Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer)
Thread poster: Jianjun Zhang
isahuang
isahuang
Local time: 08:40
English to Chinese
+ ...
books Feb 2, 2007

chance wrote:

你从来不读这些书?有灵感,就不用书

正好今天收到这一推荐链接 :Inside the House of Money: Top Hedge Fund Traders on Profiting in a Global Market

http://www.amazon.fr/dp/0471794473/ref=pe_pe_9641_5142401_pe_ar_d1



如果你真的对投资感兴趣,我推荐你看 Jim Cramer 的股票投资书。他的书可说是深入浅出,男女老少皆宜。读他的书不需要任何金融知识。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
有意思 Feb 3, 2007

你是抓到关键了,其实其它事情也要掌握这两条才好。

wherestip wrote:

And IMO this "self discipline" basically boils down to having control of two of man's basic instincts(sins if you will), greed and fear.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Tingting, Feb 3, 2007

我对股票不感兴趣,但这方面知识还想学点,谢你推荐

Tingting Huang wrote:
如果你真的对投资感兴趣,我推荐你看 Jim Cramer 的股票投资书。他的书可说是深入浅出,男女老少皆宜。读他的书不需要任何金融知识。


[Edited at 2007-02-03 15:44]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
炒股票? Feb 3, 2007

常聽人說某人在炒股票,但能觀察得到的是,大多數人讀多少書也沒用,淨是些被股票炒的人,很少人真能炒股票。

我有個外甥是有價證券操作員,他說:「舅舅,你知道嗎?台灣有許多有錢人,進出股市動輒幾千萬,那些進出幾萬、幾十萬的大多沒多少獲利,長期看來,甚至都是輸家,真正獲利的是前者。」我說:「背後的道理並不難懂。你們操作員分析看好的股票,告訴客戶之後,那些進出幾千萬的有錢人會先動用各種關係確定那支股票是否真的看好,那些進出幾萬、幾十萬的沒有那樣的管道,只能憑自己的直覺判斷你們的分析,信不信你們都很有可能賠。你們賺的是佣金,發現好股當然先通知投資大戶。所以,賺的是他們,賠的是小傢伙們。」

炒股票?力霸向法院申請重整前,連續漲停板四天,死了哪些人呢?全都是些討不回公道的散戶小股!那漲停的四天不是炒作出來的結果,還會是什麼?

打麻將,除了手氣還有技巧可學;買彩券,有機率可算,不健全的股市則是詐賭場。我從來不相信,人家不斷獲利的公司會放出多少肥水落入外人田,頂多是放一些給自己人吧。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
你都不會意識到自我矛盾啊 Feb 3, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

常聽人說某人在炒股票,但能觀察得到的是,大多數人讀多少書也沒用,淨是些被股票炒的人,很少人真能炒股票。

我有個外甥是有價證券操作員,他說:「舅舅,你知道嗎?台灣有許多有錢人,進出股市動輒幾千萬,那些進出幾萬、幾十萬的大多沒多少獲利,長期看來,甚至都是輸家,真正獲利的是前者。」我說:「背後的道理並不難懂。你們操作員分析看好的股票,告訴客戶之後,那些進出幾千萬的有錢人會先動用各種關係確定那支股票是否真的看好,那些進出幾萬、幾十萬的沒有那樣的管道,只能憑自己的直覺判斷你們的分析,信不信你們都很有可能賠。你們賺的是佣金,發現好股當然先通知投資大戶。所以,賺的是他們,賠的是小傢伙們。」

炒股票?力霸向法院申請重整前,連續漲停板四天,死了哪些人呢?全都是些討不回公道的散戶小股!那漲停的四天不是炒作出來的結果,還會是什麼?

打麻將,除了手氣還有技巧可學;買彩券,有機率可算,不健全的股市則是詐賭場。我從來不相信,人家不斷獲利的公司會放出多少肥水落入外人田,頂多是放一些給自己人吧。



我對上市公司或互助工作網絡都沒有成見,只要是心誠意正、願意老老實實工作賺錢的,都是我敬佩的對象。我相信會存在一些不斷獲利的公司,它們不只是留利潤給自己人,也會感激及合理合法地回饋給它們的支持者/投資人。就像我也可以相信,互助工作網絡可以是誠實互利而不自私短視的。

如果你從來不相信他人的上市公司,怎能以為有人會相信你的互助工作網絡呢?這是一種自我矛盾的宣稱,似乎意味著他人都是不可信的、只有你可被信賴--hmmm, 我覺得這不是一種好的態度策略和表達方法。也許你可以學著更小心用詞,在你著力低貶「廣泛的他人」--例如你所稱的不斷獲利的公司、不健全的股市--的時候。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
stock options Feb 3, 2007

我不太懂,所以只有一点初浅的想法。

如果是为了企业筹资,是否让本企业员工购买stock options更合适?这样员工可以把企业的成败与个人利益更紧密地联系起来,员工对企业管理也有一定的发言权,避免发达国家的企业纯粹为了利润而关厂转到低工资国家,造成大量失业?


 
isahuang
isahuang
Local time: 08:40
English to Chinese
+ ...
outsourcing Feb 3, 2007

chance wrote:

我不太懂,所以只有一点初浅的想法。

如果是为了企业筹资,是否让本企业员工购买stock options更合适?这样员工可以把企业的成败与个人利益更紧密地联系起来,员工对企业管理也有一定的发言权,避免发达国家的企业纯粹为了利润而关厂转到低工资国家,造成大量失业?


stock option一般是公司作为鼓励员工为企业多创利或挽留员工留在本企业继续效力的一种鼓励方式。使用stock option 的很多都是一些 start up tech company。它对阻止 outsourcing 的发生好像不会起什么作用。outsourcing 是自由市场经济下不可避免的一个趋势。Goods should be produced where it can be done the most efficiently and effectively. 这是一个很能引起激烈争论的话题。我现在上的课也总要涉及这个问题。Thomas Friedman 写的 The World is flat 就是专门讨论这方面的问题的,很有意思的一本书。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
有些公司的股票買不到 Feb 4, 2007

stone118 wrote:

我對上市公司或互助工作網絡都沒有成見,只要是心誠意正、願意老老實實工作賺錢的,都是我敬佩的對象。我相信會存在一些不斷獲利的公司,它們不只是留利潤給自己人,也會感激及合理合法地回饋給它們的支持者/投資人。就像我也可以相信,互助工作網絡可以是誠實互利而不自私短視的。

如果你從來不相信他人的上市公司,怎能以為有人會相信你的互助工作網絡呢?這是一種自我矛盾的宣稱,似乎意味著他人都是不可信的、只有你可被信賴--hmmm, 我覺得這不是一種好的態度策略和表達方法。也許你可以學著更小心用詞,在你著力低貶「廣泛的他人」--例如你所稱的不斷獲利的公司、不健全的股市--的時候。


奇美的股票是一般人想買都買不到的,這也是為何廖福本偽造奇美光電股票的原因。東元的股票也是一般人只能買到極小部分的,因為該公司控制股票數量給予對該公司有功的人員。做法和奇美沒有兩樣,是不斷獲利的公司、健全的公司控制不受制於他人炒作的技巧。

同樣的道理,懂得如何建立健全的合作網絡者,會仔細選擇合作對象,不會讓那些會擾亂合作氣氛的人混入。說白了:只想來撿便宜的,無法加入合作網絡。更明白說:有人價碼 0.04、有人價碼 0.05、有人價碼 0.06、有人價碼 0.07、有人價碼 0.08;更高的價碼還有,但不會是人人可得的。

還是老話一句:貪婪是人最大的敵人,恐懼則會讓人好好生存下去;對那些貪婪的人更是要戒慎恐懼,他們不會是良好的合作伙伴。

順道提一下:我會在我的能力範圍內,給予那些對社群安和特別有貢獻的人很好的賺錢機會,但對那些醋桶子粗的人絕不假以好色,最主要的就是很基本的「一個團隊、裡外有別」的原則。別人公司裡具有獲利能力的股票既然不是我的,我自知對他們無功,當然也不會以為人家會放出來讓我或其它對該公司無功的人獲利。如果我買他們的股票,絕對是因為我知道如何影響他們的營運績效之故,絕對不起貪念。那些突然利多大放送的公司,他們的股票我一點興趣都沒有。


[Edited at 2007-02-04 12:39]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
是啊 Feb 4, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

做法和奇美沒有兩樣,是不斷獲利的公司、健全的公司控制不受制於他人炒作的技巧。


這樣的說法就週全了些,在人人都追求資本的世界裏,當然每個人、每種組知都會小心維護自己的安全與利潤,但我認為無論如何都不會「所有的人都不值得相信」或「所有的人都只把利潤留給自己人」。我所建議的只是你在措詞時不需走極端。


同樣的道理,懂得如何建立健全的合作網絡者,會仔細選擇合作對象,不會讓那些會擾亂合作氣氛的人混入。


我想你可能有深受委曲的經驗,才會這麼不斷重複提醒這一點吧!:D 祝福你早日放鬆心情,度過委曲,以更強健的體質經營你的翻譯人互助工作網絡!


更明白說:有人價碼 0.04、有人價碼 0.05、有人價碼 0.06、有人價碼 0.07、有人價碼 0.08


關於翻譯價碼,還真的是一件有趣(如果不用可笑來形容)的微型社會縮影。

話說前兩天不知到怎麼竟收到一封來自台灣一家翻譯社的信,信中說 Thank you for your application for translation jobs (可我並沒有聽說過這家翻譯社啊!),並說「......敝公司的案件很多,您想做多少就有多少。若您可以從「0.5元/每個原文字」開始做起,以後再調整價格的話,請您完成附件的測驗卷後e-mail 回來。本公司會視測驗成績再通知您。」

及「若是出價高於0.5,也請您將價格填入附件後e-mail回來,並完成測驗卷寄回。只是您的翻譯案件會少很多,畢竟高價的東西不是大部分客戶買的起。
翻譯經驗不滿3年和非語言系畢業的人士請依從建議從0.5開始,
因為您的測驗一定充滿了文法的錯誤,若開價過高,並無多大希望,除非您真的是非常高竿,媲美外國人。」

這這這,看了實在有點啼笑皆非ㄝ!我很不擅於算「每字多少錢」,但好歹也會點基本算術吧,記得前不久才看到有人提到現在中國的翻譯行情很多是英翻中每千字六十元人民幣,這樣算起來,這家台灣的翻譯社開的價不是比千字六十元人民幣還低了幾倍的樣子嗎?他們到底在想什麼啊?!當然我也會如你一般好奇,會接下這樣的工作的人,到底是怎麼想的?

結果我很快就回了一封信給這家翻譯社,我說:謝謝來函。0.5 元/per source word 可謂賤役,敝人恐無福消受,謹申謝忱。




(真抱歉,發言送出後再算一下,結果發現 0.5 台幣/per source word 好像跟每千字六十元人民幣是一樣的價碼?雖然我仍然搞不清每千字六十元人民幣的千字到底是指譯入文還是指譯出文?--所以蠻不好意思的,因為不在這一行,所以又更顯出我對行情或價碼的遲鈍,尚請腦筋靈光的人指點一二,告訴我我到底是哪裏算錯或弄錯~~


[Edited at 2007-02-04 04:01]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
发展策略 Feb 4, 2007

Zhoudan wrote:
我懒得预测。其实前年就有人讲合适牌价是6.0。现在是逐步降,还算好的了!


人民币或其它货币的币值变化当然不由我们掌控,但我们可以掌控的却是发展策略。翻译成本上涨自然不是客户愿意面对的现实,正如 Tingting 举例说:

Goods should be produced where it can be done the most efficiently and effectively.

正反映了翻译公司的一般心态。但反过来说,自由翻译者应该为翻译公司承担成本损失吗?如果不愿承担,涨价策略如何?客户认可吗?如果不认可,我们是不是没有办法了呢?

显然单纯涨价来应对市场变化是最低劣的手段,根据市场变化制定发展战略,才是可持续发展的金钥匙。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
這個想法健康 Feb 4, 2007

Jianjun Zhang wrote:
Zhoudan wrote:
我懒得预测。其实前年就有人讲合适牌价是6.0。现在是逐步降,还算好的了!


人民币或其它货币的币值变化当然不由我们掌控,但我们可以掌控的却是发展策略。翻译成本上涨自然不是客户愿意面对的现实,正如 Tingting 举例说:

Goods should be produced where it can be done the most efficiently and effectively.

正反映了翻译公司的一般心态。但反过来说,自由翻译者应该为翻译公司承担成本损失吗?如果不愿承担,涨价策略如何?客户认可吗?如果不认可,我们是不是没有办法了呢?

显然单纯涨价来应对市场变化是最低劣的手段,根据市场变化制定发展战略,才是可持续发展的金钥匙。


沒錯,漲價只能在市場允許的情況下進行。無利可圖,翻譯者不會承接項目,翻譯公司當然也不會承接項目。市場自然有調節價格的機制,只要權利和義務相稱,每個人都會找到養家活口的正途。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
听说这在美国是个已经定性的问题 Feb 4, 2007

人们不再更多思考。

但我内心总有一种想法,任何事情发展到一定阶段,总是要找到一定的平衡点,不可能只朝一个方向发展,如果没有反思考和反作法,很可能走极端。

这本书有机会一定读,但是我更希望读到在美国舆论之外的其它探索
Tingting Huang wrote:

Goods should be produced where it can be done the most efficiently and effectively. 这是一个很能引起激烈争论的话题。我现在上的课也总要涉及这个问题。Thomas Friedman 写的 The World is flat 就是专门讨论这方面的问题的,很有意思的一本书。


[Edited at 2007-02-04 14:30]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
希望听到你在这方面的探索或成功经验 Feb 4, 2007

Jianjun Zhang wrote:

显然单纯涨价来应对市场变化是最低劣的手段,根据市场变化制定发展战略,才是可持续发展的金钥匙。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
绝密 Feb 4, 2007

大姐,我还在做计划,希望下半年有些动作,明年初见些成效。目前这一切工作还属我的商业秘密。

我倒想,自己的成功经验将来可以出一本书,拿来卖钱。(怎样?够商人了吧?;))。

买到此书后,保证读者一看就入门,一个月有稳定客户,半年发展到欧美,一年发财致富,可以批发项目给别人做...

名字我都想好了,就叫 From Rags to Riches, With Key to the Freelancer Success!:D

笑一笑,少一少。等我过两天接着在这一栏写些心得。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
建军:你真够逗的 Feb 4, 2007

不用你把太具体的作法或者连你的客户都端出来,只要给个思路,有心者自然会受到启发。也可以根本不在这里宣传,让大家等你的书籍;或是在你达到Bill Gates那个程度再来宣传,可以无所顾忌

顺便说一句,Bill 前几天到法国一间高校演讲,忙得在法国只呆几个小时,电视上只介绍说他认为成功的经验是要作自己喜欢的事,不能以利润为标准,那样不会成功。我想不能完全同意他的说法,其实有人做事主要图利润,也能成功,也许他也认为那就是幸福;而我个人来看,确实还是应该作自己喜欢的事优先于利润,即使利润不高欲可以幸福。

[Edited at 2007-02-04 13:10]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »