文,不如说她不习惯华人文化里那种表里不一的客套。表面上的礼仪固然可以掩盖,但 Petra 说的那些表里不一的客套现象,其实是来自于心态,很难改变的,即使全球化也无法改变。Petra 不就说了,她忙了大半天做菜,她先生还对客人说“没什么菜”吗?那些年,我去过他们家的宴会两次,我当然知道 Petra 不可能不知道那是假客气的客套,不是真的自以为没什么菜。

若说 Petra 对中国文化不了解,关先生可难辞其咎了!但事实上并非如此。


原来他们是师生恋,要在美国这可是大逆不道。

我想Petra对中国文化应该会有颇深的了解。只不过我觉得她在访谈中所谈到的中西文化的差别好像有一点太表面化。


Direct link Reply with quote
 

Jing Nie
China
Local time: 21:15
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
外国人比较直,连给好处费都很直 Jan 21, 2007

前两天看到的GOOGLE右侧广告:
是一家美国翻译公司打的中文广告,差点把我笑死:


翻译有10%的现金回报
可由经办人代领。

大意就是如此,我改了几个字。呵呵,老外估计是在中国刚刚听说有好处费,行贿,红包这类的事情,就活学活用,明目张胆的写在宣传广告里了。这样一来,就算是人家想找要好处费,也不敢找你做翻译了呀。估计老外以为这像饭店里给小费似的,在中国是正常的费用吧。

Tingting Huang wrote:

chance wrote:

法广采访德国汉堡中文翻译兼医生海陪春女士(5分26秒)

http://francechinexpress.online.fr/regards_croises/regards_croises200107.asx

http://francechinexpress.online.fr/regards_croises/regards_croises200107.ram

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-20 19:03]


我觉得中西文化的差别跟西方人与中国人对宗教的看法有很大的关系。西方文化跟宗教有着极其密切的关系,可以说是源于宗教。宗教影响西方社会的各个方面。Chance, 你在欧洲,可能没有很明显的感觉,但在美国可以说我无时无刻不感受到宗教对普通人生活的影响,对美国人价值观,世界观,社会观的影响。美国的很多公共政策都直接或间接的受到宗教的左右。相比之下,宗教在中国文化中的影响就小得多了,可以说是接近零。中国人崇尚自然,遇事爱采取顺其自然的态度在西方人看来却是too fatalist(宿命论)。


[Edited at 2007-01-21 02:28]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:15
English to Chinese
+ ...
短短五分钟 Jan 21, 2007

Tingting Huang wrote:

原来他们是师生恋,要在美国这可是大逆不道。

我想Petra对中国文化应该会有颇深的了解。只不过我觉得她在访谈中所谈到的中西文化的差别好像有一点太表面化。


这在德国没什么的。人人都是平等的,学生也不是未成年人,有自己的思想和自主权。关先生是个蛮具吸引力的男人,年轻时追求的女性可是不少的;他选择 Petra 不是没有道理的。

短短五分钟访谈,要 Petra 说些深入的东西是不可能的。跟她聊天起来,她可有许多非常有趣的观察。我在德国时,除了在他们家的两次之外,还在其他的场合和他们谈过不少话;尤其在私人宴会上比在公开场合容易深谈。Petra 相当有见解的,I can assure you.


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 09:15
English to Chinese
+ ...
What exactly is that fee? Jan 21, 2007

NieJing wrote:

前两天看到的GOOGLE右侧广告:
是一家美国翻译公司打的中文广告,差点把我笑死:


翻译有10%的现金回报
可由经办人代领。

大意就是如此,我改了几个字。呵呵,老外估计是在中国刚刚听说有好处费,行贿,红包这类的事情,就活学活用,明目张胆的写在宣传广告里了。这样一来,就算是人家想找要好处费,也不敢找你做翻译了呀。估计老外以为这像饭店里给小费似的,在中国是正常的费用吧。

Tingting Huang wrote:

chance wrote:

法广采访德国汉堡中文翻译兼医生海陪春女士(5分26秒)

http://francechinexpress.online.fr/regards_croises/regards_croises200107.asx

http://francechinexpress.online.fr/regards_croises/regards_croises200107.ram

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-01-20 19:03]


我觉得中西文化的差别跟西方人与中国人对宗教的看法有很大的关系。西方文化跟宗教有着极其密切的关系,可以说是源于宗教。宗教影响西方社会的各个方面。Chance, 你在欧洲,可能没有很明显的感觉,但在美国可以说我无时无刻不感受到宗教对普通人生活的影响,对美国人价值观,世界观,社会观的影响。美国的很多公共政策都直接或间接的受到宗教的左右。相比之下,宗教在中国文化中的影响就小得多了,可以说是接近零。中国人崇尚自然,遇事爱采取顺其自然的态度在西方人看来却是too fatalist(宿命论)。


[Edited at 2007-01-21 02:28]


What is that fee exactly? sometimes I was approached by some translation companies for referrals, and they made it clear upfront that I could get a referral fee for simply introducing translators to them.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:15
English to Chinese
+ ...
Kickbacks and Commissions Jan 21, 2007

Tingting Huang wrote:

What is that fee exactly? sometimes I was approached by some translation companies for referrals, and they made it clear upfront that I could get a referral fee for simply introducing translators to them.


其实,跟西方人做事比较干脆些。佣金归佣金,事前说明白,大家好办事。暗着来的就称为回扣了。人家要给你的 referral fee 属于佣金类,一码归一码,不是回扣,可以接受的。

至于回扣,那是暗盘交易,在各行各业都很容易发生,翻译这个行业里当然不能幸免,在台湾还蛮流行的,大家心照不宣而已。

在西方国家,回扣和佣金分得很清楚,后者容许,前者禁止。这就难怪人家登那种广告了,因为那可是要名正言顺地报账纳税、扣税的。


[Edited at 2007-01-21 04:22]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 09:15
English to Chinese
+ ...
agree Jan 21, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Tingting Huang wrote:

What is that fee exactly? sometimes I was approached by some translation companies for referrals, and they made it clear upfront that I could get a referral fee for simply introducing translators to them.


其实,跟西方人做事比较干脆些。佣金归佣金,事前说明白,大家好办事。暗着来的就称为回扣了。人家要给你的 referral fee 属于佣金类,一码归一码,不是回扣,可以接受的。

至于回扣,那是暗盘交易,在各行各业都很容易发生,翻译这个行业里当然不能幸免,在台湾还蛮流行的,大家心照不宣而已。

在西方国家,回扣和佣金分得很清楚,后者容许,前者禁止。这就难怪人家等那种广告了,因为那可是要名正言顺地报账纳税、扣税的。


Wenjer,

I totally agree with you. Like in the US, the major industries all have lobbying groups in DC. They make political contributions (money) which is not much different from bribe. The only difference is they instutionalize this activity and it is therefore legal.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:15
English to Chinese
+ ...
Hmm.... Jan 22, 2007

Tingting Huang wrote:

Wenjer,

I totally agree with you. Like in the US, the major industries all have lobbying groups in DC. They make political contributions (money) which is not much different from bribe. The only difference is they instutionalize this activity and it is therefore legal.


Tingting,

谢谢你同意我这个看法。

人类所有的活动大体上都可以从经济的观点来看,因此越是清明的利益交换规矩越能正常运作。这也是为什么西方国家订定游说和政治献金法规的主要原因。

华人文化和西方文化之间,最根本的不同就是对利益的态度。西方人比较不扭捏作态,他们通常会很清楚让对方知道自己想要的利益是什么,同时提出自己可以提供的交易条件。由于这样的清明,人与人之间的利益往来不必猜谜,社会运作比较不容易出差错,运作的规矩也因此显得文明些。

华人文化里则忌讳被人视为贪财,所以对应得的利益和不应得的利益难能分辨,想要的不敢明言,扭捏地说需要研究或需要提前办理,但要研究多久、提前多少却得让人旁敲侧击,透过各种关系打探清楚,这下可好,牵涉的人多了,利益更难摆平,什么问题都来了,最终的解决办法往往很是不文明。

西方人当然也谈道德,但他们不会混肴利益和道德,绝少为了利益抬出道德来谈,顶多谈的是符合道德的利益。华人社会里则很容易暗的为的是利益,明的却抬出风马牛不相及的道德来谈。这种差异在西方的政商关系和东方的政商关系里最明显能看出来。

西方国家并非没有贪腐,但他们的贪腐几乎无法掩盖起来发臭;最主要原因在于他们的文化教养出敢于诚实面对利益交易问题的态度,因此可以清楚明白地订出文明合理的游戏规则。这一点,华人社会恐怕很有得学习。


[Edited at 2007-01-22 03:56]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 21:15
English to Chinese
+ ...
西风东进 Jan 23, 2007

这个尚算保守的东方大国,老一辈的人会觉得咋舌,但情况频频发生在身边。

(转)大学城周边月租屋抢手,个别女生竟敢住进男生宿舍

这几天,广东的高校陆续放寒假了。随着多数同学离校回家,一些大学生情侣开始了“假期夫妻”生活。记者连日调查发现,不少大学生情侣到学校周边的城中村租房筑“爱巢”,个别女大学生还索性搬进男生集体宿舍,与男友“双宿双栖”。

校内:女生搬进男生集体宿舍

近日,广州大学城某高校外语专业一男生宿舍搬进了一位“不速之客”———一位大二男生的女友,期末考试结束后,这名同校女友立即带着简单的行李,住到男友的四人集体宿舍来了!她的到来,扰乱了周围几间男生宿舍的正常生活。

“小两口”只管卿卿我我,男舍友却面面相觑。一位男同学向记者抱怨:“他们竟然敢把同居生活过到了集体宿舍!”有男生想“举报”,却碍于舍友关系而作罢。

中山大学某宿舍楼的一位管理员阿姨告诉记者:“每逢寒暑假,就会有个别大学生情侣在集体宿舍住到一起,一般是女生搬到男生宿舍,男生进女生宿舍还是有忌讳。”

校外:筑爱巢临租房大热

记者近日在广州大学城的南亭、北岗、穗石和北亭四个村子调查发现,不少大学生情侣都赶在寒假前预约租房“筑巢”。

大学生租客最多的是大学城的南亭村,大部分人是附近的大学生。一位南亭村的居民粗略估算:“起码有500名广美的大学生来租屋,大部分是情侣合租。”

而穗石村、北亭村的情况也相仿,一般的学生旅店房价从平时每晚40元涨到50元。一家名为“大城”旅馆的老板说:“很多大学生情侣都会要求配套简单的煤气炉具,因为喜欢自己在‘家’煲汤做饭。”据探,这些小旅馆小公寓除了配备基本的日常用品,还有特殊服务———出售“避孕套”。

校方:老师反对学校不支持

据悉,很多高校的宿舍章程都明文规定,“不允许带异性进入集体宿舍。”但要禁止发生,谈何容易。“毕竟是大学生了,主要靠自觉吧。”宿管人员表示对此无能为力,往往是“睁一只眼闭一只眼”。

对于大学生假期同居生活,高校老师普遍持反对意见。广外的一位老师认为,首先假期对于大学生是一个调整状态的时段,是为了下学期更繁杂的学业而放松充电,假期的精力若全部放到恋爱同居,“一不留神心就收不回来了”。其次,同居所需要的花费,比如租房子等,更加重家庭经济负担。

父母:过年盼不回儿女团聚

一些大学生情侣快乐地过着同居生活的同时,却不经意伤了父母的心。

姚女士的儿子今年读大二,有一个感情很好的女朋友。一个月前,儿子就跟她打招呼:“寒假不回家过年了,准备找个单位实习。”姚女士提出,“大年三十,总得回家吃顿团年饭吧。”儿子却支支吾吾,匆匆挂了电话。后来,她才从儿子同学口中得知,原来儿子和女友已在学校附近租了房子。姚女士听了特别伤心。

后遗症:“假期夫妻”或后果不堪

有统计显示,“春节、五一假期、暑假和十一国庆假期的前后”都是青少年堕胎的高峰期。珠江医院妇产科透露,去年黄金周假期之后,有超过100名大中学女学生到医院做人工流产,多半是因为假期中发生性行为而意外怀孕的。

大学生“假期夫妻”最让家长老师揪心的是,“如果不懂得保护自己,一旦怀孕,对双方身心都将造成很大的伤害”。


[Edited at 2007-01-23 07:20]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:15
English to Chinese
+ ...
謙虛、客氣的美德 Jan 27, 2007

中西文化都認為謙虛、客氣是美德,可是正因為謙虛被視為美德,在某些文化教養之下,內心對自己小小的成就自豪得不得了,也不免惺惺作態一番,表示自己的謙虛,像是要人家在誇獎自己的成就之外,還要人家承認自己有多麼謙虛似的。

西方人受到別人讚美,一般會大大方方道謝,再回以美言,東方人則扭扭捏捏說些什麼不敢不敢之類的言語,其實內心得意得很。

西方人接受贈禮,道謝之餘,立即當場打開禮物,再高高興興道謝一番。要是華人這麼做,八成被認為貪心。乖乖,不要人家送禮還接受嗎?!

海陪春說他們系裡有中國來的教授演講,總要客氣地說自己不懂多少,今天就胡說八道一番,台下聽眾作何感想?另外又說,要是德國人,不懂得的也要裝得很懂。話雖是這麼說,但實際上每個文化都有自己一套謙虛、客氣的言詞,用過了頭,聽來總是怪怪的。到底懂多少、不懂多少,是否對別人有幫助,表現出來不就明明白白了嗎?

富蘭克林在他的自傳裡寫道:

"That felicity, when I reflected on it, has induced me sometimes to say, that were it offered to my choice, I should have no objection to a repetition of the same life from its beginning, only asking the advantages authors have in a second edition to correct some faults of the first. So I might, besides correcting the faults, change some sinister accidents and events of it for others more favorable. But though this were denied, I should still accept the offer. Since such a repetition is not to be expected, the next thing most like living one's life over again seems to be a recollection of that life, and to make that recollection as durable as possible by putting it down in writing.

Hereby, too, I shall indulge the inclination so natural in old men, to be talking of themselves and their own past actions; and I shall indulge it without being tiresome to others, who, through respect to age, might conceive themselves obliged to give me a hearing, since this may be read or not as any one pleases. And, lastly (I may as well confess it, since my denial of it will be believed by nobody), perhaps I shall a good deal gratify my own vanity. Indeed, I scarce ever heard or saw the introductory words, "Without vanity I may say," &c., but some vain thing immediately followed. Most people dislike vanity in others, whatever share they have of it themselves; but I give it fair quarter wherever I meet with it, being persuaded that it is often productive of good to the possessor, and to others that are within his sphere of action; and therefore, in many cases, it would not be altogether absurd if a man were to thank God for his vanity among the other comforts of life."

即使別人非常自負,只要自負得有道理,把他們的真實自我表現出來,讓別人也能從他們的成就裡得到益處,我倒蠻能欣賞那樣的自負,並不覺得他們有什麼必要藏這個或那個,還要強迫別人讚美他們的謙虛、客氣。

中西文化在謙虛的美德方面的教養上之不同,大概從 Jorge Luís Borges 這首詩裡最能看出來吧?

I am he who knows himself no less vain
than the vain looker-on who in the mirror
of glass and silence follows the reflection
or body (it's the same thing) of his brother.
I am, my silent friends, the one who knows
there is no other pardon or revenge
than sheer oblivion. A god has granted
this odd solution to all human hates.
Despite my many wondrous wanderings,
I am the one who never has unraveled
the labyrinth of time, singular, plural,
grueling, strange, one's own and everyone's.
I am no one. I did not wield a sword
in battle. I am echo, emptiness, nothing.

這首詩的英文翻譯者 Norman Di Giovanni 表現得非常好。"I am... the one who knows there is no other pardon or revenge than sheer oblivion. A god has granted this odd solution to all human hates." 這樣的語句,絕不會是像我這樣隨便一位誤入翻譯歧途的人所能領會又在另一個語言裡可以這麼輕鬆愉快傳達的。

There is no other pardon or revenge than sheer oblivion.

Wow, 看人家多麼謙虛!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶话中西 [When the East Meets the West]

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search